Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

គ្រូ​បកប្រែ​ទំនុក​ច្រៀង​បទ​ចម្រៀង​ដែល​មាន​អ្នក​ចូល​មើល 3.1 ពាន់​លាន​របស់ Nguyen Van Chung ជា 3 ភាសា

TPO - បទចម្រៀង "បន្តរឿងសន្តិភាព" ត្រូវបានបកប្រែជាភាសាជប៉ុន អង់គ្លេស និងរុស្ស៊ី ដោយសាស្ត្រាចារ្យ និងគ្រូបង្រៀននៅតាមសាកលវិទ្យាល័យ និងវិទ្យាល័យនានា ដើម្បីផ្សព្វផ្សាយសារសន្តិភាពដល់យុវជន។

Báo Tiền PhongBáo Tiền Phong27/05/2025

សាកលវិទ្យាល័យហាណូយបានរៀបចំសិក្ខាសាលា “យុវជន HANU - បន្តរឿងសន្តិភាព” ដើម្បីផ្សព្វផ្សាយសារនៃក្តីស្រឡាញ់ចំពោះសន្តិភាពក្នុងចំណោមយុវជន ហើយទន្ទឹមនឹងនោះ បំផុសគំនិតប្រជាជនដែលកំពុងព្យាយាមនាំស្មារតីនោះទៅកាន់មិត្តអន្តរជាតិតាមរយៈ តន្ត្រី និងភាសា។

អ្នកនិពន្ធបទចម្រៀង "បន្តរឿងសន្តិភាព" តន្ត្រីករ Nguyen Van Chung បានចែករំលែកស្ថានភាពនៃបទចម្រៀងនេះក្នុងឆ្នាំ 2013។ លោកបានថ្លែងអំណរគុណដល់នាយកដ្ឋានឃោសនា និងចលនាមហាជននៃគណៈកម្មាធិការបក្សទីក្រុងហូជីមិញ ក្នុងដំណើរត្រឡប់ទៅកាន់ប្រភពពីទីបញ្ចុះសព Hang Duong ពន្ធនាគារ Phu Quoc ពន្ធនាគារ Con Dao សារមន្ទីរ ហូជីមិញ ...

គ្រូ​បកប្រែ​ទំនុក​ច្រៀង​ចម្រៀង​ដែល​មាន​អ្នក​ចូល​មើល 3.1 ពាន់​លាន​របស់ Nguyen Van Chung ជា 3 ភាសា រូបថត 1

អ្នកបកប្រែពិភាក្សាជាមួយតន្រ្តីករ Nguyen Van Chung (ទីពីរពីស្តាំ)។

ឆ្លងកាត់វិមានតន្ត្រីករមានអារម្មណ៍ពិសេស។ ជំនាន់​ឪពុក​របស់​យើង​បាន​លះបង់​ច្រើន​ពេក​ដើម្បី ​សន្តិភាព ​សព្វថ្ងៃ។

"សន្តិភាពប្រៀបដូចជាខ្យល់ មើលមិនឃើញ មិនអាចប៉ះបាន ប៉ុន្តែប្រសិនបើយើងខ្វះ 30 វិនាទី 1 នាទី 2 នាទី មនុស្សនឹងឃើញតម្លៃរបស់វាដ៏អស្ចារ្យ។ រំពេចនោះយើងយល់ពីតម្លៃនៃពាក្យសន្តិភាព។ ជីវិត និងសុភមង្គលដែលយើងរីករាយមិនមែនកើតឡើងដោយធម្មជាតិទេ។ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍គ្រប់គ្រាន់ក្នុងការនិពន្ធបទនេះ។ ខ្ញុំចង់ឱ្យបទចម្រៀងនេះជាការផ្សារភ្ជាប់រវាងអតីតកាល និងអតីតកាលជាតន្ត្រីករសម្រាប់ថ្ងៃនេះ។"

គ្រូ​បកប្រែ​ទំនុក​ច្រៀង​ចម្រៀង​ដែល​មាន​អ្នក​ចូល​មើល 3.1 ពាន់​លាន​របស់ Nguyen Van Chung ជា 3 ភាសា រូបថត 2

តន្ត្រីករ Nguyen Van Chung (កណ្តាល) និយាយអំពីកាលៈទេសៈជុំវិញកំណើតនៃបទចម្រៀង "បន្តរឿងសន្តិភាព"។

សិល្បករកិត្តិយស Le Duc Man អតីតសាស្ត្រាចារ្យនៅសាកលវិទ្យាល័យហាណូយ គឺជាអ្នកបកប្រែបទចម្រៀងវៀតណាមចំនួន 70 បទទៅជាភាសារុស្សី។ លោក​បញ្ជាក់​ថា បន្ថែម​លើ​តម្លៃ​ខ្លឹមសារ ការ​បញ្ជូន​ភាសា​នៃ​បទ​ចម្រៀង​នីមួយៗ​ក៏​មាន​សារៈសំខាន់​ដូច​គ្នា ហើយ​លោក​បាន​ចូល​រួម​ចំណែក​ក្នុង​រឿង​នោះ។

លោកស្រី Nguyen Song Lan Anh អនុប្រធាននាយកដ្ឋានជប៉ុន សាកលវិទ្យាល័យហាណូយ បានចំណាយពេលជិតមួយយប់បកប្រែ ចាប់យកចង្វាក់ និងបំប្លែងបទចម្រៀង "សរសេររឿងបន្ទាប់នៃសន្តិភាព" ទៅជាភាសាជប៉ុនដោយជោគជ័យ។

អ្នកបកប្រែសង្ឃឹមថា នេះនឹងក្លាយជាដំណើរដ៏បំផុសគំនិត បើកឱកាសសម្រាប់ទំនាក់ទំនងរវាងយុវជនវៀតណាម និងជប៉ុន តាមរយៈសាររួមនៃសន្តិភាព និងមនុស្សជាតិ។

លោក Mai Thanh Son គ្រូបង្រៀនភាសាអង់គ្លេសនៅសាលា Hanoi - Amsterdam High School for the Gifted ដែលបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសបានសម្តែងមោទនភាពក្នុងការនាំយកសារសន្តិភាពរបស់វៀតណាមទៅកាន់ពិភពលោកជាភាសាសកល។ លោកបានសង្កត់ធ្ងន់ថា យុវជនជំនាន់ក្រោយមិនត្រឹមតែទទួលមរតកសន្តិភាពប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងមានទំនួលខុសត្រូវក្នុងការចិញ្ចឹមបីបាច់ថែរក្សា និងផ្សព្វផ្សាយតាមរយៈសកម្មភាពជាក់ស្តែងក្នុងការសិក្សា ការងារ និងរបៀបរស់នៅប្រកបដោយភាពវិជ្ជមាន។

អនុប្រធានសាកលវិទ្យាល័យហាណូយ លោក Luong Ngoc Minh បានសង្កត់ធ្ងន់ថា សម្រាប់ជំនាន់ដែលកើតក្រោយសង្គ្រាម សន្តិភាពមិនត្រឹមតែជាគោលគំនិតប្រវត្តិសាស្ត្រប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែជាតម្លៃជីវិតដែលត្រូវយល់ឃើញយ៉ាងត្រឹមត្រូវ និងឲ្យតម្លៃយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ។

ប្រភព៖ https://tienphong.vn/giao-vien-dich-loi-bai-hat-31-ty-luot-view-cua-nguyen-van-chung-ra-3-thu-tieng-post1746055.tpo


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

សត្វព្រៃនៅលើកោះ Cat Ba
ដំណើរចុងក្រោយនៅលើខ្ពង់រាបថ្ម
Cat Ba - ចម្រៀងនៃរដូវក្តៅ
ស្វែងរកភាគពាយព្យរបស់អ្នក។

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល