(DS 21/6) - 1927年、フイン・トゥック・カンとその「同志たち」は、中部地方で国語新聞を創刊することを決意した。彼によれば、「10万人の兵士では新聞1紙の価値はない」からだ。『フイン・トゥック・カンのクオン・デ侯爵への応答としての年代記と詩』(ヴァン・ホア・トンティン出版社、2000年)の中で、彼はこう述べている。「一つだけ言及しておくべきことがある。サオ・ナム氏とその同志たちは政党を組織し、同時に新聞を創刊したのだ。大多数は賛成したが、当時の著名人が後を継ぐことを期待していた。しかし、私としては、中部地方における新聞こそがより重要であり、政党の問題は二次的な問題だ…」(62ページ)。
そのため、「バオダイ元年(ビンダン暦、1926年)…議会開会の日に、私は代表者によって再び議長に選出されました。評議会の初開会後、私と同胞は新聞の創刊を計画しました。なぜなら、それまで中部ベトナムには新聞がなかったからです」(61、62ページ)。
1926年10月8日、彼はダナンに本社を置く新聞発行の申請書を提出した。1927年2月12日、インドシナ総督パスキエは新聞発行を許可する決定に署名したが、厳しい規制が課され、本社はフエに移転する必要があった。
本稿の意図は、新聞の「特色」や運営を論じることではなく、当時の新聞命名にまつわる逸話を借りて、100年後の社会現象に思いを馳せることである。
多くの文献によると、当初この新聞は「チュン・タン」という名称になる予定でした。これは正直な声であり、中部地域の声でもあります。その後、ある人物が「ダン・タン」という名称を提案しました。これは人々の声を意味します。フイン氏がファン・ボイ・チャウ氏に意見を求めたところ、ファン氏は「国語新聞ですから、ティエン・ダンという名称の方が分かりやすいのではないでしょうか」と答えました。
そこで、二人の高位の儒学者は、新聞の名称を純粋にベトナム語で「Tiếng Dân(ティエン・ダン)」とすることに合意しました。1927年8月10日、新聞は「Tiếng Dân」という大きな太字で上部に印刷され、その下に「La Voix du Peuple(人々の声)」という短いフランス語の文章が添えられて発行されました。新聞名を見るだけで、読者はその目的と創刊者の地位を容易に理解できるでしょう。
この名称は、新聞創刊者たちが急進的な「改革と革新」の精神を持っていたことを示しています。彼らは「奴隷」ではなく、自分たちが「浸かっていた」古い文化から脱却し、「ベトナム語の浄化」に貢献したのです。
当時、国全体で漢学がまだ発展していなかったにもかかわらず、国語はまだ普及していなかったことを思い出してください。新聞のタイトルのほとんどは、ヌ・ジョイ・チュン(女性の鐘)、フー・ヌ・タン・ヴァン、ノン・コー・ミン・ダム(お茶を飲みながら農業や貿易について話し合う)、フー・タン、ナム・フォン、タン・ギー、チ・タンなど、漢ベトナム語でした。
過去、中国の封建政権に支配されていたため、私たちの祖先は文書には漢字を使い、日常のコミュニケーションにはベトナム語を使うしか選択肢がありませんでした。
そのため、古代ベトナム語の文献はすべて古代の文法とスタイルに従って漢字で書かれていました。そのため、テキスト、寺院、神社、氏族の家、石碑、対句、拝殿など、古代の文法とスタイルに従った漢文学が広く用いられていました。
祖先は独立心を持ち、ノム文字を発明することでこの状況から抜け出す道を見つけました。ノム文字は実際には漢字を改変したもので、発音や意味を借用してベトナム語の単語を作り、ベトナム語の意味を読みます。そのため、ノム文字で話したり書いたりする人は、漢字をベトナム語の発音に再作成して書いているので、読んだり聞いたりしてもベトナム人だけが理解できるのです。
今日、漢字は古代文化を学ぶための手段に過ぎないにもかかわらず、「伝統文化の保存」を名目に、古代中国語(漢越語の単語ではありません)の文法に従った漢字を「好んで」使う「懐古主義」の人々が依然として多く存在します。これは、教会、寺院、墓などの建築に最も顕著に見られます。
現在では漢字を読める人はほとんどいませんが、多くの氏族の寺院や神社などの石碑や銘板には、古代の文法に基づいた漢字が使われています。クォック・グー文字で「阮氏族廟(Le, Huynh, Tran…)」や「阮氏族祖廟(Le, Huynh, Tran…)」と表記する代わりに、漢字で「阮(黎,黃, 陈…)祠堂(Nguyen (Le, Huynh, Tran)…祖廟)」と表記されます。
時には、同じ意味を持つノム文が下に追加されます。これは漢文と古代の文法で書かれており、現代で読んで理解できる人はほとんどおらず、ましてや将来に至ってはなおさらです。
ベトナム人は古代から現代に至るまで、祈りの言葉を書き、読む際にはベトナム語で意思疎通を図っていますが、お供え物をする際には、現代にも通じる古代の文法を持つ漢字で祈りを捧げています。以下は、追悼の祈りの一節です。「ベトナム国、 クアンナム省、…郡、…社、…村、…地方。5年…月…日…今日、内孫…、7代…のために、家族全員、老若男女を問わず、心を込めて線香、ろうそく、酒、青米、花、果物をお供えし、祭儀に敬意を表します…Tri te vu…」。この祈りの言葉を読んで、あるいは聞いて、文章や言葉の意味がわかる人はどれくらいいるでしょうか?
当時の新聞名付けの経緯を思い出すと、いわゆる「伝統的価値観の保持」に沿った適切な行動をとってほしいという願いが込められた、今日の社会現象に思いを馳せることになります!
[広告2]
ソース
コメント (0)