プレイヤーは「無視」し、プログラムの答えは「muddy water」(泥水はわら火の韻に流された)でした。このテキストは誤りであることは注目に値します。「tiệt thay」という2つの単語が「thương thay」に変更されています。
文字通り、「純白の米」は清水で洗われ、適切な火加減で炊くべきである(藁ではなく薪で炊き、その火と炭を混ぜる)。ところが、その貴重で美味しい米は「泥水」、つまり汚れた水で洗われ、煙と埃まみれの火と「混ぜられ」、黄色く変色してしまった。言い伝えでは、良いもの、それも正しく使われずに無礼な人の手に渡ってしまうことを指している。この言葉は、美しい娘が価値のない夫と結婚することによく例えられる。なんとももったいない!このもったいないは、「なんとも残念なことだ」という言葉で表現すべきであり、「なんとも残念なことだ」という言葉ではない。
同様の「後悔」はいくつか挙げられる。
銅鍋に吹き込まれ、ナスの湯に注がれた八穀米は残念だ。夜に着る錦のシャツは残念だ/新鮮なサラダを冷めたまま食べ、船娘は夫を恋しく思う。透明な水の入った水盤は残念だ/浮き草と蜂が流れ込むままにしておく。金で覆われた壺は残念だ/糠を量るのに使われ、運命を逸した。ピンク色の絹は残念だ/破れたシャツは継ぎはぎされず、レインコートに継ぎはぎされている。沈んだイヌキは残念だ/アサガオが登るための柵の支柱として使われた。白い肌と長髪の男は残念だ/親が愚かな男に彼を売った。森の真ん中のシナモンの木は残念だ/男とムオンが登れるようにしておいた…
上記の文はすべて、「tiệm thay」を「thương thay」に置き換えると、ぎこちなく意味のないものになります。 Hoài canh mai cho Cú perch などの同義語もあります。 Hoài hồng ngam cho chua vốc / Hoài nhân ngọc cho ngau chơi;マイの枝に Cú が止まったら/ 化粧する努力も無駄じゃないですか?、では、ここでの「thương thay」は「thương thay」ではなく「tiệm thay」の意味です、なんてもったいない!
では、「ごめんなさい」という2つの単語は何のために使われるのでしょうか?
辛く、困難で、小さく、悲惨な運命に対して同情を表すとき、人々は「なんと哀れなことか」という二つの言葉で始めます。
哀れなる亀の運命/鶴を担いで共同住宅の上、石碑を担いで塔の下、哀れなる野獣の運命/何千もの波が立つ深い川と広大な海、哀れなる蚕の運命/人生でどれだけ食べられるか、伏せて糸を紡ぐしかない/哀れなる小さな蟻/どれだけ食べられるか、外に出て餌を探さなければならない/雲に隠れる鶴を哀れに思う/鳥の翼は疲れ、いつ止まるか分からない/空に浮かぶカッコウを哀れに思う/たとえ血を流して泣いても、誰か聞くだろうか!...
したがって、最初の詩の場合、「tiệt thay」という言葉を使用する方が正確であり、民間伝承の微妙な意味と意義を表現しています。
ホアン・チン・ソン(寄稿者)
出典: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm
コメント (0)