Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ចំណូលចិត្តការអានរបស់អ្នកអាន

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/04/2023


ពីប្រលោមលោកចិនទៅប្រលោមលោកកាក់

នៅដើមសតវត្សទី 20 និន្នាការនៃរឿងប្រលោមលោកចិនមានភាពលេចធ្លោ ការបកប្រែត្រូវបានបោះពុម្ពជាចំនួនច្រើន បោះពុម្ពក្នុងកាសែតជាជំពូកវែង បោះពុម្ពជាសៀវភៅ និងចែកចាយជាបីភាគ។ មុន​នឹង​ឈ្នះ​ពាន​រង្វាន់ Tu Luc Van Doan អាញថូ​បាន​បើក​ប្រលោមលោក​ចិន​ឱ្យ​អាន។ "ពេលទំនេរ ខ្ញុំមើលសៀវភៅរបស់មីង។ មាន Tai Sanh Duyen, Song Phuong Ky Duyen, Anh Hung Nao, Tuc Anh Hung Nao, Tay Du, Dong Chau Liet Quoc ... ខ្ញុំអានទាំងយប់ទាំងថ្ងៃ"។ ទៅ Hoai, Huy Can, Nguyen Huy Tuong... ពួកគេភាគច្រើនធ្លាប់អានប្រលោមលោកចិនជាច្រើនកាលពីនៅក្មេង។

ស្នេហារបស់អ្នកអានរឿងប្រលោមលោកចិនបានធ្វើឱ្យ Pham Quynh ក្នុងឆ្នាំ 1918 ចាត់ទុកថានេះជាបញ្ហានៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម នៅពេលដែលគាត់គិតថាប្រលោមលោកទាំងនោះបានប៉ះពាល់ដល់ស្មារតី និងស្មារតីរបស់មនុស្ស ដែលបណ្តាលឱ្យពួកគេប្រព្រឹត្តខុស។ «មិនមែនបន្ទោសមនោគមវិជ្ជាជាតិទេ ដែលបង្កប់ទៅដោយភាពទាក់ទាញមិនចេះចប់ ជួនកាលនាំឲ្យមានអំពើល្ងង់ខ្លៅ ធ្វើឲ្យប៉ះពាល់ដល់សន្តិភាព និងសណ្តាប់ធ្នាប់ក្នុងសង្គម ដោយសាររឿងហ្នឹង»។

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 1.

ប្រលោមលោក Dong Zhou Lie Guo វគ្គ I បកប្រែដោយ [A Nam] Tran Tuan Khai ត្រូវបានបោះពុម្ពនៅឆ្នាំ 1926 ។

អ្នកអានមានរសជាតិខុសៗគ្នានៅក្នុងសៀវភៅ អាស្រ័យលើអាយុ និងពេលវេលា។ នៅពេលដែល Vu Bao នៅរៀននៅឡើយ គាត់និងមិត្តភ័ក្តិរបស់គាត់ឆ្កួតនឹងក្បាច់គុន និងប្រលោមលោករាវរក ដែលគាត់បានពន្យល់ថា "អក្សរសិល្ប៍ក៏ជាថ្នាំមួយប្រភេទដែរ ពីដំបូងអ្នកអង្គុយធុំក្លិនឈ្ងុយឈ្ងប់ ហើយចុងក្រោយអ្នកពិតជាចូលទៅក្នុងវា"។ ដោយសារពួកគេឆ្កួតនឹងការអានក្បាច់គុណ និងរឿងរាវរក ទើបសិស្សចេះតែអានមិនថាអក្សរសិល្ប៍ល្អ ឬអាក្រក់៖ «ដំបូងយើងសិស្សអានក្បាច់គុណ និងរឿងរាវរក ហើយចូលចិត្ត ចូលចិត្តវា ក្រោយមកក៏ញៀន ហើយពេលយើងញៀនអ្នកណាម្នាក់ សូម្បីតែការសរសេររបស់គាត់រញ៉េរញ៉ៃដូចបាយដំណើបក៏យើងនៅតែខំអាន ង៉ូវ ហាន់ ដា […] នឹងសងសឹក Bong Lai Hiep Khach, Giao Tri Hiep Nu... បន្ទាប់ពី បញ្ចប់ភាគទីមួយ យើងតែងតែទន្ទឹងរង់ចាំសប្តាហ៍ក្រោយដើម្បីទិញភាគទីពីរ"។

នៅពាក់កណ្តាលទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1930 ឧស្សាហកម្មសៀវភៅបានឃើញការលេចឡើងនៃប្រលោមលោកកាក់ដែលបានយកទីផ្សារដោយព្យុះ។ សៀវភៅទាំងនេះត្រូវបានបោះពុម្ពក្នុងបរិមាណស្តើងនៃទំព័ររាប់សិប ដោយចែកចេញជាច្រើនភាគ ទាក់ទាញការចង់ដឹងចង់ឃើញ និងការទន្ទឹងរង់ចាំរបស់អ្នកអាន ហើយតម្លៃបីសេនគឺស្មើនឹងអាហារពេលព្រឹកដ៏ថោក។ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយជាច្រើន សូម្បីតែឱសថស្ថានក៏បង្កើតរោងពុម្ពសម្រាប់បោះពុម្ព និងលក់សៀវភៅប្រលោមលោក និង... ផ្សាយពាណិជ្ជកម្មថ្នាំ។ យកក្រុមអក្សរសាស្ត្រ ប៉ោង៉ុក ជាឧទាហរណ៍។ អង្គភាពនេះបានបោះពុម្ព សៀវភៅរឿង ឌឺ ថាម របស់ថាញ់វ៉ាន់ នៅឆ្នាំ ១៩៣៥ ដោយចែកចេញជា ៦ ច្បាប់ ដែលនីមួយៗបោះពុម្ពបាន ១០.០០០ ច្បាប់ ដែលបង្ហាញថាប្រលោមលោកកាក់ទាក់ទាញអ្នកអានយ៉ាងច្រើន។

ដំណឹងអាក្រក់នៃប្រលោមលោកថោកបានធ្វើឱ្យមនុស្សជាច្រើនក្នុងអាជីពនេះសោកស្ដាយ ព្រោះវាធ្វើឱ្យអ្នកសរសេរថោកទាប ហើយស្នាដៃខ្លះរបស់ពួកគេគ្មានតម្លៃ។ តំណាងគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយឥណ្ឌូចិន បានបញ្ចេញមតិរិះគន់ថា៖ «ថ្មីៗនេះ មនុស្សជាច្រើនបានត្អូញត្អែរយ៉ាងជូរចត់ចំពោះសៀវភៅតូចៗដែលលក់ក្នុងតម្លៃ ២ ឬ ៣ សេន ដោយអ្នកនិពន្ធហៅថា «អ្នកនិពន្ធថោក» សារព័ត៌មានបានលាតត្រដាងយ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងអត្ថបទជាច្រើនអំពីភាពគ្មានតម្លៃនៃសៀវភៅទាំងនេះទាក់ទងនឹងអក្សរសិល្ប៍ ក៏ដូចជាមនោគមវិជ្ជា»។

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 2.

រឿង ឌឺថាម ដោយ ថាញ វ៉ាន់ ជាប្រលោមលោកមួយកាក់ បោះពុម្ពនៅឆ្នាំ ១៩៣៥។

អានសៀវភៅតាមពេលវេលា

ក្នុងអំឡុងពាក់កណ្តាលទីពីរនៃទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1930 ក្រោមឥទ្ធិពលនៃរណសិរ្សប្រជាប្រិយបារាំង ចលនាដើម្បីសេរីភាព និងលទ្ធិប្រជាធិបតេយ្យនៅឥណ្ឌូចិន ក្រៅពីសៀវភៅអក្សរសាស្ត្រដែលតែងតែគ្របដណ្ដប់ សៀវភៅ នយោបាយ ត្រូវបានបោះពុម្ពច្រើនជាងមុន។ ចង់​ក្លាយ​ជា​ទាហាន​សហជីព បកប្រែ​ដោយ អាន ហៃ បោះពុម្ព​ឆ្នាំ ១៩៣៧; អឺរ៉ុបក្នុងសង្គ្រាម ឬ សន្តិភាព បកប្រែដោយ ថាច់ ដាយ បោះពុម្ពនៅឆ្នាំ ១៩៣៧; គម្រោងកំណែទម្រង់ពន្ធ ដោយ Qua Ninh និង To Dan បោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ 1938... គឺជាសៀវភៅមួយចំនួន។

លោក Vu Ngoc Phan បានកត់សម្គាល់ថា ក្នុងអំឡុងឆ្នាំ ១៩៤០ ដល់ ១៩៤៥ ប្រលោមលោកជាសៀវភៅលក់ដាច់ជាងប្រភេទផ្សេងៗទៀត។ ដោយសារសង្គ្រាម សៀវភៅពីបារាំងមិនអាចនាំចូលចូលឥណ្ឌូចិនបានទេ ដូច្នេះបារាំងនៅវៀតណាមក៏អានសៀវភៅវៀតណាមដែរ។

Sách xưa một thuở: Gu đọc của độc giả - Ảnh 3.

សៀវភៅអឺរ៉ុបនៅសង្គ្រាម ឬសន្តិភាពត្រូវបានបោះពុម្ពនៅឆ្នាំ 1937 ។

បន្ទាប់ពីរដ្ឋប្រហាររបស់ជប៉ុនប្រឆាំងនឹងបារាំងនៅដើមខែមីនា ឆ្នាំ 1945 សៀវភៅភាសាជប៉ុនជាច្រើនត្រូវបានបោះពុម្ព។ សៀវភៅភាសាជប៉ុនបានក្លាយជាទំនិញលេចធ្លោ។ លោក Vu Bang នៅ​តែ​ចាំ​ថា "សៀវភៅ ​ជប៉ុន​ដែល​ប្រើ​ប្រាស់ ​បាន​លក់​ដូច​នំ​ក្តៅ"។ Vu Bao នៅក្នុងសៀវភៅកំណត់ហេតុរបស់គាត់ "ឫសនៃរលក" ក៏បាននិយាយផងដែរថា បន្ទាប់ពីកងទ័ពជប៉ុនចូល ទីក្រុង Hai Phong "មានថ្នាក់រៀនភាសាជប៉ុនមួយចំនួននៅក្នុងទីក្រុង។ ភាសាជប៉ុនអនុវត្ត និងរៀនភាសាជប៉ុនរហ័ស បានលេចមុខនៅលើតុកាសែត។ មិនត្រឹមតែបន្ទាប់ពីខែមីនា ឆ្នាំ 1945 ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែបន្ទាប់ពីជប៉ុនចូលឥណ្ឌូចិននៅឆ្នាំ 1940 សៀវភៅភាសា ជប៉ុន ជាច្រើនត្រូវបានបោះពុម្ពដោយ Nam Thi 19 ភាសាជប៉ុនតែម្នាក់ឯង។ ចងក្រង ដោយ Nguyen Manh Bong បោះ ពុ ម្ភដោយ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Nam Son ក្នុងឆ្នាំ 1942 ;

ការ​អាន​សៀវភៅ​មិន​មែន​ជា​អ្វី​ដែល​អាច​អាន​បាន​ដោយ​សារ​តែ​គេ​ចង់​បាន។ សៀវភៅដែលត្រូវបានហាមឃាត់មិនឱ្យទិញ ឬរក្សាទុកដោយរដ្ឋាភិបាល ក្លាយជាសៀវភៅហាមឃាត់ដែលមិនអាចធ្វើជាម្ចាស់បាន ហើយប្រសិនបើរកឃើញ អាចនឹងត្រូវចោទប្រកាន់ពីបទឧក្រិដ្ឋយ៉ាងងាយស្រួល។ នៅសាលា សិស្សត្រូវអានសៀវភៅតាមបទបញ្ញត្តិ។ លោក សឺន ណាំ ពេលសិក្សានៅខេត្ត Can Tho នៅតែចងចាំ "រឿងដែលគួរឱ្យអស់សំណើចបំផុតនោះគឺថា អំឡុងពេលពិនិត្យដោយឥតគិតថ្លៃ ការអានសៀវភៅវៀតណាមត្រូវបានហាមប្រាម ហើយបើចង់អាន ត្រូវតែដាក់ជូនសាស្រ្តាចារ្យវៀតណាម ដើម្បីសុំការអនុញ្ញាតអាន"។ នេះជាវិធានការប្រុងប្រយ័ត្នរបស់ជនជាតិបារាំងនៅពេលនោះ ប៉ុន្តែបើតាមលោក សឺន ណាំ "ខ្ញុំយល់ថាពួកគេចង់ហាមឃាត់សៀវភៅនយោបាយដែលប្រឆាំងនឹងអាណានិគមដោយផ្ទាល់ ឬដោយប្រយោល។ ម្តងម្កាល អ្នកគ្រប់គ្រងមើលសៀវភៅពីរបីក្បាល ព្រមាន ឬនាំពួកគេទៅក្រុមប្រឹក្សាវិន័យ ហើយសិស្សអាចត្រូវបានគេបណ្តេញចេញ ទោះបីជាសៀវភៅទាំងនោះត្រូវបានលក់នៅទីផ្សារដោយសេរី" ។ (ត)



ប្រភពតំណ

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

ម្ហូបទីក្រុងហូជីមិញប្រាប់រឿងតាមដងផ្លូវ
វៀតណាម - ប៉ូឡូញ គូរគំនូរ "បទភ្លេងនៃពន្លឺ" នៅលើមេឃដាណាង
ស្ពានឈើនៅឆ្នេរសមុទ្រ Thanh Hoa បង្កភាពរំជើបរំជួលដោយសារទិដ្ឋភាពថ្ងៃលិចដ៏ស្រស់ស្អាតដូចនៅ Phu Quoc
ភាពស្រស់ស្អាតនៃទាហានស្រីជាមួយនឹងផ្កាយរាងការ៉េ និងទ័ពព្រៃភាគខាងត្បូងក្នុងព្រះអាទិត្យរដូវក្តៅនៃរដ្ឋធានី

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល