«ពាក្យ «ដំបូលផ្ទះ» ច្រើនតែសំដៅទៅលើតួនាទីរបស់ប្រពន្ធនៅក្នុងគ្រួសារ។ តើអ្នកដឹងពីរបៀបបង្ហាញពាក្យនេះជាភាសាអង់គ្លេសទេ?»
ភាសាអង់គ្លេសមានសុភាសិតជាច្រើនដែលទាក់ទងនឹងសម្លៀកបំពាក់ ឬគ្រឿងប្រើប្រាស់ ម៉ូដ ។
នៅក្នុងទំនាក់ទំនងស្នេហា អ្នកណាដែលមានអំណាចធ្វើការសម្រេចចិត្តច្រើនជាងគេ គឺជាអ្នកដែល «ស្លៀកខោ» (ដើម្បីប្រើពាក្យស្លោកអាមេរិក)។
ឃ្លានេះគឺជាឃ្លាដែលគេនិយមប្រើជាពិសេស ប្រសិនបើមនុស្សនោះជាស្ត្រី៖ វាច្បាស់ណាស់ថាអ្នកណាស្លៀកខោក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់ (វាច្បាស់ណាស់ថាអ្នកណាជាចៅហ្វាយក្នុងគ្រួសាររបស់គាត់)។ ជនជាតិអង់គ្លេសប្រើឃ្លាស្រដៀងគ្នានេះថា "ស្លៀកខោ"។
"At the drop of a hat" អាចត្រូវបានប្រើនៅពេលដែលនរណាម្នាក់ធ្វើអ្វីមួយភ្លាមៗដោយមិនគិតច្រើន៖ He jumped at the job offer at the drop of a hat (គាត់បានទទួលយកការផ្តល់ជូនការងារភ្លាមៗ)។
"Hats off to someone" គឺជាសុភាសិតទូទៅមួយដែលប្រើដើម្បីបង្ហាញការគោរព ឬកោតសរសើរចំពោះអ្វីដែលនរណាម្នាក់បានធ្វើ៖ Hats off to our champion this year for setting another record (ខ្ញុំដោះមួករបស់ខ្ញុំចេញទៅកាន់ជើងឯករបស់យើងនៅឆ្នាំនេះសម្រាប់ការកំណត់កំណត់ត្រាមួយទៀត)។ ឃ្លានេះក៏អាចយល់បានថាជាសារអបអរសាទរផងដែរ។
នៅពេលដែលនរណាម្នាក់ត្រូវការរៀបចំសម្រាប់ការខិតខំធ្វើការ ពួកគេអាចប្រើឃ្លាថា "រមៀលដៃអាវរបស់អ្នកឡើង"៖ អ្នកទាំងអស់គ្នា មានការងារជាច្រើនដែលត្រូវធ្វើ។
ប្រសិនបើនរណាម្នាក់កំពុងជួបប្រទះការលំបាក ផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុ ហើយត្រូវរឹតបន្តឹងខ្សែក្រវ៉ាត់របស់ពួកគេ យើងប្រើឃ្លាថា "រឹតបន្តឹងខ្សែក្រវ៉ាត់"៖ វិបត្តិសេដ្ឋកិច្ចបានបង្ខំឱ្យមនុស្សជាច្រើនរឹតបន្តឹងខ្សែក្រវ៉ាត់របស់ពួកគេ។
សុភាសិតទូទៅមួយសម្រាប់ពិពណ៌នាអំពីនរណាម្នាក់ដែលមានអារម្មណ៍ខឹងគឺ "ក្តៅនៅក្រោមកអាវ"៖ ការស្តាប់មតិយោបល់របស់មនុស្សលើការងាររបស់គាត់ជួនកាលធ្វើឱ្យគាត់ក្តៅនៅក្រោមកអាវ។
នៅពេលនិយាយអំពីសម្លៀកបំពាក់ដែលសមឥតខ្ចោះ យើងប្រើពាក្យថា "សមដូចស្រោមដៃ"៖ អាវថ្មីសមដូចស្រោមដៃ។ វាមានអារម្មណ៍ស្រួលណាស់! (អាវថ្មីសមឥតខ្ចោះ។ វាមានអារម្មណ៍ស្រួលណាស់!)
"A feather in your cap" មានន័យថា សមិទ្ធផលមួយ៖ ការលេងក្នុងក្រុមជម្រើសជាតិ គឺជាដូចជាស្លាបមួយនៅក្នុងមួករបស់យើង (ការលេងក្នុងក្រុមជម្រើសជាតិ គឺជាសមិទ្ធផលមួយសម្រាប់ពួកយើង)។
សូមជ្រើសរើសចម្លើយដែលត្រឹមត្រូវ ដើម្បីបំពេញប្រយោគខាងក្រោម៖
ខាញ់ លីញ
[ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម_២]
តំណភ្ជាប់ប្រភព






Kommentar (0)