ការតាំងពិព័រណ៌នេះផ្តល់ជូនសាធារណជននូវទស្សនវិស័យច្បាស់លាស់អំពីការអភិវឌ្ឍន៍ពុម្ពអក្សរវៀតណាម។ រូបថត៖ Thu Ha/VNA
នៅចុងខែឧសភា ពេលទៅទស្សនាបណ្ណាល័យនៃសាកលវិទ្យាល័យភាសា និងអរិយធម៌ (BULAC) នៅទីក្រុងប៉ារីស សាធារណៈជនបារាំងនឹងមានឱកាសដើម្បីកោតសរសើរដល់ការបោះពុម្ពបុរាណមួយចំនួនជាអក្សរវៀតណាម Quoc Ngu ។
នេះជាលើកទីមួយហើយដែលការបោះពុម្ពពុម្ពអក្សរវៀតណាមបុរាណត្រូវបានណែនាំក្នុងក្របខណ្ឌនៃការតាំងពិព័រណ៍ “ភាសាជាតិ ដែលជាកត្តាជាមូលដ្ឋានក្នុងការច្នៃប្រឌិតវប្បធម៌វៀតណាមពីឆ្នាំ ១៨៦០ ដល់ ១៩៤៥”។
ប្រលោមលោកវៀតណាមដំបូងគេក្នុងរចនាប័ទ្មបស្ចិមប្រទេស ដូចជា លោក Lazaro Phien ដោយ Nguyen Trong Quan បោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ 1887 ឬ The Story of Old Life (1866); ស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍ល្បីៗដែលបកប្រែពីភាសាចិន និងបារាំង ដូចជា Romance of the Three Kingdoms បកប្រែដោយ Phan Ke Binh និង Nguyen Van Vinh ហើយបោះពុម្ភក្នុងឆ្នាំ 1909 គឺ The Miserables (ក្រោយមកបកប្រែជា The Miserables - 1926), The Three Musketeers (1927); កាសែត Gia Dinh ដំបូងគេបានបោះពុម្ពនៅខែកក្កដាឆ្នាំ 1865 ឬទស្សនាវដ្តី Nam Phong (1923); វចនានុក្រម សៀវភៅបង្រៀនភាសាវៀតណាម និងសូម្បីតែកំណាព្យ Kim Van Kieu ឬ Luc Van Tien ... អំពីស្នាដៃបុរាណជាង 20 ដែលត្រូវបានបោះពុម្ពជាអក្សរ Quoc Ngu ត្រូវបានដាក់តាំងបង្ហាញជាលើកដំបូងនៅបណ្ណាល័យ BULAC ។
ទាំងនេះគឺជាការបោះពុម្ពតំណាងពីការបោះពុម្ពជាង 1000 ដែលប្រមូលដោយបណ្ណាល័យ BULAC ក្នុងកំឡុងការអភិវឌ្ឍន៍ដំបូងនៃអក្សរ Quoc Ngu នៅចុងសតវត្សទី 19 និងពាក់កណ្តាលទីមួយនៃសតវត្សទី 20 ដែលត្រូវបានជ្រើសរើសដើម្បីណែនាំយ៉ាងទូលំទូលាយដល់សាធារណជនបារាំងនៅឯការតាំងពិពណ៌ដែលមានចំណងជើងថា "អក្សរ Quoc Ngu ដែលជាកត្តាមូលដ្ឋានក្នុងការបើកវប្បធម៍ថ្ងៃទី 18 ឧសភា 180 ដល់ថ្ងៃទី 19 ខែ ឧសភា ឆ្នាំ 2017"។
យោងតាមលោកបណ្ឌិត Nguyen Thi Hai ទទួលបន្ទុកការតាំងពិព័រណ៍ និងសម្របសម្រួលឯកសារអាស៊ីអាគ្នេយ៍នៅបណ្ណាល័យ BULAC ពុម្ពអក្សរវៀតណាម BULAC គឺជាពុម្ពអក្សរដ៏ចំណាស់បំផុតមួយដែលត្រូវបានប្រមូល និងរក្សាទុកនៅប្រទេសបារាំង។
នាងបាននិយាយថា ភាសាវៀតណាមត្រូវបានបង្រៀននៅទីក្រុងប៉ារីសតាំងពីឆ្នាំ 1869 ក្នុងថ្នាក់ឥតគិតថ្លៃនៅសាកលវិទ្យាល័យ Sorbonne ។ វាមិនមែនរហូតដល់ឆ្នាំ 1871-1872 ដែលមុខវិជ្ជានេះត្រូវបានបង្រៀនជាផ្លូវការនៅសាលាភាសាបូព៌ា គឺឥឡូវនេះវិទ្យាស្ថានជាតិនៃភាសាបូព៌ា និងអរិយធម៌ (INALCO)។
ស្នាដៃ Luc Van Tien ក្នុងអក្សរ Quoc Ngu បោះពុម្ពឆ្នាំ ១៨៨៣។ រូបថត៖ Thu Ha/VNA
នៅពេលនោះ សាលាមានទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកប្រាជ្ញជាច្រើននៅវៀតណាមខាងត្បូង ដូចជា Truong Vinh Ky លោក Truong Minh Ky ជាដើម ដើម្បីនាំយកការបោះពុម្ព សៀវភៅ រឿង និងកាសែតរបស់វៀតណាមទៅកាន់ប្រទេសបារាំង។
នៅដើមសតវត្សទី 20 រដ្ឋាភិបាលបារាំងបានគាំទ្រការផ្សព្វផ្សាយអក្សរ Quoc Ngu ដូច្នេះការបោះពុម្ពវៀតណាមជាច្រើនត្រូវបានប្រមូលនៅបណ្ណាល័យ Interuniversity of Oriental Languages (BIULO) ទីភ្នាក់ងារបណ្តុះបណ្តាល និងស្រាវជ្រាវនៃភាសា និងអរិយធម៌អាស៊ីបូព៌ា (LCAO) និងសាលាបារាំងចុងបូព៌ា (EFEO)។
ការប្រមូលទាំងនេះក្រោយមកត្រូវបានផ្ទេរទៅ BULAC ។ ជាលទ្ធផល បណ្ណាល័យនេះបានក្លាយជាបណ្ដុំពុម្ពអក្សរវៀតណាមដ៏ធំ និងចំណាស់ជាងគេមួយនៅប្រទេសបារាំង ដែលមានរហូតដល់ 13,000 ចំណងជើង (16,500 សៀវភៅ) ជាពិសេសជាង 9,000 ចំណងជើងជាភាសាវៀតណាម ក៏ដូចជាកាសែត និងទស្សនាវដ្តីសិក្សាប្រហែល 100 ដែលក្នុងនោះប្រហែល 20 នៅតែចរាចរសព្វថ្ងៃនេះ។
លើសពីនេះ បណ្ណាល័យ BULAC ក៏ទទួលបានឯកសារជិត 100 ជាអក្សរ Han Nom ដែលភាគច្រើនជាស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រ ប្រមូលបានពីការប្រមូលបណ្ណាល័យ BIULO និងមួយចំនួនទៀតពីការបរិច្ចាគផ្ទាល់ខ្លួន រួមទាំងការបោះពុម្ពវីរភាពដ៏ល្បីល្បាញ "Truyen Luc Van Tien" ចំនួន 2 បោះពុម្ពទាំង Han Nom និង Quoc Ngu ក្នុងឆ្នាំ 1874 និង "Kim Van Kieu Story" ក្នុងឆ្នាំ 18 ។
យោងតាមបណ្ណាល័យ BULAC ចំពេលមានភាពចលាចលដែលបណ្តាលមកពីការគ្រប់គ្រងអាណានិគម វៀតណាមគឺជាប្រទេសអាស៊ីតែមួយគត់ដែលបានបោះបង់ចោលការប្រើប្រាស់អក្សរចារឹកអក្សរ Han Nom ហើយប្តូរជាផ្លូវការទៅជាប្រព័ន្ធសរសេរថ្មីដោយផ្អែកលើអក្សរឡាតាំង។ ការសរសេរនេះមានឈ្មោះថា Quoc Ngu គឺជាលទ្ធផលនៃកិច្ចសហការនៅសតវត្សទី 17 រវាងអ្នកផ្សព្វផ្សាយសាសនាអឺរ៉ុប និងអ្នកប្រាជ្ញគ្រឹស្តសាសនាវៀតណាមសម័យដើម ក្នុងគោលបំណងជួយសម្រួលដល់ការផ្សព្វផ្សាយដំណឹងល្អ។
នៅសតវត្សទី 19 ភាពលំបាកនៃការបោះពុម្ពប្រភេទអក្សរសាស្ត្រអក្សរសាស្ត្រដោយប្រើប្រាស់ xylography បានរួមចំណែកដល់ការផ្លាស់ប្តូរជាមូលដ្ឋានក្នុងការសរសេរនៅក្នុងប្រទេសវៀតណាម។
មិនយូរប៉ុន្មានបន្ទាប់ពីការសញ្ជ័យនៃកូសាំងស៊ីន ការបង្កើតអាណានិគមបារាំងបានលើកកម្ពស់ការប្រើប្រាស់ជនជាតិវៀតណាមឡាទីនសម្រាប់គោលបំណងរដ្ឋបាល និង នយោបាយ ។ ការជំនួស Han Nom ជាមួយ Quoc Ngu ត្រូវបានស្នើឡើង និងអនុម័ត ហើយការអភិវឌ្ឍន៍របៀបសរសេរភាសាវៀតណាមថ្មីនេះ បាននាំឱ្យមានការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌សំខាន់ៗ។
ការបោះពុម្ភផ្សាយរបស់វៀតណាមនៅ Quoc Ngu បន្ទាប់មកបានរីកដុះដាលពីឆ្នាំ 1870។ ភស្តុតាងនៃនេះគឺជាការបោះពុម្ពដ៏ធំនៃការចម្លង និងការបកប្រែនៃស្នាដៃបុរាណ វចនានុក្រម មគ្គុទ្ទេសក៍ភាសា រឿងខ្លី និងប្រលោមលោកដោយរដ្ឋាភិបាលអាណានិគម អ្នកប្រាជ្ញគ្រិស្តសាសនា និងទូលំទូលាយជាងនេះទៅទៀត ឥស្សរជនដែលទើបនឹងកើត។
សៀវភៅបុរាណវៀតណាមមួយចំនួនត្រូវបានដាក់តាំងបង្ហាញនៅបណ្ណាល័យ BULAC ក្នុងទីក្រុងប៉ារីស។ រូបថត៖ Thu Ha/VNA
បណ្ឌិត Nguyen Thi Hai បន្ថែមថា ថ្វីត្បិតតែការអភិវឌ្ឍន៍អក្សរ Quoc Ngu ដំបូងទទួលបានការលើកទឹកចិត្តខ្លាំងពីរដ្ឋាភិបាលបារាំងក៏ដោយ ក៏អ្នកប្រាជ្ញ និងបញ្ញវន្តវៀតណាមនៅពេលនោះពិតជាមិនគាំទ្ររឿងនេះទេ។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ នៅដើមសតវត្សទី 20 ពួកគេបានដឹងថាអក្សរភាសាជាតិបានបើកឱកាសដើម្បីទទួលបាននូវគំនិតសេរីថ្មី និងចំណេះដឹងលោកខាងលិច ដែលអាចជួយវៀតណាមស្វែងរកផ្លូវឆ្ពោះទៅរកឯករាជ្យ និងកសាងប្រទេសទំនើបមួយ។ ដូច្នេះហើយ ពួកគេបានខិតខំប្រឹងប្រែងយ៉ាងខ្លាំងក្នុងការអភិវឌ្ឍន៍អក្សរសាស្ត្រជាតិ តាមរយៈការសរសេរអត្ថបទ បកប្រែសៀវភៅ សរសេររឿង ផ្សព្វផ្សាយគំនិតបស្ចិមប្រទេស និងអក្សរភាសាជាតិ រួមចំណែកបង្កើតនិន្នាការអក្សរសាស្ត្រថ្មី ជួយឲ្យអក្សរភាសាជាតិក្លាយជាភាសាសរសេរ ក៏ដូចជាភាសាផ្លូវការនៃអក្សរសិល្ប៍ និងវប្បធម៌វៀតណាមសព្វថ្ងៃនេះ។
ងាយស្រួលអាន និងសរសេរ Quoc Ngu ត្រូវបានប្រជាជនវៀតណាមទទួលយក និងប្រើប្រាស់កាន់តែច្រើនឡើង។ ការផ្សព្វផ្សាយរបស់វាតាមរយៈសារព័ត៌មាន និងអក្សរសិល្ប៍ទំនើបបានបង្កើតចំណុចរបត់ពិតប្រាកដមួយនៅក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាម។
ថ្លែងទៅកាន់អ្នកសារព័ត៌មាន លោក Benjamin Guichard នាយកនៃ BULAC Library Science មិនបានលាក់បាំងមោទនភាពរបស់គាត់នៅក្នុងបណ្ណាល័យរបស់គាត់ទេ។ លោកបានមានប្រសាសន៍ថា BULAC ត្រូវបានបង្កើតឡើងក្នុងឆ្នាំ 2011 ដោយប្រមូលផ្តុំឯកសារ និងការបោះពុម្ពច្រើនជាង 1.5 លានភាសានៃ 350 ភាសា និងប្រព័ន្ធសរសេរចំនួន 80 នៅលើពិភពលោក។
លោកបានមានប្រសាសន៍ថា៖ «នេះជាបណ្ណាល័យតែមួយគត់នៅប្រទេសបារាំង ឬសូម្បីតែនៅអឺរ៉ុបដែលប្រមូលឯកសារពីជាង ៣៥០ ភាសាក្នុង ពិភពលោក ។ "ប្រព័ន្ធសរសេរទាំងអស់ដែលបានរក្សាទុកនៅក្នុងបណ្ណាល័យត្រូវបានប្រមូលតាំងពីពាក់កណ្តាលសតវត្សទី 19 ។ ឆ្នាំនេះបណ្ណាល័យប្រារព្ធខួបលើកទី 150 នៃការបង្កើតការប្រមូលផ្តុំដ៏ធំនៃភាសា អក្សរសាស្ត្រ អរិយធម៌ និងចំណេះដឹង។
ជ្រុងមួយនៃកន្លែងសម្រាប់សៀវភៅ កាសែត និងឯកសារស្រាវជ្រាវអំពីវៀតណាមនៅបណ្ណាល័យ BULAC ។ រូបថត៖ Thu Ha/VNA
ក្នុងចំណោមឯកសារដែលយើងមាន ការប្រមូលរបស់វៀតណាមគឺស្ថិតក្នុងចំណោមឯកសារចំណាស់បំផុតនៅអាស៊ី។ តាំងពីពាក់កណ្តាលសតវត្សទី 19 ពួកគេត្រូវបានភ្ជាប់យ៉ាងជិតស្និទ្ធទៅនឹងប្រវត្តិសាស្ត្រអាណានិគមរបស់វៀតណាមទៅនឹងប្រវត្តិសាស្រ្តនៃការត្រួតត្រារបស់បារាំងទៅនឹងការផ្លាស់ប្តូររវាងអ្នកប្រាជ្ញវៀតណាមនិងបារាំងដែលតំណាងដោយឯកសារដ៏កម្រក្នុងចំណោមអត្ថបទវៀតណាមដំបូងគេដែលបានបោះពុម្ពជាអក្សរឡាតាំងនៅចុងសតវត្សទី 19 និងដើមសតវត្សទី 20 ។
លោក Benjamin Guichard ក៏បានបន្ថែមថា កំណប់ដ៏សម្បូរបែបនៃពុម្ពអក្សរវៀតណាមនេះបានទាក់ទាញអ្នកជំនាញ និងអ្នកស្រាវជ្រាវ អ្នកស្រាវជ្រាវ និងសិស្សានុសិស្សជាច្រើន មកស្វែងរកឯកសារស្រាវជ្រាវអំពីប្រទេសវៀតណាម ក៏ដូចជាសិក្សាឯកសារបុរាណ និងការបោះពុម្ពអក្សរសាស្ត្រដែលសរសេរជាអក្សរ Han Nom និង Quoc Ngu។
អស់ជាច្រើនទសវត្សរ៍ BULAC បានរក្សាការប្រមូលឯកសារជាភាសាវៀតណាមរបស់ខ្លួន។ ជារៀងរាល់ឆ្នាំ បណ្ណាល័យបានទិញសៀវភៅជាភាសាវៀតណាមប្រហែល ២០០ ក្បាល ដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការស្រាវជ្រាវថ្មីៗអំពីប្រទេសវៀតណាម។
ឯកសារទាំងនេះភាគច្រើនប្រមូលនៅវៀតណាម ប៉ុន្តែក៏មានឯកសារជាច្រើនមកពីប្រទេសរុស្ស៊ី បារាំង សហរដ្ឋអាមេរិក ឬប្រទេសផ្សេងទៀតក្នុងពិភពលោក។ លោក Benjamin Guichard បានសម្តែងនូវបំណងចង់ទទួលបាននូវការបោះពុម្ពដើមរបស់វៀតណាមបន្ថែមទៀតលើប្រធានបទចម្រុះ ដើម្បីពង្រឹងសាវតារវៀតណាមនៅបណ្ណាល័យ BULAC ។
VNA
ប្រភព
Kommentar (0)