ជិះសេះដើម្បីមើលផ្កា ត្រូវបានបកប្រែពី ពាក្យចិន "ជិះសេះដើម្បីមើលផ្កា" (走馬觀花) ។ “ទឿម” មានន័យថា ជិះសេះ ជនជាតិវៀតណាម បកប្រែថា ជិះសេះ (ទៅ)។ "Quan hoa" គឺដើម្បីមើលនិងកោតសរសើរផ្កា។ វចនានុក្រមនេះបានមកពីកវី ដួងខូវហាវ (登科後: បន្ទាប់ពីប្រឡងជាប់) ដោយ ម៉េងជឺ (៧៥១ - ៨១៤) ជាកវីដ៏ល្បីមួយរូបនៃរាជវង្សថាង។ Manh Giao បានបរាជ័យក្នុងការប្រឡងពីរដង ប៉ុន្តែមិនទាន់ដល់ឆ្នាំទី១២ នៃរជ្ជកាល Trinh Nguyen (796) ដែលគាត់បានប្រឡងជាប់ថ្នាក់បណ្ឌិត នៅពេលនោះគាត់មានអាយុ 46 ឆ្នាំ។
ប្រយោគពីរចុងក្រោយនៃកំណាព្យ "After the Examination " គឺជាប្រភពដើមដំបូងបំផុតនៃពាក្យ "ជិះសេះដើម្បីមើលផ្កា": " រីករាយនឹងជិះសេះ ហើយជិះក្នុងខ្យល់រដូវផ្ការីក ឃើញផ្កាទាំងអស់នៅ Chang'an ក្នុងមួយថ្ងៃ" (春風得意馬蹄疾 ប្រែថា 一日 a horse) ហើយជិះក្នុងខ្យល់និទាឃរដូវ; មើលផ្កាទាំងអស់នៅ Chang'an ក្នុងមួយថ្ងៃ។ ប្រយោគទាំងពីរនេះរៀបរាប់ពីសុភមង្គល និងមោទនភាពរបស់ Manh Giao ពេលបានឮថាប្រឡងជាប់។ គាត់បានចេញទៅជាមួយហ្វូងមនុស្សដើម្បីមើលទេសភាពរដូវផ្ការីកក្នុងរដ្ឋធានី Truong An។ សូមបញ្ជាក់ថា «ត្រឹងអាន» ជាបរិបទដែលទាក់ទងនឹងវចនានុក្រមនេះ មិនមែនជា «សួនរាជ» ដូចការពន្យល់ដោយ អក្សរសាស្ត្រវៀតណាមថា ៖ «ជិះសេះមើលផ្កា៖ សំដៅលើកិត្តិយសរបស់បុគ្គលដែលប្រឡងជាប់ចក្រពត្តិ ជិះសេះមើលផ្កាក្នុងសួនរាជ» (គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម (១៩៩៧) ភាគទី៣ ទំព័រ១៦ ភាគទី៣ ទំព័រ១៣។
ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ពីរខចុងក្រោយនៃកំណាព្យ Dang Khoa Hau គ្រាន់តែនិយាយដោយខ្លីថា ជិះសេះទៅមើលផ្កា។ មិនមែនទាល់តែកំណាព្យ Tam Bao An (三報恩) របស់ Bi Wei នៃរាជវង្ស Ming ទេ ទើបការបញ្ចេញមតិសង្ខេបនៃពាក្យស្លោកនេះត្រូវបានបង្ហាញថា៖ " Tràng trung khan van, tau ma quan hoa " (អានអក្សរសិល្ប៍នៅសាលា ជិះសេះមើលផ្កា)។ លើសពីនេះទៅទៀត វាក៏ត្រូវលើកឡើងអំពីប្រយោគនេះដែរ៖ " សេះព្រៃមិនអាចឆ្លងផ្កាបាន " នៅក្នុងជំពូកទី 23 នៃ រឿងនិទានកុមារដោយវីរជន ដោយ Wen Kang នៃរាជវង្ស Qing ។ រឿងព្រេងរបស់ Ernu ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាប្រលោមលោកសង្គមដំបូងបំផុតក្នុងប្រវត្តិសាស្រ្តនៃការប្រឌិតរបស់ចិន ដោយរួមបញ្ចូលគ្នានូវភាពវៃឆ្លាត និងមនោសញ្ចេតនា។
សព្វថ្ងៃនេះ "ជិះសេះដើម្បីមើលផ្កា" ឬ "រត់សេះដើម្បីមើលផ្កា" គឺជាពាក្យសំដីដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅលើការធ្វើអ្វីៗដោយប្រយោលនិងជាទូទៅដោយមិនលម្អិត (អ្វីដែលគួរធ្វើដោយប្រុងប្រយ័ត្ននិងហ្មត់ចត់ជាងនេះ) ។ សព្វវចនាធិប្បាយទាំងពីរនេះត្រូវបានចាត់ទុកថាមានន័យដូចគ្នានឹងសព្វវចនាធិប្បាយចិនពីរផ្សេងទៀតដែលមានដូចជា៖
- ស្រមោលពន្លឺ Phantom (浮光掠影)៖ ពន្លឺលើផ្ទៃទឹកប្រៀបដូចជាស្រមោលដែលឆ្លងកាត់ បាត់ភ្លាមៗ ដោយមិនបន្សល់ទុកនូវចំណាប់អារម្មណ៍។ សព្វវចនាធិប្បាយនេះបង្កប់ន័យថា អ្វីៗក្នុងលោកនេះគឺជារឿងមិនប្រក្រតី និងពិបាកយល់។ ឬនិយាយអំពីអត្ថបទដែលមិនសូវមានចំណេះដឹងជាក់ស្តែង។ កំណាព្យ "Phu Quang Luoc Anh" មានប្រភពចេញពីកំណាព្យ "Lin Gao Dai" (临高台) ដោយ Zhu Liang ក្នុងភាគទី 32 នៃ " Quan Tang Thi" (全唐诗) នៃរាជវង្សថាង។
- សត្វនាគ ប៉ះផ្ទៃទឹកស្រាលៗ (蜻蜓点水) សំដៅទៅលើសកម្មភាពដែលមានភាពស្រពេចស្រពិល។ សព្វវចនាធិប្បាយនេះក៏ត្រូវបានគេប្រើដើម្បីពណ៌នាអំពីការថើបដ៏ទន់ភ្លន់ផងដែរ។ "Tinh dinh dieu thuy" មកពីកំណាព្យរបស់ Du Fu "Qu giang " (曲江): " មេអំបៅ លាក់ខ្លួនជ្រៅក្នុងផ្កាលេចឡើង សត្វនាគហើរយឺតៗ ម្តងម្កាលប៉ះទឹក"។
ប្រភពតំណ
Kommentar (0)