វាបានចំណាយពេលជាច្រើនទសវត្សរ៍បន្ទាប់ពីការបោះពុម្ពលើកដំបូងរបស់ខ្លួននៅទីក្រុងសៃហ្គនក្នុងឆ្នាំ 1972 (ជាភាសាបារាំង) សម្រាប់ការងារស្រាវជ្រាវបុរាណរបស់សាស្រ្តាចារ្យ Bui Xuan Bao លើ 20 ឆ្នាំដំបូងនៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមសម័យទំនើប ប្រលោមលោកវៀតណាមសម័យទំនើប 1925-1945 - កំណើត & វឌ្ឍនភាព (ចំណងជើងដើមជាភាសាបារាំង៖ Naissance et évolution du roman 5-1929 ) វៀតណាម។
ឯកសារដ៏មានតម្លៃអំពីអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមទំនើប
កិច្ចពិភាក្សានេះមានគ្រូជាច្រើនមកពីមហាវិទ្យាល័យអក្សរសាស្រ្ត ដែលជាសិស្សផ្ទាល់របស់សាស្រ្តាចារ្យ Bui Xuan Bao មុន និងក្រោយឆ្នាំ 1975 ដូចជាសាស្រ្តាចារ្យរងបណ្ឌិត Nguyen Thi Thanh Xuan សាស្ត្រាចារ្យរងលោកបណ្ឌិត Vo Van Nhon ហើយអ្នកផ្សេងទៀតគឺជាកូនចៅដូចជា សាស្ត្រាចារ្យរង Dr. Doan Le Giang សាស្ត្រាចារ្យរង Dr. Nguyen Khanh Ly Van លោក Dr. Ho. នាយក Xuan Phuong នាយក Le Hoang និស្សិតបញ្ចប់ការសិក្សាជាច្រើននាក់ និស្សិត ជាពិសេសអ្នកបកប្រែ និងអ្នកស្រាវជ្រាវអក្សរសាស្ត្រ Pham Xuan Nguyen ធ្វើជាម្ចាស់ផ្ទះ។
អ្នកបកប្រែ Pham Xuan Nguyen (ហៅកាត់ថា Ngan Xuyen) បានរៀបចំកម្មវិធីជជែក។
ប្រលោមលោកវៀតណាមសម័យទំនើប 1925-1945 - Birth & Progress ដើមឡើយជានិក្ខេបបទថ្នាក់បណ្ឌិតបន្ថែមដែលសាស្រ្តាចារ្យ Bui Xuan Bao បានដាក់ជូនរួមជាមួយនិក្ខេបបទដំបូងរបស់គាត់ដើម្បីទទួលបានបណ្ឌិតអក្សរសាស្ត្រជាតិនៅសាកលវិទ្យាល័យ Sorbonne (ប្រទេសបារាំង) ក្នុងឆ្នាំ 1961។ ការងារនេះត្រូវបានបោះពុម្ពជាលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1972 នៅ Saigon និងសៀវភៅទី 19 នៅក្នុងសង្គម។ ទីក្រុងប៉ារីស (ប្រទេសបារាំង) នៅក្នុងស៊េរីសៀវភៅ "ផ្លូវថ្មី" ។ អ្នកបកប្រែ Pham Xuan Nguyen បានបកប្រែការបកប្រែឆ្នាំ 1985 ទៅជាភាសាវៀតណាមដោយយកចិត្តទុកដាក់ និងច្បាស់លាស់ក្នុងរចនាប័ទ្មសរសេរ។
ក្នុងនាមជាអ្នកប្រាជ្ញដែលមានចំណេះដឹងជ្រៅជ្រះអំពីភាសាបារាំង ស្ទីលសរសេរ និងភាសាបារាំងរបស់គាត់ "ត្រូវតែជាប់ចំណាត់ថ្នាក់ល្អបំផុតក្នុងចំណោមអ្នកប្រាជ្ញវៀតណាម" ប៉ុន្តែនិក្ខេបបទថ្នាក់បណ្ឌិតរបស់គាត់ត្រូវបានរៀបចំក្នុងរចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញ ដោយមានបច្ចេកទេសសរសេរមិនស្មុគស្មាញពេក ធ្វើឱ្យការអាន និងស្រាវជ្រាវប្រភេទប្រលោមលោក ក៏ដូចជាប្រភេទនិទានកថាមិនពិបាកពេកសម្រាប់អ្នកអាន។ សាស្ត្រាចារ្យ Bui Xuan Bao បានស្រាវជ្រាវយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់លើរូបប្រលោមលោកវៀតណាមសម័យទំនើបដែលចាប់ផ្តើមតាំងពីឆ្នាំ១៩២៥ តាមរយៈស្នាដៃពីរ គឺ ឪឡឹក របស់លោក Nguyen Trong Thuat និង To Tam ដោយ Hoang Ngoc Phach។ គាត់បានយកស្នាដៃទាំងពីរនេះជាចំណុចចាប់ផ្តើម ហើយបានគូសបញ្ជាក់អំពីផ្លូវដ៏វែងឆ្ងាយនៃការអភិវឌ្ឍន៍ប្រលោមលោកតាមរយៈការចាប់ផ្តើមរបស់វានៅកំឡុងឆ្នាំ 1925-1932 ការអភិវឌ្ឍន៍ដ៏ត្រចះត្រចង់របស់វានៅកំឡុងឆ្នាំ 1932-1940 និងរយៈពេលដែលនៅសល់នៅឆ្នាំ 1940-1945 - ការផ្ទុះឡើងនៃសង្រ្គាមតស៊ូប្រឆាំងនឹងប្រទេសបារាំង។ នៅក្នុងនោះ គាត់ចូលទៅជិត និងបែងចែកប្រលោមលោកទាក់ទងនឹងសង្គម និងព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះប្រភេទដែលអ្នកនិពន្ធវិភាគមានទំនោរទៅរកវិសាលភាពនៃប្រធានបទជាងលក្ខណៈនៃប្រភេទ។
សៀវភៅ ប្រលោមលោកវៀតណាមសម័យទំនើប 1925-1945 - កំណើត & វឌ្ឍនភាព ទើបតែត្រូវបានបោះពុម្ព។
សាស្ត្រាចារ្យ Bui Xuan Bao បានគូរយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់នូវរូបភាពនៃប្រលោមលោកអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមសម័យទំនើបក្នុងកំឡុងទសវត្សរ៍នោះ។ គាត់បានពិនិត្យការងារ និងកាសែតជាច្រើន ដើម្បីសរសេរការងារត្រួសត្រាយ ដោយដាក់មូលដ្ឋានគ្រឹះសម្រាប់ការស្រាវជ្រាវលើអក្សរសិល្ប៍ក្នុងអំឡុងពេលនេះ ជាមួយនឹងស្មារតីនៃការយកឈ្នះលើគ្រប់សាសនា និងព្រំដែន។
ក្នុងនាមជាអ្នកបកប្រែ Pham Xuan Nguyen បាននិយាយថា "តម្លៃនេះត្រូវបានលើសពីតម្លៃផ្សេងទៀត" ជាមួយនឹងអត្ថបទស្រាវជ្រាវក្រោយៗទៀត និងការងារដែលបានកែសម្រួល និងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពឯកសារជាច្រើន ប៉ុន្តែសៀវភៅ (ទោះបីជាឯកសារយឺតយ៉ាវក៏ដោយ) នៅតែចាំបាច់ព្រោះវាផ្តល់នូវទិដ្ឋភាពជាប្រព័ន្ធបន្ថែមទៀតនៃសម័យអក្សរសាស្ត្រនេះ។
ការណែនាំពីការអាន
សុន្ទរកថានេះទទួលបានការចែករំលែកយ៉ាងច្រើនពីលោកគ្រូ អ្នកគ្រូ ដែលអាចចាត់ទុកថាជាទិសដៅដ៏មានតម្លៃសម្រាប់អ្នកដែលចង់ធ្វើការស្រាវជ្រាវស៊ីជម្រៅលើប្រភេទអក្សរសាស្ត្រ ជាពិសេសប្រលោមលោក ឬប្រភេទនិទានរឿងនៅដើមសតវត្សទី 20 នៅប្រទេសវៀតណាម។
សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Nguyen Thi Thanh Xuan និស្សិតសាស្ត្រាចារ្យ Bui Xuan Bao បាននិយាយថា ស្នាដៃរបស់គាត់គឺជាឯកសារដ៏មានតម្លៃសម្រាប់និស្សិត និងអ្នកស្រាវជ្រាវ។
សាស្ត្រាចារ្យរងលោកបណ្ឌិត Vo Van Nhon ជឿជាក់ថា ការស្រាវជ្រាវរបស់សាស្ត្រាចារ្យ Bui Xuan Bao គឺល្អិតល្អន់ និងមានខ្លឹមសារវិទ្យាសាស្ត្រខ្ពស់ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ចាំបាច់ត្រូវបន្ថែមអ្នកនិពន្ធភាគខាងត្បូងបន្ថែមទៀតដើម្បីឱ្យមានលក្ខណៈទូទៅទូលំទូលាយ។
ការបកប្រែ ប្រលោមលោកវៀតណាមសម័យទំនើប 1925-1945 - កំណើត & វឌ្ឍនភាព មិនមែនដោយគ្មានបញ្ហាប្រឈមនោះទេ។ ប្លង់នៃការងារដើមជារឿយៗធ្វើឱ្យអ្នកបកប្រែច្រឡំជាមួយនឹងវិធីដាក់ចំណងជើង ហើយជំពូកផ្សេងគ្នាត្រូវបានបែងចែកដោយគ្មានប្រព័ន្ធជាក់លាក់។ មិនឈប់ត្រឹមនេះទេ ការងារបារាំងត្រូវបានបកប្រែជាលើកទីមួយ ដូច្នេះហើយទើបមានគំនិតជាច្រើនដែលមិនធ្លាប់ស្គាល់ ដូចជា "ទ្រឹស្តីកំពូល" នៅក្នុងប្រលោមលោក "រឿងអ្នកក្លាហាន" នៅពេលដែលគាត់បានលើកឡើងពីភាពពេញនិយមនៃរឿងចិនដែលបានបកប្រែថាជាកម្លាំងរុញច្រានដល់ប្រលោមលោកសម័យទំនើបនៅភាគខាងត្បូង (រឿងប្រលោមលោកបែបស្រុកស្រែ) "ប្រលោមលោកស្រុកស្រែ" តាមរយៈរូបគំនូរ និងរបៀបសរសេររបស់អ្នកនិពន្ធ អ៊ឺ ធី ហូ ត្រៃ។
សាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Vo Van Nhon ជាអ្នកស្រាវជ្រាវអក្សរសិល្ប៍ភាគខាងត្បូងបានអត្ថាធិប្បាយថា ការងារនេះមានភាពទូលំទូលាយអស្ចារ្យ ខ្លឹមសារវិទ្យាសាស្ត្រខ្ពស់ រួមទាំងស្នាដៃភាគខាងត្បូង ប៉ុន្តែការងារ រឿងរបស់គ្រូ Lazaro Phien (1887) ដោយលោក Nguyen Trong Quan គឺអវត្តមានដោយសារតែអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមសម័យទំនើបគួរតែចាប់ផ្តើមដំបូងបំផុតពីស្នាដៃនេះ ក្នុងចំណោមភាសាជាតិ។ ឬការងារមួយទៀតដែលលោកមិនបានលើកឡើងនោះ គឺ លោក Ha Huong Phong Nguyet របស់ Le Hoang Muu ដែលចោទជាសំណួរថា តើដោយសារមូលហេតុខ្លះ លោកមិនបានពិគ្រោះជាមួយកាសែត Nong Co Min Dam ទេ? ដោយសារតែការងារនេះត្រូវបានចាត់ទុកថាដោយអ្នកស្រាវជ្រាវ Bang Giang "ប្រលោមលោកដំបូងជាភាសាជាតិនៅភាគខាងត្បូង ហើយជាឯកសារសំខាន់ក្នុងការសិក្សាប្រវត្តិសាស្រ្តនៃប្រលោមលោកសម័យទំនើបរបស់វៀតណាមនៅដើមសតវត្សទី 20" ( ដកស្រង់ចេញពីសៀវភៅ Preface in the 2018 edition of Ha Huong Phong Nguyet ; published by Saigonbooks and the Culture - Literature Publishing House)។ សាស្ត្រាចារ្យ Bui Xuan Bao បានលើកឡើងអំពីរូបគំនូររបស់ Ho Bieu Chanh ប៉ុន្តែយោងទៅតាមសាស្ត្រាចារ្យរងបណ្ឌិត Vo Van Nhon អក្សរសិល្ប៍ភាគខាងត្បូងនៅដើមសតវត្សទី 20 នៅក្នុងការងារនេះគឺនៅទទេនៅឡើយ ហើយចាំបាច់ត្រូវបំពេញបន្ថែមដើម្បីឱ្យវាកាន់តែពេញលេញ។
កិច្ចពិភាក្សានេះមានការពិភាក្សាគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ជាច្រើនអំពីស្នាដៃរបស់សាស្រ្តាចារ្យ Bui Xuan Bao ។
កិច្ចសន្ទនាដ៏កក់ក្តៅ ដោយមានការចូលរួមពីលោកគ្រូ អ្នកគ្រូ និងនិស្សិតនៃមហាវិទ្យាល័យអក្សរសាស្ត្រ។
សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Nguyen Thi Thanh Xuan បានចែករំលែកដោយអារម្មណ៍ថា បន្ទាប់ពីជាច្រើនទស្សវត្សរ៍មក សាស្ត្រាចារ្យ Bui Xuan Bao មានឱកាសត្រឡប់ទៅកន្លែងដែលគាត់ធ្លាប់ជាប់គឺមហាវិទ្យាល័យអក្សរសាស្ត្រ និងជាមួយនិស្សិតរបស់គាត់។ ទោះបីជាសាស្រ្តាចារ្យបានទទួលមរណៈភាពនៅប្រទេសបារាំងក៏ដោយ ប៉ុន្តែវត្តមានស្នាដៃរបស់គាត់នៅទីក្រុងហូជីមិញ គឺជាឱកាសដ៏មានតម្លៃសម្រាប់អ្នកស្រាវជ្រាវ និងនិស្សិតជាច្រើនជំនាន់ ដោយសារវិធីសាស្ត្រ និងរបៀបសរសេរបែបវិទ្យាសាស្ត្ររបស់គាត់នៅក្នុងសៀវភៅនេះប្រៀបដូចជា "បទពិសោធន៍អក្សរសាស្ត្រ" "បទពិសោធន៍វប្បធម៌" របស់អ្នកស្រាវជ្រាវដែលអានដោយយកចិត្តទុកដាក់ និងគិតយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់បំផុត មិនមែនត្រឹមតែដូចគ្រូបង្រៀន និងអ្នកស្រាវជ្រាវនោះទេ ដូច្នេះហើយទើបបើកឱ្យចំលើបញ្ហានៃវិទ្យាសាស្ត្រឆ្លងកាត់។
ថ្វីត្បិតតែស្នាដៃរបស់សាស្រ្តាចារ្យ Bui Xuan Bao ទើបតែត្រូវបានបកប្រែជាភាសាវៀតណាមក៏ដោយ ការងារនេះក៏បើកនូវគំនិតវិទ្យាសាស្ត្រថ្មី និងប្រឈមមុខគ្នាអាស្រ័យលើ "ការរំពឹងទុក" របស់អ្នកអាន។ សាស្ត្រាចារ្យរង បណ្ឌិត Doan Le Giang បានអត្ថាធិប្បាយថា បើនិយាយពីសម្ភារប្រៀបធៀបជាមួយអ្នកស្រាវជ្រាវក្នុងស្រុកសម័យបច្ចុប្បន្នក្នុងកំឡុងឆ្នាំ ១៩៦០-១៩៧០ សម្ភារក្នុង ប្រលោមលោកវៀតណាមទំនើប ១៩២៥-១៩៤៥ - កំណើត & វឌ្ឍនភាព មិនមែនជារឿងថ្មីទៀតទេ ប៉ុន្តែសូមណែនាំវិធីសាស្រ្ត ឬវិធីពិពណ៌នាអំពីប្រវត្តិសាស្ត្រអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមនៅដើមសតវត្សទី 20 ។ល។ សៀវភៅក៏ចោទជាសំណួរថា តើនៅពេលណានៅក្នុងប្រទេសរបស់យើង "តើនឹងមាននរណាម្នាក់ស្ងប់ស្ងាត់គ្រប់គ្រាន់ ក្លាហានគ្រប់គ្រាន់ និងឧស្សាហ៍ព្យាយាមគ្រប់គ្រាន់ទេ" ដើម្បីសរសេរអំពីរូបភាពនៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមនៅដើមសតវត្សទី 21 ដូចដែលសាស្រ្តាចារ្យ Bui Xuan Bao បានធ្វើ។
រូបភាពរបស់សាស្រ្តាចារ្យ Bui Xuan Bao
សាស្រ្តាចារ្យ Bui Xuan Bao (1916-1991) មកពីគ្រួសារខុងជឺ។ គាត់បានទទួលបរិញ្ញាបត្រផ្នែកអក្សរសាស្ត្រពីសាកលវិទ្យាល័យ Sorbonne ក្នុងឆ្នាំ 1948 បន្ទាប់មកបានត្រលប់ទៅ Hue ដើម្បីបង្រៀន។ លោកបានបម្រើការជាទីប្រឹក្សាវប្បធម៌នៅស្ថានទូតវៀតណាមនៅទីក្រុងប៉ារីសក្នុងឆ្នាំ 1956 អនុរដ្ឋមន្ត្រីក្រសួងអប់រំទទួលបន្ទុកវប្បធម៌នៅវៀតណាមខាងត្បូង និងជាព្រឹទ្ធបុរសនៃមហាវិទ្យាល័យអក្សរសាស្រ្ត។ ជីវិតរបស់គាត់បានផ្សារភ្ជាប់យ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយយុវជន និងអក្សរសាស្រ្តវៀតណាម ជាពិសេសការរួមចំណែករបស់គាត់ក្នុងការបណ្តុះបណ្តាលនិស្សិតជាច្រើនជំនាន់ឱ្យក្លាយជាអ្នកស្រាវជ្រាវអក្សរសាស្ត្រឈានមុខគេនាពេលអនាគត។
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/giao-su-bui-xuan-bao-da-ve-voi-van-khoa-voi-hoc-tro-cua-ong-185240623184039314.htm
Kommentar (0)