(DS 6/21) - 1927年、フイン・トゥック・カンとその「同志たち」は、中部地方で国語新聞を創刊することを決意した。彼によれば、「10万人の兵士では新聞1紙の価値はない」からだ。『フイン・トゥック・カンのクオン・デ侯爵への応答としての年代記と詩』(ヴァン・ホア・トンティン出版社、2000年)の中で、彼はこう述べている。「一つだけ注目すべきことがある。サオ・ナム氏とその同志たちは政党を組織し、同時に新聞を創刊したのだ。大多数は賛成したが、当時の著名人が主導権を握ることを期待していた。しかし、私としては、中部地方における新聞こそがより重要であり、政党の問題は二次的な問題だ…」(62ページ)。
そのため、「バオダイ元年(ビンダン暦、1926年)…議会開会の日に、私は代表者によって再び議長に選出されました。評議会の初開会後、同僚と私は新聞の創刊を計画しました。なぜなら、それまで中部ベトナムには新聞がなかったからです」(61、62ページ)。
1926年10月8日、彼はダナンに本社を置く新聞発行の申請書を提出した。1927年2月12日、インドシナ総督パスキエは新聞発行を許可する決定に署名したが、厳しい規制が課され、本社はフエに移転する必要があった。
本稿の意図は、その新聞の「特色」や運営を論じることではなく、当時の新聞命名にまつわる逸話を借りて、100年後の社会現象に思いを馳せることにある。
多くの文献によると、当初この新聞は「チュン・タン」という名称になる予定でした。これは正直の声であり、中部地域の声でもあります。その後、ある人物が「ダン・タン」という名称を提案しました。これは民衆の声を意味します。フイン氏がファン・ボイ・チャウ氏に意見を求めたとき、ファン氏は「国語新聞ですから、ティエン・ダンという名称の方が分かりやすいのではないでしょうか」と答えました。
そこで、二人の高位の儒学者は、新聞の名称を純粋にベトナム語で「Tiếng Dân(ティエン・ダン)」とすることに合意しました。1927年8月10日、新聞は「Tieng Dân」という文字を上に大きく太字で印刷し、その下に「La Voix du Peuple(人々の声)」という小さなフランス語の文を添えて発行されました。新聞名を見るだけで、読者はその目的と創刊者の地位を容易に理解できるでしょう。
この名称は、新聞創刊者たちが「革新と刷新」の急進的な精神を持っていたことを示しています。彼らは「奴隷」ではなく、自分たちが「浸かっていた」古い文化から脱却し、「ベトナム語の浄化」に貢献しました。
当時、国全体で漢学がまだ発展していなかったにもかかわらず、国語はまだ普及していなかったことを思い出してください。新聞のタイトルのほとんどは、ヌ・ジョイ・チュン(女性の鐘)、フー・ヌ・タン・ヴァン、ノン・コー・ミン・ダム(農業や貿易について議論しながらお茶を飲む)、フー・タン、ナム・フォン、タン・ギー、トリ・タンなど、漢越語でした。
過去、中国の封建政権に支配されていたため、私たちの祖先は文書には漢字を使い、日常のコミュニケーションにはベトナム語を使うしか選択肢がありませんでした。
そのため、古代ベトナム語の文献はすべて古代の文法と様式に従って漢字で書かれていました。そのため、テキスト、寺院、神社、氏族の寺院、石碑、対句、拝殿など、古代の文法と様式に従った漢文学が広く用いられていました。
独立心旺盛な先祖たちは、ノム文字を発明することでこの状況から脱却する方法を見出しました。ノム文字は実際には漢字を改変したもので、発音や単語の意味を借用してベトナム語の単語を作り、ベトナム語の意味を読み解くものです。そのため、ノム文字で話したり書いたりするということは、漢字をベトナム語の発音に再解釈したものであり、ベトナム人だけが読み、理解できるのです。
今日、漢字は古代文化を学ぶための手段に過ぎないにもかかわらず、「伝統文化の保存」という名目で、古代中国語(ここでは漢越語のことを言っているのではない)の文法に従った漢字を「好んで」使う「懐古主義的な」人々が依然として多く存在する。これは教会、寺院、墓などの建築に最も顕著に見られる。
今日、漢字を読める人はどれくらいいるでしょうか?しかし、多くの氏族の寺院や神社などの石碑や銘板には、古代の文法に基づいた漢字が使われています。「阮(黎、黃、陈…)」「阮(阮、黃、陈…)」「祠堂(阮(阮、阮、陈、陈…)」と、Quoc Nguで表記される代わりに、漢字で「阮(阮、黃、陈…)」「祠堂(阮(阮、阮、陈、陈…)」と表記されます。
時には、同じ意味を持つノム文が下に追加されます。これは漢文と古代の文法で書かれており、現代では読むことも理解することもほとんどできず、ましてや将来に至ってはなおさらです。
ベトナム人は祈りを書いたり読んだりする際には、常にベトナム語で意思疎通を図ってきましたが、お供え物をするときは、今もなお使われている古代の文法の漢字で祈ります。以下は、追悼の祈りの一節です。「ベトナム国、 クアンナム省、…郡、…社、…村、…地方。今年…月…日…本日、内孫…七代…のために、家族全員、老若男女が一同、心を込めて線香、蝋燭、酒、青米、花、果物を供え、二等生の儀式に敬意を表します…トリテヴ…」。この祈りを読んで(聞いて)、文章や言葉の意味がわかる人はどれくらいいるでしょうか?
当時の新聞名付けの経緯を思い出しながら、いわゆる「伝統的価値観の保持」に沿った適切な行動をとってもらいたいという願いを込めて、今日の社会現象に思いを馳せてみましょう!
[広告2]
ソース
コメント (0)