Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ពាក្យល្បិច៖ ជិះសេះមើលផ្កា

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/03/2024


ជិះសេះដើម្បីមើលផ្កា ត្រូវបានបកប្រែពី ពាក្យចិន "ជិះសេះដើម្បីមើលផ្កា" (走馬觀花) ។ “ទឿម” មានន័យថា ជិះសេះ ជនជាតិវៀតណាម បកប្រែថា ជិះសេះ (ទៅ)។ "Quan hoa" គឺដើម្បីមើលនិងកោតសរសើរផ្កា។ វចនានុក្រម​នេះ​បាន​មក​ពី​កវី ​ដួង​ខូវ​ហាវ (登科後​: បន្ទាប់​ពី​ប្រឡង​ជាប់​) ដោយ​ ម៉េង​ជឺ (៧៥១ - ៨១៤) ជា​កវី​ដ៏​ល្បី​មួយ​រូប​នៃ​រាជវង្ស​ថាង។ Manh Giao បានបរាជ័យក្នុងការប្រឡងពីរដង ប៉ុន្តែមិនទាន់ដល់ឆ្នាំទី១២ នៃរជ្ជកាល Trinh Nguyen (796) ដែលគាត់បានប្រឡងជាប់ថ្នាក់បណ្ឌិត នៅពេលនោះគាត់មានអាយុ 46 ឆ្នាំ។

ប្រយោគពីរចុងក្រោយនៃកំណាព្យ "After the Examination " គឺជាប្រភពដើមដំបូងបំផុតនៃពាក្យ "ជិះសេះដើម្បីមើលផ្កា": " រីករាយនឹងជិះសេះ ហើយជិះក្នុងខ្យល់រដូវផ្ការីក ឃើញផ្កាទាំងអស់នៅ Chang'an ក្នុងមួយថ្ងៃ" (春風得意馬蹄疾 ប្រែថា 一日 a horse) ហើយជិះក្នុងខ្យល់និទាឃរដូវ; មើលផ្កាទាំងអស់នៅ Chang'an ក្នុងមួយថ្ងៃ។ ប្រយោគ​ទាំងពីរ​នេះ​រៀបរាប់​ពី​សុភមង្គល និង​មោទនភាព​របស់ Manh Giao ពេល​បាន​ឮ​ថា​ប្រឡង​ជាប់។ គាត់​បាន​ចេញ​ទៅ​ជាមួយ​ហ្វូង​មនុស្ស​ដើម្បី​មើល​ទេសភាព​រដូវ​ផ្ការីក​ក្នុង​រដ្ឋធានី Truong An។ សូម​បញ្ជាក់​ថា «ត្រឹងអាន» ជា​បរិបទ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​វចនានុក្រម​នេះ មិន​មែន​ជា «សួន​រាជ» ដូច​ការ​ពន្យល់​ដោយ ​អក្សរសាស្ត្រ​វៀតណាម​ថា ៖ «ជិះសេះ​មើល​ផ្កា៖ សំដៅ​លើ​កិត្តិយស​របស់​បុគ្គល​ដែល​ប្រឡង​ជាប់​ចក្រពត្តិ ជិះសេះ​មើល​ផ្កា​ក្នុង​សួន​រាជ» (គ្រឹះស្ថាន​បោះពុម្ព​វិទ្យាសាស្ត្រ​សង្គម (១៩៩៧) ភាគ​ទី​៣ ទំព័រ​១៦ ភាគ​ទី​៣ ទំព័រ​១៣។

ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ ពីរខចុងក្រោយនៃកំណាព្យ Dang Khoa Hau គ្រាន់តែនិយាយដោយខ្លីថា ជិះសេះទៅមើលផ្កា។ មិនមែនទាល់តែកំណាព្យ Tam Bao An (三報恩) របស់ Bi Wei នៃរាជវង្ស Ming ទេ ទើបការបញ្ចេញមតិសង្ខេបនៃពាក្យស្លោកនេះត្រូវបានបង្ហាញថា៖ " Tràng trung khan van, tau ma quan hoa " (អានអក្សរសិល្ប៍នៅសាលា ជិះសេះមើលផ្កា)។ លើស​ពី​នេះ​ទៅ​ទៀត វា​ក៏​ត្រូវ​លើក​ឡើង​អំពី​ប្រយោគ​នេះ​ដែរ៖ " សេះ​ព្រៃ​មិន​អាច​ឆ្លង​ផ្កា​បាន " នៅ​ក្នុង​ជំពូក​ទី 23 នៃ ​រឿងនិទាន​កុមារ​ដោយ​វីរជន ​ដោយ Wen Kang នៃ​រាជវង្ស Qing ។ រឿងព្រេងរបស់ Ernu ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាប្រលោមលោកសង្គមដំបូងបំផុតក្នុងប្រវត្តិសាស្រ្តនៃការប្រឌិតរបស់ចិន ដោយរួមបញ្ចូលគ្នានូវភាពវៃឆ្លាត និងមនោសញ្ចេតនា។

សព្វថ្ងៃនេះ "ជិះសេះដើម្បីមើលផ្កា""រត់សេះដើម្បីមើលផ្កា" គឺជាពាក្យសំដីដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីសំដៅលើការធ្វើអ្វីៗដោយប្រយោលនិងជាទូទៅដោយមិនលម្អិត (អ្វីដែលគួរធ្វើដោយប្រុងប្រយ័ត្ននិងហ្មត់ចត់ជាងនេះ) ។ សព្វវចនាធិប្បាយ​ទាំង​ពីរ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ចាត់​ទុក​ថា​មាន​ន័យ​ដូច​គ្នា​នឹង​សព្វវចនាធិប្បាយ​ចិន​ពីរ​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​មាន​ដូច​ជា៖

- ស្រមោលពន្លឺ Phantom (浮光掠影)៖ ពន្លឺលើផ្ទៃទឹកប្រៀបដូចជាស្រមោលដែលឆ្លងកាត់ បាត់ភ្លាមៗ ដោយមិនបន្សល់ទុកនូវចំណាប់អារម្មណ៍។ សព្វវចនាធិប្បាយ​នេះ​បង្កប់​ន័យ​ថា អ្វី​ៗ​ក្នុង​លោក​នេះ​គឺ​ជា​រឿង​មិន​ប្រក្រតី និង​ពិបាក​យល់។ ឬ​និយាយ​អំពី​អត្ថបទ​ដែល​មិន​សូវ​មាន​ចំណេះដឹង​ជាក់ស្តែង។ កំណាព្យ "Phu Quang Luoc Anh" មានប្រភពចេញពីកំណាព្យ "Lin Gao Dai" (高台) ដោយ Zhu Liang ក្នុងភាគទី 32 នៃ " Quan Tang Thi" (全唐诗) នៃរាជវង្សថាង។

- សត្វ​នាគ ​ប៉ះ​ផ្ទៃ​ទឹក​ស្រាលៗ (蜻蜓点水) សំដៅ​ទៅ​លើ​សកម្មភាព​ដែល​មាន​ភាព​ស្រពេចស្រពិល។ សព្វវចនាធិប្បាយ​នេះ​ក៏​ត្រូវ​បាន​គេ​ប្រើ​ដើម្បី​ពណ៌នា​អំពី​ការ​ថើប​ដ៏​ទន់ភ្លន់​ផង​ដែរ។ "Tinh dinh dieu thuy" មកពីកំណាព្យរបស់ Du Fu "Qu giang " (曲江): " មេអំបៅ លាក់ខ្លួនជ្រៅក្នុងផ្កាលេចឡើង សត្វនាគហើរយឺតៗ ម្តងម្កាលប៉ះទឹក"។



ប្រភពតំណ

Kommentar (0)

No data
No data

ប្រភេទដូចគ្នា

ឆ្នេរជាច្រើននៅ Phan Thiet ត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយខ្លែង ដែលធ្វើអោយភ្ញៀវទេសចរចាប់អារម្មណ៍។
ក្បួនព្យុហយាត្រាយោធារុស្ស៊ី៖ មុំ "ភាពយន្ត" ដែលធ្វើឲ្យអ្នកទស្សនាស្រឡាំងកាំង
ទស្សនា​យន្តហោះ​ចម្បាំង​រុស្ស៊ី​សម្តែង​យ៉ាង​អស្ចារ្យ​ក្នុង​ខួប​លើក​ទី ៨០ នៃ​ទិវា​ជ័យជម្នះ
Cuc Phuong ក្នុងរដូវមេអំបៅ - នៅពេលដែលព្រៃចាស់ប្រែទៅជាទេពអប្សរ

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល