Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ពាក្យល្បិច៖ ជិះសេះមើលផ្កា

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/03/2024


ជិះសេះមើលផ្កា ត្រូវបានបកប្រែពីពាក្យចិន "Tẩu mã quan hoa" (走馬觀花)។ “ទឿម” មានន័យថា ជិះសេះ ជនជាតិវៀតណាម បកប្រែថា ជិះសេះ (ទៅ)។ "Quan hoa" មាន​ន័យ​ថា​មើល​ឃើញ​ដើម្បី​សរសើរ​ផ្កា​។ វចនានុក្រម​នេះ​បាន​មក​ពី​កំណាព្យ ​«​ដង្កូវ​ហាវ​» (登科後​: បន្ទាប់​ពី​ប្រឡង​ជាប់​) ដោយ​ ម៉េង​ជឺ​ (751 - 814​) - ជា​កវី​ដ៏​ល្បីល្បាញ​នៃ​រាជវង្ស​ថា​ង​។ Meng Jiao បានបរាជ័យក្នុងការប្រឡងពីរដង ហើយវាមិនទាន់ដល់ឆ្នាំទីដប់ពីរនៃ Zhenyuan (796) ដែលគាត់បានប្រឡងជាប់ថ្នាក់បណ្ឌិត នៅពេលនោះគាត់មានអាយុ 46 ឆ្នាំ។

ប្រយោគពីរចុងក្រោយនៃកំណាព្យ "After the Examination " គឺជាប្រភពដើមដំបូងបំផុតនៃពាក្យ "ជិះសេះដើម្បីមើលផ្កា": " ខ្យល់និទាឃរដូវធ្វើឱ្យខ្ញុំសប្បាយចិត្ត ខ្ញុំជិះសេះ និង មើលផ្កាទាំងអស់នៅ Chang'an ក្នុងមួយថ្ងៃ" (春風得意馬蹄疱, 一旷囮目) សេះ និង​លោត​តាម​ខ្យល់​រដូវ​ផ្ការីក​ក្នុង​ថ្ងៃ​តែ​មួយ»។ ប្រយោគទាំងពីរនេះរៀបរាប់ពីអារម្មណ៍សប្បាយរីករាយ និងមោទនភាពរបស់ Meng Jiao នៅពេលដែលគាត់បានលឺថាគាត់ប្រឡងជាប់ គាត់ក៏បានចេញទៅជាមួយហ្វូងមនុស្សដើម្បីមើលទេសភាពនិទាឃរដូវនៅរដ្ឋធានី Chang'an ។ សូម​បញ្ជាក់​ថា «ត្រឹងអាន» ជា​បរិបទ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​វចនានុក្រម​នេះ មិន​មែន​ជា «សួន​រាជ» ដូច​ការ​ពន្យល់​ដោយ ​អក្សរសាស្ត្រ​វៀតណាម​ថា ៖ «ជិះសេះ​មើល​ផ្កា៖ សំដៅ​លើ​កិត្តិយស​របស់​បុគ្គល​ដែល​ប្រឡង​ជាប់​ចក្រពត្តិ ជិះសេះ​មើល​ផ្កា​ក្នុង​សួន​រាជ» (គ្រឹះស្ថាន​បោះពុម្ព ​វិទ្យាសាស្ត្រ ​សង្គម (១៩៩៧) ភាគ​ទី​៣ ទំព័រ​១៦ ភាគ​ទី​៣ ទំព័រ​១៣។

ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ពីរខចុងក្រោយនៃកំណាព្យ Dang Khoa Hau គ្រាន់តែរៀបរាប់យ៉ាងខ្លីថា ជិះសេះទៅមើលផ្កា។ មិនមែនទាល់តែកំណាព្យ Tam Bao An (三報恩) របស់ Bi Wei នៃរាជវង្ស Ming ទេ ទើបការបញ្ចេញមតិសង្ខេបនៃពាក្យស្លោកនេះត្រូវបានបង្ហាញថា៖ " Tràng trung khan van, tau ma quan hoa " (អានអក្សរសិល្ប៍នៅសាលា ជិះសេះមើលផ្កា)។ លើស​ពី​នេះ​ទៅ​ទៀត វា​ក៏​ត្រូវ​លើក​ឡើង​អំពី​ប្រយោគ​នេះ​ដែរ៖ " Dã bất qua tau ma quan hoa " ក្នុង​ជំពូក​ទី 23 នៃ Nhi nu anh hung truyen ដោយ Van Khang នៃ​រាជវង្ស Qing ។ Nhi nu anh hung truyen ត្រូវ​បាន​គេ​ចាត់​ទុក​ថា​ជា​ប្រលោមលោក​សង្គម​ដំបូង​គេ​បំផុត​ក្នុង​ប្រវត្តិសាស្ត្រ​ប្រលោមលោក​របស់​ចិន​ដែល​រួម​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​មនោសញ្ចេតនា​និង​មនោសញ្ចេតនា។

សព្វថ្ងៃនេះ "ជិះសេះដើម្បីមើលផ្កា""ដើរសេះដើម្បីមើលផ្កា" គឺជាពាក្យទាំងពីរដែលប្រើដើម្បីសំដៅលើការធ្វើអ្វីៗដោយប្រយោលនិងមិនលម្អិត (អ្វីដែលគួរធ្វើដោយប្រុងប្រយ័ត្ននិងហ្មត់ចត់ជាងនេះ) ។ សព្វវចនាធិប្បាយ​ទាំង​ពីរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​មាន​ន័យ​ដូច​គ្នា​នឹង​សព្វវចនាធិប្បាយ​ចិន​ពីរ​ផ្សេង​ទៀត៖

- Phu Quang luốc ảnh (浮光掠影) : ពន្លឺលើផ្ទៃទឹកប្រៀបដូចជាស្រមោលដែលឆ្លងកាត់ បាត់ភ្លាមៗ ដោយមិនបន្សល់ទុកនូវចំណាប់អារម្មណ៍។ សព្វវចនាធិប្បាយ​នេះ​សំដៅ​ទៅ​លើ​អ្វី​គ្រប់​យ៉ាង​ក្នុង​លោក​នេះ​ថា​ជា​ការ​មិន​ចេះ​ចប់​ហើយ​ពិបាក​ក្នុង​ការ​ចាប់​យក; ឬសំដៅលើអត្ថបទដែលខ្វះចំណេះដឹងជាក់ស្តែង។ Phu Quang Luốc ảnh មានប្រភពចេញពីកំណាព្យ Lâm cao Đài (高台) ដោយ Trư Lượng ក្នុងភាគទី ៣២ នៃសៀវភៅ Toàn Đường thi (全唐诗) នៃរាជវង្សថាង។

- Jingting Diem Thuy (蜻蜓点水) គឺជាពេលដែលសត្វក្រៀលប៉ះផ្ទៃទឹកដោយស្រាលៗ សំដៅលើសកម្មភាពដ៏ស្រើបស្រាល។ សព្វវចនាធិប្បាយ​នេះ​ក៏​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ដើម្បី​ពណ៌នា​អំពី​ការ​ថើប​ដ៏​ទន់ភ្លន់​ផង​ដែរ។ Jingting Diem Thuy មកពី កំណាព្យ របស់ Du Fu Qujiang (曲江): "មេអំបៅលាក់ជ្រៅនៅក្នុងផ្កាលេចឡើង សត្វនាគហើរយឺតៗ ម្តងម្កាលប៉ះទឹក" ។



ប្រភពតំណ

Kommentar (0)

No data
No data
ទិដ្ឋភាព​វេទមន្ត​នៅ​លើ​ភ្នំ​តែ​ "ទ្រុង​" នៅ​ភូថូ
កោះចំនួន 3 នៅតំបន់កណ្តាលត្រូវបានគេប្រដូចទៅនឹងប្រទេសម៉ាល់ឌីវ ដែលទាក់ទាញភ្ញៀវទេសចរនៅរដូវក្តៅ
មើលទីក្រុងឆ្នេរសមុទ្រ Quy Nhon នៃ Gia Lai នៅពេលយប់
រូបភាពវាលស្រែរាបស្មើនៅភូថូ ជម្រាលថ្នមៗ ភ្លឺ និងស្រស់ស្អាតដូចកញ្ចក់មុនរដូវដាំដុះ
រោងចក្រ Z121 បានត្រៀមខ្លួនរួចរាល់ហើយសម្រាប់រាត្រីចុងក្រោយនៃកាំជ្រួចអន្តរជាតិ
ទស្សនាវដ្ដីទេសចរណ៍ដ៏ល្បីល្បាញសរសើររូងភ្នំ Son Doong ថាជា "អស្ចារ្យបំផុតនៅលើភពផែនដី"
ល្អាង​អាថ៌កំបាំង​ទាក់ទាញ​ភ្ញៀវ​ទេសចរ​លោក​ខាង​លិច​ដែល​ប្រដូច​ទៅ​នឹង 'ល្អាង Phong Nha' នៅ Thanh Hoa
ស្វែងយល់ពីសម្រស់កំណាព្យនៃឆ្នេរសមុទ្រ Vinh Hy
តើតែថ្លៃបំផុតនៅទីក្រុងហាណូយ ដែលមានតម្លៃជាង ១០លានដុង/គីឡូក្រាម កែច្នៃដោយរបៀបណា?
រសជាតិនៃតំបន់ទន្លេ

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល