(កាសែត Quang Ngai ) - ប្រជាជន Quang Ngai មិនថាពួកគេនៅទីណា និងធ្វើអ្វីក៏ដោយ តែងតែរក្សាការបញ្ចេញសំឡេងដែលធ្លាប់ស្គាល់ពីស្រុកកំណើតរបស់ពួកគេ។
ធ្វើតាមសំឡេងនៃមាតុភូមិ
មក Quang Ngai ស្តាប់មនុស្សនិយាយ អ្នកស្រុកផ្សេងទៀតប្រាកដជាមិនយល់អត្ថន័យពេញលេញនៃពាក្យច្រើននោះទេ។ ប្រសិនបើយើងយកចិត្តទុកដាក់ យើងនឹងដឹងថាពាក្យក្នុងស្រុកជាច្រើននៅក្នុងភាសា Quang Ngai មានទំនាក់ទំនងជាមួយវៀតណាមធម្មតា ឬវៀតណាមក្នុងតំបន់ជិតខាងដូចជា Quang Nam និង Binh Dinh ជាដើម។ ជាឧទាហរណ៍ ដើម្បីឱ្យកុមារកខ្វក់ ប្រជាជន Quang Ngai នឹងនិយាយថា "bo bo luan bo loc"; ពេលកូនយំ ពួកគេនឹងនិយាយថា "choc bo nuoc bo non"។ "បូ" នៅក្នុងកន្សោមខាងលើគឺ "វ" ។ ភាសាវិទូបានចង្អុលបង្ហាញថាមានទំនាក់ទំនងតាមសូរសព្ទយ៉ាងជិតស្និទ្ធរវាងពាក្យ "bo" និង "vua" ។ ទាក់ទងនឹងការផ្លាស់ប្តូររវាងព្យញ្ជនៈទាំងពីរ b- និង v- យើងក៏មាន "ថាច់ ប៊ិច" - "ដាវ៉ាច", "ស៊ីតែ" - "កៃវៀត" ... សម្រាប់ព្យញ្ជនៈទាំងពីរ -ua និង -o យើងមានពាក្យ "mua" - "vu" និង "vu" - "voa" ។ ដូច្នេះ ការបំប្លែង "បូ" និង "វ" ទៅគ្នាទៅវិញទៅមក គឺជាបាតុភូតសូរសព្ទធម្មជាតិទាំងស្រុង។
ក្នុងឱកាសថ្វាយបង្គំនារដូវផ្ការីក យើងតែងតែឮប្រជាជនខេត្ត Quang Ngai បន់ស្រន់ពីពាក្យ “chánh ngoất”។ “ឆាញ ង៉ោត” នៅទីនេះគឺ “ចាញ ង្វៀត” ដែលមានន័យថា ខែមករា។ “ង៉ោត” គឺជាការបំរែបំរួលនៃ “ង៉ុយអែត” ស្រដៀងនឹង “ត្រឹង ញូ ធឿត” ត្រូវបានខ្លី និងប្តូរទៅជា “តុងតឹត” “ធ្វើ ញ៉ូវ ហ៊ុយ” ក្លាយជា “ធ្វើហុយ” ។ និយាយអំពីពិធីមង្គលការរបស់ប្រជាជនខេត្ត Quang Ngai បុរាណ យើងនឹងឃើញឃ្លា “đải xiằng” “gánh xiằng” “bỏ xieng” “lải xieng”។ “ស៊ីងង” គឺជាអំណោយអាពាហ៍ពិពាហ៍ ហើយវាជាពាក្យ “ស៊ីញ” នៅក្នុងពាក្យ “ស៊ីញឡឹង” ។ “Sính” ប្តូរទៅជា “xiểng” ស្រដៀងនឹង “kinh sunglasses” - “đải kinh”, “chiênh cổ” - “chieng Trống” ។
![]() |
វិចិត្រករប្រជាជន Tra Giang គាំទ្រការគូរគំនូរ "Reeds on Violac Pass" សម្រាប់កម្មវិធី "ពណ៌ជនបទ Quang Ngai" លើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 2024 ដែលប្រព្រឹត្តទៅនៅទីក្រុង ហូជីមិញ។ រូបថត៖ TL |
គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ ប្រជាជនខេត្ត Quang Ngai ចូលចិត្តប្រើពាក្យទទេៗជាមួយ rhyme ê ដូចជា “e” (uh), “day nê” (ត្រឹមត្រូវ), “da he” (da ha), “suong qua he” (រីករាយ), “ne la” (ឬគឺ), “day nè” (នៅទីនេះ)... ប្រសិនបើពាក្យ “a” ភាគច្រើនស្រដៀងនឹងប្រជាជន Quang ណាម។ សំឡេង "ê" យើងឃើញទំនាក់ទំនងតាមសូរសព្ទជាមួយនឹងពាក្យដែលត្រូវគ្នានៅក្នុង Binh Dinh ឬភាសាពេញនិយម។ ឧទាហរណ៍ “ថ្ងៃណា” នៅខេត្ត Quang Ngai ត្រូវបានប្រជាជន Binh Dinh ហៅថា “day na” “day ne”។ “គាត់” “គាត់” នៅខេត្ត Quang Ngai ស្មើនឹង “ha/he” “ha/he”។ ដោយសារតែសំឡេង “a”, “e”, “ê” អាចបំប្លែងទៅគ្នាទៅវិញទៅមកបានយ៉ាងងាយស្រួល ស្រដៀងទៅនឹង ម៉ា/ម៉ា-ខ្ញុំ/ខ្ញុំ, tea-che, ke-ga...
Quang Ngai មានពាក្យជាច្រើនដែលចម្លែកសម្រាប់មនុស្សមកពីកន្លែងផ្សេងទៀតព្រោះវាជាពាក្យបុរាណ។ ជាឧទាហរណ៍ ពាក្យថា "ទ្រិញ" ជំនួសឱ្យការនិយាយថា "ធូបាខ្ញុំ" ប្រជាជនខេត្តក្វាងង៉ៃនឹងនិយាយថា "ទ្រិញបាខ្ញុំ" ។ “Trinh” មានន័យថា “thua” ហើយនេះគឺជាពាក្យចិន-វៀតណាម ដែលលែងប្រើដោយឯករាជ្យទៀតហើយ ប៉ុន្តែសញ្ញារបស់វានៅតែបន្សល់ទុកជាពាក្យជាច្រើនដូចជា “trinh bat” “tuong trinh” ជាពិសេសពាក្យ “thua trinh”។ ដូចគ្នាដែរ ជំនួសឱ្យការនិយាយថា “បូឌី” ប្រជាជនខេត្ត Quang Ngai នឹងសង្កត់ធ្ងន់បន្ថែមទៀតលើ “bai di” “thoi bai”។ “បៃ” នៅទីនេះមានន័យថា “បូ” ហើយវាជាពាក្យចិន-វៀតណាម ដូចនៅក្នុងពាក្យ “បៃកុហក” “បៃកុង” និងពាក្យផ្សំ “បៃបូ”។
ពេញដោយក្តីស្រលាញ់ចំពោះជនបទ
ការតាមដានប្រភពដើមនៃភាសារបស់សហគមន៍គឺមិនសាមញ្ញទេ។ ប្រវត្តិនៃការធ្វើចំណាកស្រុក ដំណើរការនៃការរួមរស់រវាងក្រុមជនជាតិភាគតិច គោលនយោបាយសង្គម-វប្បធម៌របស់រដ្ឋតាមសម័យកាល សម្ភារៈ និងជីវិតខាងវិញ្ញាណរបស់សហគមន៍អ្នករស់នៅ រួមជាមួយនឹងលក្ខណៈនៃទីតាំងភូមិសាស្រ្ត អាកាសធាតុ និងដីនៃទឹកដី ... គឺជាកត្តាដែលបង្កើតឱ្យមានលក្ខណៈពិសេស និងស្មុគស្មាញនៃភាសានៃទឹកដីនោះ។ ភាសា Quang Ngai ក៏ដូចគ្នាដែរ។ សូម្បីតែការតាមដានប្រភពដើមនៃពាក្យក្នុងស្រុកនីមួយៗរបស់ជនជាតិ Quang Ngai ក៏មិនមែនជារឿងងាយស្រួលដែរ។ ប៉ុន្តែវាមិនមានបញ្ហានោះទេ សម្រាប់ប្រជាជនខេត្ត Quang Ngai ពួកគេនៅតែនិយាយថា "eng com", "di lom", "chung chang", "trot quot", "lua lua", "quờ quơ", "cai ret", "vit so", "day thoi ne"... ជារៀងរាល់ថ្ងៃដោយមិនចាំបាច់ខ្វល់ខ្វាយអំពីនិរុត្តិសាស្ត្រ ឬសូរសព្ទ ឬន័យវិទ្យា! ភាសា Quang Ngai សម្រាប់ប្រជាជន Quang Ngai ស្គាល់ដូចជាអាហារ ទឹក និងខ្យល់។ ព្រោះវាមិនត្រឹមតែជាមធ្យោបាយទំនាក់ទំនងប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាសំឡេងស្នេហា ដែលជាពាក្យស្រលាញ់ស្រុកកំណើត ដែលបង្កប់នូវភាពសប្បាយរីករាយ និងទុក្ខសោករបស់ព្រលឹងប្រជាជនខេត្ត Quang។
គ្រាមភាសា Quang Ngai នៅតែដដែល រាប់ជំនាន់ សាមញ្ញ និងពោរពេញដោយក្តីស្រលាញ់ ដូចចរិតរបស់ជនជាតិ Quang Ngai។ ប្រជាជនខេត្ត Quang នៅតែស្រលាញ់ និងស្រលាញ់គ្រាមភាសារាប់ពាន់ឆ្នាំនៃស្រុកកំណើតរបស់ពួកគេ។ សម្រាប់ប្រជាជនខេត្ត Quang Ngai ដែលនៅឆ្ងាយពីផ្ទះ ក្រៅពីផ្លាកលេខ ៧៦ គ្រាមភាសា គឺជាកត្តាដំបូងសម្រាប់ពួកគេក្នុងការទទួលស្គាល់បងប្អូនជនរួមជាតិ។ តើអ្វីដែលអាចធ្វើឱ្យបេះដូងកាន់តែកក់ក្ដៅជាងនៅស្រុកបរទេសដែលបានឮសំឡេង Quang Ngai សុទ្ធ? អ្វីដែលគួរឲ្យអាឡោះអាល័យនិងរំជួលចិត្តជាងនៅស្រុកក្រៅ ពេលឮបទចម្រៀងមនោសញ្ចេតនាមួយបទ«មាតុភូមិក្វាងង៉ៃជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ»...
សព្វថ្ងៃ យុវជនជាច្រើនបង្កើតវីដេអូច្រៀងចម្រៀង Quang Ngai ជាភាសា Quang Ngai បង្រៀនភាសា Quang Ngai បង្កើតវចនានុក្រមខ្នាតតូចអំពីភាសា Quang Ngai... វាប្រហែលជាឆ្គងនៅកន្លែងខ្លះ ប៉ុន្តែនោះជាមធ្យោបាយសម្រាប់យុវជន Quang Ngai ដើម្បីបង្ហាញពីក្តីស្រលាញ់ចំពោះមាតុភូមិ និងភាសា Quang Ngai។ មិនថាជីវិតផ្លាស់ប្តូរយ៉ាងណានោះទេ ភាសា Quang Ngai តែងតែជាភាសាដែលបង្កប់នូវក្តីស្រលាញ់នៃមាតុភូមិនៃប្រជាជន Quang Ngai ជាច្រើនជំនាន់។
ផាម ទួន វូ
ព័ត៌មានដែលទាក់ទង៖
ប្រភព
Kommentar (0)