"Cẩu lương" គឺជាការសរសេរតាមសូរសព្ទនៃពាក្យចិន 狗粮 (gǒu liáng) ដែលបច្ចុប្បន្នមានអត្ថន័យបីយ៉ាង៖
ក. "Cẩu" មានន័យថាឆ្កែ ហើយ "lương" មានន័យថាអាហារ ដែលត្រូវគ្នានឹងពាក្យ "quǎn liáng" (犬粮): អាហារឆ្កែ ដែលជនជាតិអង់គ្លេស និងអាមេរិកហៅថា "អាហារឆ្កែ" និងជនជាតិបារាំងហៅថា "nourriture pour chien"... នេះគឺជាអាហារកែច្នៃពិសេសសម្រាប់ឆ្កែ ដែលមានប្រជាប្រិយភាពក្នុងរយៈពេល 60 ឆ្នាំចុងក្រោយនេះ ជាធម្មតាមានទម្រង់ជាគ្រាប់។ តាំងពីសម័យបុរាណមក សំណួរអំពីអ្វីដែលត្រូវចិញ្ចឹមឆ្កែត្រូវបានវិភាគដោយកវីរ៉ូម៉ាំង Virgil នៅក្នុងស្នាដៃរបស់គាត់ "Bucolics" (37 មុនគ.ស)។
ខ. "ហ្គូ លៀង" គឺជាពាក្យដែលប្រើក្នុងហ្គេមវីដេអូនៅក្នុងប្រទេសចិន។ សព្វវចនាធិប្បាយ Moegirlpedia ចែងថា អ្នកលេងហ្គេមបានប្រើពាក្យនេះនៅក្នុងហ្គេមប្រមូលសន្លឹកបៀ។ "ហ្គូ លៀង" សំដៅទៅលើសម្ភារៈដែលអាចទទួលបានក្នុងបរិមាណច្រើន និងមានតម្លៃទាប ស្រដៀងនឹងចំណីឆ្កែ។
គ. «សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ឆ្កែ» គឺជាពាក្យដែលសំដៅទៅលើការបង្ហាញសេចក្ដីស្រឡាញ់នៅចំពោះមុខមនុស្សដែលនៅលីវ។ នេះគឺជាពាក្យស្លោកទូទៅមួយនៅលើអ៊ីនធឺណិត។ នៅក្នុងប្រទេសចិន មនុស្សដែលនៅលីវត្រូវបានគេហៅថា «ឆ្កែតែមួយ» (单身狗) ឬ «ស្រះតែមួយ» (单身汪)។ ពាក្យទាំងពីរនេះគ្រាន់តែជាវិធីកំប្លែងដែលអ្នកនិយមអ៊ីនធឺណិតហៅពួកគេ ព្រោះ «ឆ្កែ» ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាមិត្តល្អបំផុតរបស់មនុស្សជាយូរមកហើយ មិនមែនគ្រាន់តែជាសត្វនោះទេ។
ពាក្យស្លោក "cẩu lương" (狗粮) បានលេចចេញជារូបរាងក្នុងរយៈពេល 10 ឆ្នាំចុងក្រោយនេះ ដោយមានប្រភពមកពីខ្សែភាពយន្ត និងប្រលោមលោកស្នេហាចិន មុនពេលត្រូវបានណែនាំទៅកាន់ប្រទេសវៀតណាម។ យុវជនវៀតណាមប្រើពាក្យ "cẩu lương" ហើយបន្ទាប់មកប្រែវាទៅជាពាក្យមានន័យដូច "cơm chó" (ចំណីឆ្កែ)។ ក្រៅពី "cẩu lương" មានពាក្យពាក់ព័ន្ធផ្សេងទៀតដូចជា៖
«ការចែកចាយអាហារឆ្កែ» (撒狗粮, sā gǒu liáng) និង «ការរាយអាហារឆ្កែ» (发狗粮, fā gǒu liáng) ក្នុងន័យថា ការខ្ចាត់ខ្ចាយ/ឲ្យអាហារឆ្កែ ដោយបញ្ជាក់ថាគូស្វាមីភរិយាដែលបង្ហាញក្តីស្រលាញ់នៅទីសាធារណៈ គឺដូចជាការចែកចាយ/ឲ្យអាហារដល់មនុស្សនៅលីវ។ អាកប្បកិរិយានេះអាចមិនមានចេតនាទេ ប៉ុន្តែប្រសិនបើធ្វើដោយចេតនា «ការរាយអាហារឆ្កែ» មានន័យថា ការចំអកមនុស្សនៅលីវ ធ្វើឱ្យពួកគេច្រណែន និងប្រាថ្នាចង់បានក្តីស្រលាញ់បែបនេះ។
ការឃើញគូស្នេហ៍នៅចំពោះមុខគេហៅថា កន គន់ គន់ គន់ លូង (看狗粮, kàn gǒu liáng); ខណៈពេលដែលអារម្មណ៍ (ឬត្រូវបានបង្ខំឱ្យមើលឃើញ) ស្នេហារបស់នរណាម្នាក់ត្រូវបានគេហៅថា "ngật cẩu lương" (吃狗粮, chī gǒu liáng): "ញ៉ាំអាហារឆ្កែ" ឬ "mãi cẩu lương" (买狗粮 mǎi gǒu liáng) : "ទិញអាហារឆ្កែ" ។
ជាទូទៅ ពាក្យស្លោកដែលបានរៀបរាប់ខាងលើគ្រាន់តែជាភាសាអ៊ីនធឺណិត ដែលយុវវ័យប្រើប្រាស់ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរគ្នាទៅវិញទៅមកនៅលើ Zalo, TikTok, Facebook និងគេហទំព័រប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយសង្គមផ្សេងៗទៀត។ វាគួរតែត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងកម្រិតនៃការលេងសើច ពីព្រោះការនិយាយច្រើនពេកអាចនាំឱ្យមាន «ការរំលោភបំពានលើសត្វឆ្កែ» (虐狗, nüè gǒu) ដែលមានន័យថា ការប្រព្រឹត្តអាក្រក់ចំពោះ «សត្វឆ្កែឯកា» ដែលត្រូវបានគេស្គាល់ផងដែរថាជា han មនុស្សតែម្នាក់ (单身汉, dānshēnhàn) ឬ biē មនុស្សតែម្នាក់ (单身鳖, dānshēn biē)៖ អណ្តើកឯកោ។
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
តំណភ្ជាប់ប្រភព






Kommentar (0)