សហរដ្ឋអាមេរិក - ង្វៀន អានលី គឺជាជនជាតិវៀតណាមដំបូងគេដែលបានឈ្នះពានរង្វាន់ការបកប្រែជាតិសម្រាប់ប្រយោគពីសមាគមអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រអាមេរិក នាព្រឹកថ្ងៃទី១២ ខែវិច្ឆិកា (ម៉ោង នៅទីក្រុងហាណូយ )។
អ្នកបកប្រែបានឈ្នះជាមួយនឹងការងារ Chinatown ដោយអ្នកនិពន្ធ Thuan បកប្រែពីវៀតណាមទៅជាភាសាអង់គ្លេស។ ក្រៅពីវិញ្ញាបនបត្របញ្ជាក់គុណសម្បត្តិ ង្វៀន អានលី ក៏ទទួលបានរង្វាន់៤.០០០ដុល្លារអាមេរិក។ តំណាងគណៈវិនិច្ឆ័យបានអធិប្បាយថា៖ “ប្រលោមលោករបស់ Thuan មកដល់អ្នកអានតាមរយៈប្រយោគដ៏ពិរោះរណ្តំ និងទាក់ទាញរបស់ ង្វៀន អានលី”។

ក្របសៀវភៅ “Chinatown” របស់ Thuan ប្រែជាភាសាអង់គ្លេសដោយ Nguyen An Ly។ រូបថត៖ ទិសដៅថ្មី។
ការងារនេះគឺជាការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសដំបូងរបស់ អាន លី។ រឿងក្នុងប្រលោមលោក កើតឡើងជាងពីរម៉ោង នៅពេលដែលតួអង្គសំខាន់ និងម្តាយរបស់នាងជាប់គាំងនៅលើរថភ្លើងក្រោមដី ដោយសារតែពួកគេសង្ស័យថារថភ្លើងត្រូវបានទម្លាក់គ្រាប់បែក។ ក្នុងអំឡុងពេលនោះ តួអង្គមើលទៅជីវិតរបស់នាងវិញ គឺមកពីហាណូយ (វៀតណាម) លីងរ៉ាត (រុស្ស៊ី) និងបន្ទាប់មកប៉ារីស (បារាំង)។ មនោសញ្ចេតនា លាយឡំជាមួយនឹងការចងចាំ គឺជារឿងស្នេហា ដែលរឿងដែលលងបន្លាច និងឈឺចាប់គឺអំពីបុរសជនជាតិចិន Thuy ។
ង្វៀន អានលី កើតនៅទីក្រុងហាណូយ ហើយបច្ចុប្បន្នរស់នៅទីក្រុងហូជីមិញ។ ភាគច្រើននាងបកប្រែពីភាសាអង់គ្លេសទៅវៀតណាម។ នាងមានការបកប្រែជាង 20 ដែលត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយក្រោមឈ្មោះប៊ិច និងប្រភេទផ្សេងៗរួមមាន Aleph (Jorge Luis Borges), The Remains of the Day ( Kazuo Ishiguro ), The Golden Sparrow (Donna Tartt) និង Blind Assassin (Margaret Atwood)។ ង្វៀន អានលី សហស្ថាបនិក វេទិកាអក្សរសាស្ត្រមិនស្វែងរកប្រាក់ចំណេញ Zzz Review ។

អ្នកបកប្រែ ង្វៀន អានលី។ រូបថត៖ ALTA
ពានរង្វាន់ការបកប្រែជាតិ (NTA) ត្រូវបានបង្កើតឡើងក្នុងឆ្នាំ 1998 ដោយសមាគមអ្នកបកប្រែអក្សរសាស្ត្រអាមេរិក ដើម្បីទទួលស្គាល់អ្នកបកប្រែភាសាអង់គ្លេស ដែលបានរួមចំណែកយ៉ាងសំខាន់ចំពោះអក្សរសិល្ប៍។ ចាប់តាំងពីឆ្នាំ 2015 មក ពានរង្វាន់នេះត្រូវបានបែងចែកជាពីរប្រភេទគឺ កំណាព្យ និងកំណាព្យ។ គណៈវិនិច្ឆ័យឆ្នាំនេះរួមមាន Natascha Bruce, Shelley Frisch, Jason Grunebaum, Sawad Hussain និង Lytton Smith ។
ក្លិនឈុន
Vnexpress.net
Kommentar (0)