Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

「空虚な空のように」と、母性愛の神聖な物語。

翻訳者のブイ・ティ・タイ・ズオンにとって、『沈黙のように』は、これまで読んだり翻訳したりするのに最も時間がかかった作品だった。なぜなら、アダ・ダダモのこの本には、言葉だけでなく、病と時間の制約に直面する母親の痛み、愛、そして無力感が、どのページにも込められているからだ。

Báo Phụ nữ Việt NamBáo Phụ nữ Việt Nam08/05/2026

5月8日午前、 ハノイの居心地の良い会場で、セミナー「母は虚無のように子供に溶け込む」が開催されました。多くの読者と、アダ・ダダモの著書『虚無のように』の翻訳者であるブイ・ティ・タイ・ズオン氏修士)が講演を行いました。彼女はベトナムで著名なイタリア語翻訳家であり、ジャンニ・ロダーリの作品『電話で語られる物語』(Favole al telefono)、『20の物語+1』(20 storie più uno)、そしてロダーリ生誕100周年を記念したコミックシリーズのベトナム語訳で知られています。現在はハノイ大学イタリア語学科の講師を務めています。

エイダ・ダダモの小説『沈黙の声』は、その痛切なまでの真実味と、逆境の中で育まれる稀有で神聖な母の絆によって、読者の心をたちまち掴みました。この作品は世界中の読者から真摯に受け止められ、母親の視点を通して、愛、喪失、そして人生の意味について深い対話を促しています。

「虚無のように母が子へと溶け込む」と題したセミナーが、5月8日午前、ハノイで開催された。

議論の中で、ブイ・ティ・タイ・ズオン修士は次のように述べました。「最初のページから、この本は翻訳するのが非常に難しいと感じました。PDF版で最初の章をお読みいただければ、ベトナム語への翻訳にどれほど苦労したかがお分かりいただけると思います。例えば、イタリア語の『gravita』という単語は、非常に分かりやすく使いやすい単語です。 『gravet 』という単語に由来し、『重い』『深刻な』という意味です。これは形容詞であり、娘さんの病気、つまり非常に深刻な病気にまさにぴったりの形容詞なのです。」

イタリア語では、その表現は非常に自然に聞こえます。しかし、ベトナム語に翻訳するのは困難です。なぜなら、ベトナム語では「深刻な」という言葉を病状の重篤さを表す際によく使うからです。そのため、 のニュアンスを維持するには多大な努力が必要でした。その苦労は、翻訳の後半部分に見て取れます。たった1段落だけでも、非常に難航しました。

しかし、もう少し読み進めるうちに、エイダの物語が信じられないほど真実味があり、心を揺さぶられるものだと気づきました。あまりにも感動的で、一晩で読み終えることはできませんでした。感情が揺さぶられる場面もあったので、途中で何度も読み返さなければなりませんでした。

「これは、私がこれまで翻訳したどの作品よりも読むのに時間がかかった本です。何度も、様々な時期に読み返しました。そして読み終え​​た後も、その余韻が長く残ります。それが、この本に対する私の最初の印象です。」

『空気のように』は、エイダ・ダダモの最初で唯一の著書です。病床に伏し、体が衰弱し、この世での時間が残り少なくなっていく中で生まれた作品です。200ページにも満たない短い本で、スリリングな筋書きやセンセーショナルな出来事はありません。ただ、母親が娘に宛てた手紙の物語です。エイダ・ダダモは、重度の先天性脳障害を持って生まれ、話すことも、自分の身の回りの世話をすることもできず、世間一般でいう大人になることができないダリアのために、『空気のように』を書きました。

この本には忘れられない描写がある。エイダがダリアの呼吸を観察した場面だ。私たちが一日何千回も無意識に行っている呼吸が、今や観察の対象となり、生命の証、最も小さくも最も重要な奇跡となる。タイトル「空気のように」も、このことから来ている。空気、呼吸、それは目に見えないほど繊細な存在だが、それなしでは何も存在し得ない。

出典: https://phunuvietnam.vn/tua-thinh-khong-va-cau-chuyen-tinh-mau-tu-thieng-lieng-23826050813350353.htm


タグ: 文学

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
子供の遊び

子供の遊び

A80アニバーサリー

A80アニバーサリー

Mùa thu hoạch chè

Mùa thu hoạch chè