Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ពាក្យល្បិច៖ ជិះសេះមើលផ្កា

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/03/2024


ជិះសេះមើលផ្កា ត្រូវបានបកប្រែពីពាក្យចិន "Tẩu mã quan hoa" (走馬觀花)។ “ទឿម” មានន័យថា ជិះសេះ ជនជាតិវៀតណាម បកប្រែថា ជិះសេះ (ទៅ)។ "Quan hoa" មាន​ន័យ​ថា​មើល​ឃើញ​ដើម្បី​សរសើរ​ផ្កា​។ វចនានុក្រម​នេះ​បាន​មក​ពី​កំណាព្យ « ​ដង្កូវ​ហាវ ​» (​ក្រោយ​ប្រឡង​ជាប់​) ដោយ​ម៉េង ចៀវ (៧៥១ - ៨១៤) ជា​កវី​ដ៏​ល្បីល្បាញ​នៃ​រាជវង្ស​ថាង​។ Meng Giao បានបរាជ័យក្នុងការប្រឡងពីរដង ហើយវាមិនទាន់ដល់ឆ្នាំទីដប់ពីរនៃ Zhenyuan (796) ដែលគាត់បានប្រឡងជាប់ថ្នាក់បណ្ឌិត នៅពេលនោះគាត់មានអាយុ 46 ឆ្នាំ។

ប្រយោគពីរចុងក្រោយនៃកំណាព្យ "សេះត្រឡប់ ទៅកាន់ការប្រឡងអធិរាជ " គឺជាប្រភពដើមដំបូងបំផុតនៃសទ្ទានុក្រម "ជិះសេះដើម្បីមើលផ្កា": " រីករាយក្នុងការជិះសេះ ហើយលោតក្នុងខ្យល់និទាឃរដូវ; មើលផ្កាទាំងអស់នៅ Chang'an ក្នុងមួយថ្ងៃ" (春風得意馬蹄疷) "រីករាយ​នឹង​ជិះ​សេះ​លោត​ខ្យល់​រដូវ​ផ្ការីក មើល​ផ្កា​ទាំង​អស់​នៅ Chang'an ក្នុង​ថ្ងៃ​តែ​មួយ"។ ប្រយោគទាំងពីរនេះរៀបរាប់ពីអារម្មណ៍សប្បាយរីករាយ និងមោទនភាពរបស់ Meng Jiao នៅពេលដែលគាត់បានលឺថាគាត់ប្រឡងជាប់ គាត់ក៏បានចេញទៅជាមួយហ្វូងមនុស្សដើម្បីមើលទេសភាពនិទាឃរដូវនៅរដ្ឋធានី Chang'an ។ សូម​បញ្ជាក់​ថា «ត្រឹងអាន» ជា​បរិបទ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​វចនានុក្រម​នេះ មិន​មែន​ជា «សួន​រាជ» ដូច​ការ​ពន្យល់​ដោយ ​អក្សរសាស្ត្រ​វៀតណាម​ថា ៖ «ជិះសេះ​មើល​ផ្កា៖ សំដៅ​លើ​កិត្តិយស​របស់​បុគ្គល​ដែល​ប្រឡង​ជាប់​ចក្រពត្តិ ជិះសេះ​មើល​ផ្កា​ក្នុង​សួន​រាជ» (គ្រឹះស្ថាន​បោះពុម្ព ​វិទ្យាសាស្ត្រ ​សង្គម (១៩៩៧) ភាគ​ទី​៣ ទំព័រ​១៦ ភាគ​ទី​៣ ទំព័រ​១៣។

ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ពីរខចុងក្រោយនៃកំណាព្យ "ការប្រឡងបាក់ឌុប" គ្រាន់តែរៀបរាប់យ៉ាងខ្លីអំពីសកម្មភាពជិះសេះមើលផ្កា។ មិនមែនទាល់តែកំណាព្យ "Tam Bao An" (三報恩) របស់ Bi Wei នៃរាជវង្ស Ming ទេ ទើបមានការបញ្ចេញមតិសង្ខេបនៃសព្វវចនាធិប្បាយនេះថា " Tràng trung khan van, tau ma quan hoa " (អានអក្សរសិល្ប៍នៅសាលា ជិះសេះមើលផ្កា)។ លើស​ពី​នេះ​ទៅ​ទៀត វា​ក៏​ត្រូវ​លើក​ឡើង​អំពី​ប្រយោគ​នេះ​ដែរ៖ " Dã bất qua tau ma quan hoa " ក្នុង​ជំពូក​ទី 23 នៃ "The Legend of the Young Heroes " ដោយ Wen Kang នៃ​រាជវង្ស Qing ។ ព្រេងនិទាននៃវីរបុរសវ័យក្មេង ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាប្រលោមលោកសង្គមដំបូងបំផុតក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រប្រលោមលោករបស់ចិនដោយរួមបញ្ចូលគ្នានូវភាពវៃឆ្លាត និងមនោសញ្ចេតនា។

សព្វថ្ងៃនេះ "ជិះសេះដើម្បីមើលផ្កា""ជិះសេះដើម្បីមើលផ្កា" គឺជាពាក្យទាំងពីរដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីពិពណ៌នាអំពីការធ្វើអ្វីៗដោយសង្ខេបដោយមិនលម្អិត (អ្វីដែលគួរធ្វើដោយប្រុងប្រយ័ត្ននិងហ្មត់ចត់ជាងនេះ) ។ សព្វវចនាធិប្បាយ​ទាំង​ពីរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​មាន​ន័យ​ដូច​គ្នា​នឹង​សព្វវចនាធិប្បាយ​ចិន​ពីរ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​មាន​ដូច​ជា៖

- Phu Quang luốc ảnh (浮光掠影) : ពន្លឺលើផ្ទៃទឹកប្រៀបដូចជាស្រមោលដែលឆ្លងកាត់ បាត់ភ្លាមៗ ដោយមិនបន្សល់ទុកនូវចំណាប់អារម្មណ៍។ សព្វវចនាធិប្បាយ​នេះ​សំដៅ​ទៅ​លើ​អ្វី​គ្រប់​យ៉ាង​ក្នុង​លោក​នេះ​ថា​ជា​ការ​មិន​ចេះ​ចប់​ហើយ​ពិបាក​ក្នុង​ការ​ចាប់​យក; ឬសំដៅលើអត្ថបទដែលខ្វះចំណេះដឹងជាក់ស្តែង។ Phu Quang Luốc ảnh មានប្រភពចេញពីកំណាព្យ Lâm cao Đài (高台) ដោយ Trư Lượng ក្នុងភាគទី ៣២ នៃ Toàn Đường thi (全唐诗) នៃរាជវង្សថាង។

- Jingting Diem Thuy (蜻蜓点水) គឺជាពេលដែលសត្វក្រៀលប៉ះផ្ទៃទឹកដោយស្រាលៗ សំដៅលើសកម្មភាពដ៏ស្រើបស្រាល។ សព្វវចនាធិប្បាយ​នេះ​ក៏​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ដើម្បី​ពណ៌នា​អំពី​ការ​ថើប​ដ៏​ទន់ភ្លន់​ផង​ដែរ។ Jingting Diem Thuy មកពី កំណាព្យ របស់ Du Fu Khuc giang (曲江): "មេអំបៅលាក់ជ្រៅនៅក្នុងផ្កាលេចឡើង សត្វនាគហើរយឺត ៗ ម្តងម្កាលប៉ះទឹក" ។



ប្រភពតំណ

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

យុវជន​ទៅ​ភូមិ​ភាគ​ពាយ័ព្យ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ក្នុង​រដូវ​ស្រូវ​ដ៏​ស្រស់​ស្អាត​បំផុត​ប្រចាំ​ឆ្នាំ
ក្នុងរដូវបរបាញ់ស្មៅ Reed នៅ Binh Lieu
នៅកណ្តាលព្រៃកោងកាង Can Gio
អ្នកនេសាទ Quang Ngai ដាក់ហោប៉ៅរាប់លានដុងជារៀងរាល់ថ្ងៃ បន្ទាប់ពីវាយបង្គា Jackpot

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

Com lang Vong - រសជាតិនៃរដូវស្លឹកឈើជ្រុះនៅទីក្រុងហាណូយ

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល