សៀវភៅដែលមានចំណងជើងថា Once Upon a Time in Vietnam គឺជាស្នាដៃពិសេសមួយ ប្រមូលផ្តុំនូវស្នាដៃស្រាវជ្រាវចំនួន ៣៨ អត្ថបទធម្មតាជាភាសាបារាំង និងរូបភាពចំនួន ៦០ អំពីទឹកដី និងប្រជាជនសម័យបុរាណ An Nam ដែលបានបោះពុម្ពផ្សាយ៖ ទស្សនាវដ្ដីឥណ្ឌូចិន ទស្សនាវដ្តី Far Asia Magazine Indochina Weekly និង ទស្សនាវដ្តី Dan Viet Nam បោះពុម្ពពីឆ្នាំ ១៨៩៤ ដល់ឆ្នាំ ១៩៤៨ ជ្រើសរើស និងបកប្រែជាភាសាវៀតណាមដោយមជ្ឈមណ្ឌលជាតិ I ។
ក្របសៀវភៅ “ ពេលមួយនៅវៀតណាម” បោះពុម្ពដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពវិចិត្រសិល្បៈ
អ្នកនិពន្ធដែលបានបង្ហាញខ្លួន និងមានអត្ថបទក្នុងសៀវភៅ “Once Upon a Time in Vietnam” គឺជាអ្នកប្រាជ្ញបារាំង អ្នកវិទ្យាសាស្ត្រ និងមន្ត្រី រួមជាមួយនឹងអ្នកនិពន្ធវៀតណាមមួយចំនួនដូចជា៖ Louis Bezacier, Gustave Dumoutier, Cérutti, Henry Bontoux, G. Taboulet, G.Tucat, Ngo Quy Son, Nguyen Chu Vinh, ង្វៀន វ៉ាន់វឹន បានធ្វើការស្រាវជ្រាវយ៉ាងទូលំទូលាយ។ អំពីវិស័យប្រវត្តិសាស្ត្រ វប្បធម៍ ការអប់រំ ទឹកដី សារីរិកធាតុ និងតួលេខប្រវត្តិសាស្ត្ររបស់វៀតណាមក្នុងសម័យអាណានិគមបារាំង ...
វាត្រូវបានគេដឹងថានៅក្នុងការងារ "មានពេលមួយនៅវៀតណាម" អត្ថបទត្រូវបានជ្រើសរើស រៀបចំ និងរៀបចំជាប្រព័ន្ធតាមប្រធានបទ និងតាមលំដាប់លំដោយ។ អត្ថបទនីមួយៗមានរូបភាពបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់អំពីអ្នកនិពន្ធ កូដស្វែងរក និងឆ្នាំ។ យោងតាមព័ត៌មានដែលយើងមាន៖ "សម្រាប់អត្ថបទដែលគ្មានរូបភាព ក្រុមប្រឹក្សាភិបាលវិចារណកថាបានប្រមូល និងបន្ថែមរូបភាព ខណៈពេលដែលបញ្ជាក់យ៉ាងច្បាស់ពីប្រភពដើម្បីធ្វើឱ្យសៀវភៅកាន់តែរស់រវើក។ សម្រាប់ឈ្មោះផ្លូវ និងផ្លូវក្នុង ទីក្រុងហាណូយ និងសៃហ្គន ក្រុមប្រឹក្សាភិបាលវិចារណកថាបានរក្សាឈ្មោះដើមបារាំង និងបន្ថែមឈ្មោះសមមូលបច្ចុប្បន្ន"។
មិនមែននិយាយថាក្នុងដំណើរការនៃការអនុវត្តនេះក្រុមអ្នកបកប្រែក៏បានជួបប្រទះការលំបាកជាច្រើន។ អត្ថបទខ្លះបានបកប្រែពីអក្សរចិន និង Nom ដែលមានគំនិតអរូបី និងពិបាកយល់ច្រើន ហើយមិនមានប្រយោគ ឬពាក្យសមមូលជាភាសាបារាំង។ អ្នកនិពន្ធ ដែលជាអ្នកបកប្រែភាសាចិន-ណូម បានត្រឹមតែបកប្រែដោយសង្ខេបនូវគំនិត ដូចជាកំណាព្យ "ធីហ៊ួង" ឬកំណាព្យ "កូវដូយ" ជាដើម។ លើសពីនេះ ឈ្មោះកន្លែងខ្លះ ឬឈ្មោះមនុស្សត្រូវបានសរសេរមិនត្រឹមត្រូវដោយអ្នកនិពន្ធបារាំង ឬគ្មានការសង្កត់សំឡេង (ជាភាសាវៀតណាម) បង្កការលំបាកជាច្រើនសម្រាប់អ្នកបកប្រែ។
និយាយអំពីសៀវភៅនេះ ប្រវត្តិវិទូ ឌួង ទ្រុងកុក បានអធិប្បាយថា៖ “ជាមួយនឹងមុខងារនៃបណ្ណសារគ្រប់គ្រងឯកសារប្រវត្តិសាស្ត្រដ៏សម្បូរបែបបំផុតទាក់ទងនឹងសម័យអាណានិគម អ្នកនិពន្ធនៃមជ្ឈមណ្ឌលបានស្រាវជ្រាវ ប្រមូល និងបកប្រែតាមគោលការណ៍ “បំបែកភក់ដើម្បីនាំឲ្យច្បាស់” ដើម្បីណែនាំដល់អ្នកអាននាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ ជួយណែនាំអ្នកសរសេរ ឬអ្នកសិក្សាជាភាសាបារាំង។ ជនជាតិដើម ទាក់ទិននឹងបញ្ហាជីវភាពវប្បធម៌ និងសង្គមសហសម័យរបស់វៀត ណាម រួមទាំងទំនៀមទំលាប់បុរាណ ដែលនៅតែមានក្នុងជីវិតសហសម័យ”។
ខ្លឹមសារដែល ប្រទេសចាស់វៀតណាម បង្ហាញគឺទំនៀមទម្លាប់ចូលឆ្នាំ៖ ថ្ងៃចូលឆ្នាំអាណ្ណាម, ប្រយោគស្រប; ពាក្យ Phuc និង Tho ។
បន្ទាប់មកគឺពិធី និងទំនៀមទម្លាប់៖ ការគោរពបូជាដូនតា និងអំណាចរបស់ឪពុកក្នុងសង្គមអាណ្ណាម; ហុងស៊ុយក្នុងជីវិតរបស់ជនជាតិអាណ្ណាម; ហោរាសាស្រ្តនៃជនជាតិអាណ្ណាម ជាពិសេសកម្មវិធី យោធា របស់ខ្លួន; ពិធីបញ្ចុះបឋមសិលារួមចំណែកក្នុងការសិក្សាអំពីទំនៀមទម្លាប់នៃការថ្វាយបង្គំព្រះផែនដីនៅខាងជើង; ទំនៀមទម្លាប់ដ៏សំខាន់មួយនៅក្នុងពិធីមង្គលការ: ពិនិត្យមើលអាយុរបស់កូនក្រមុំនិងកូនកំលោះ; ពិធីឡើងគ្រងរាជ្យសម្បត្តិរបស់ព្រះបាទធៀវទ្រី។
ជាពិសេស ការងារ “មានពេលមួយនៅវៀតណាម” បានឆ្លុះបញ្ចាំងយ៉ាងស៊ីជម្រៅអំពីទំនៀមទម្លាប់បុណ្យចូលឆ្នាំថ្មីរបស់វៀតណាម។
លើសពីនេះទៀត មានលក្ខណៈវប្បធម៌៖ ការហូបចុកក្នុងវណ្ណៈសង្គមរបស់អណ្ណាម; ទំពារទំពារ; ខ្លែងហើររបស់ជនជាតិអាណ្ណាម; ជល់មាន់, ជល់មាន់; គ្រូពេទ្យនៅតុលាការអណ្ណាម : មន្ទីរពេទ្យអធិរាជ; ភាសាអាណ្ណាម និងការសរសេរ; ពានរង្វាន់អក្សរសិល្ប៍អាណ្ណាមនៅឆ្នាំ 1943 ។
លក្ខណៈវប្បធម៌នៃតំបន់ និងតំបន់៖ ការយំនៅ Saigon ការប្រឡង Huong នៅ Bac Ky, Tam Dao, Sa Pa, Bach Ma, Ba Na, Ba Vi, Vung Tau, Phu Quoc Island, Do Son, Bach Long Vi Island, Ho Dynasty Citadel, Hanoi Citadel, Notre Dame Cathedral (Saigon - Ho Chi Minh) សារមន្ទីរ (H.
អ្នកល្បីល្បាញខាងវប្បធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្រ៖ ឧត្តមសេនីយ៍ឆ្វេង Le Van Duyet ឧត្តមសេនីយល្បីឈ្មោះ Vo Tanh ថ្នាក់ខ្ពស់ Mandarin Phan Thanh Gian អ្នកស្នេហាជាតិ Nguyen Truong To។
ប្រធានបទជាច្រើនទៀតក៏ត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងសៀវភៅ The Once Upon a Time in Vietnam : យុទ្ធសាស្ត្ររបស់អធិរាជចិន (Qin Shi Huang, 246 មុនគ.ស); ការបើកទេសចរណ៍ផ្លូវអាកាសនៅឥណ្ឌូចិន និងរមណីយដ្ឋានប្លែកៗនៅលើភ្នំឥណ្ឌូចិន។
ក្នុងឱកាសនេះ Omega+ និង The Gioi Publishing House ក៏បានបោះពុម្ពឡើងវិញនូវប្រលោមលោកជំពូកចាស់ជាងគេនៅក្នុងប្រទេសរបស់យើងគឺ Thien Nam liet truyen Hoan Chau ky ដែលសរសេរអំពីប្រវត្តិនៃគ្រួសារ Nguyen Canh ដែលជាគ្រួសារធំមួយដែលបានរស់នៅជិត 600 ឆ្នាំនៅ Nghe An និងមានមនុស្សល្បីឈ្មោះជាច្រើន ឧត្តមសេនីយ៍ ឥស្សរជនវប្បធម៌ និងប្រវត្តិសាស្ត្រដូចជា វេជ្ជបណ្ឌិត Queuan Nguyen នៅខេត្ត Queu Can ។ Cong Nguyen Canh Kien, Thang Quan Cong Nguyen Canh Ha, Thai Pho Tan Quoc Cong Nguyen Canh Hoan ...
នេះគឺជាសៀវភៅពង្សាវតារដែលសរសេរដោយសមាជិកនៃគ្រួសារ Nguyen Canh ប្រហែលសតវត្សទី 17 ហើយច្បាប់ចម្លងដែលសរសេរដោយដៃនៃឯកសារនេះត្រូវបានបរិច្ចាគដោយគ្រួសារ Nguyen Canh ដល់វិទ្យាស្ថាន Han Nom Studies ក្នុងឆ្នាំ 1983។ សៀវភៅនេះមាន 4 ជំពូក 16 ផ្នែក ជំពូកនីមួយៗមាន 4 ផ្នែក បង្ហាញក្នុងទម្រង់ពាក្យសំដី ព្យញ្ជនៈខ្លះ បកស្រាយដោយអក្សរកាត់។ អនុក្រឹត្យ, គូ) ឬ ខ (កំណាព្យ, សរសើរ) ក្នុងជំពូក និងផ្នែកជាច្រើន។
Thien Nam Liet Truyen (អ្នកនិពន្ធ៖ Nguyen Canh Thi អ្នកបកប្រែ៖ Nguyen Thi Thao ស្រាវជ្រាវ និងណែនាំដោយសាស្ត្រាចារ្យ Tran Nghia និពន្ធ Sy Tang) ជាកម្មសិទ្ធិរបស់ក្រុមសៀវភៅ ប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាម Omega Plus ដែលស័ក្តិសមសម្រាប់អ្នកអានដែលស្រលាញ់ប្រវត្តិសាស្ត្រ និងចាប់អារម្មណ៍ស្វែងយល់អំពីគ្រួសារ ជាពិសេសគឺគ្រួសារ Nguyen Canh នៃប្រទេសវៀតណាម។
ប្រភពតំណ






Kommentar (0)