ក្រប​សៀវភៅ​ភាសា​វៀតណាម​និង​បារាំង​ទាំង​២​ភាគ​នៃ​«​កំណាព្យ​នៃ​រឿងនិទាន​កៀវ​»

ចុងសប្តាហ៍ Thua Thien Hue សូមបង្ហាញជូនមិត្តអ្នកអាននូវការណែនាំដោយបណ្ឌិត Tran Le Bao Chan (សាកលវិទ្យាល័យអប់រំទីក្រុង ហូជីមិញ ) ដែលជាអ្នកបកប្រែ "កំណាព្យនៃរឿងនិទាន Kieu" ជាភាសាបារាំង ហើយក៏ជាអ្នកសរសេរជំពូកនៅក្នុងសៀវភៅនេះផងដែរ។

ការបោះពុម្ភនេះត្រូវបានបកប្រែ និងបោះពុម្ភក្នុងប្រទេសបារាំងជាលទ្ធផលនៃគម្រោងកិច្ចសហប្រតិបត្តិការ វិទ្យាសាស្ត្រ រយៈពេលច្រើនឆ្នាំរវាងសាកលវិទ្យាល័យអប់រំជាតិហាណូយ និងសាលាឧត្តមសិក្សាប៉ារីស ដែលបានបន្តពីឆ្នាំ 2017 ដល់បច្ចុប្បន្ន ដែលដឹកនាំដោយសាស្រ្តាចារ្យ Michel Espagne នៃសាលាឧត្តមសិក្សាប៉ារីស (ប្រទេសបារាំង)។

“កំណាព្យនៃរឿងនិទាន Kieu” គឺជាការងារស្រាវជ្រាវផ្នែកអក្សរសាស្ត្រដែលសាស្ត្រាចារ្យ Tran Dinh Su ឧទ្ទិសដល់ការពណ៌នាយ៉ាងលម្អិត ស៊ីជម្រៅ និងល្អិតល្អន់អំពីរឿងនិទានរបស់ Kieu ដោយលោក Nguyen Du ។ ការងារនេះត្រូវបានវាយតម្លៃថាជាការបោះពុម្ពផ្សាយការសិក្សាថ្នាក់ជាតិដ៏មានកិត្យានុភាពស្រាវជ្រាវការងាររបស់គៀវ។

ភាពថ្មីថ្មោងនៃការបោះពុម្ភផ្សាយនេះជាភាសាវៀតណាម មិនត្រឹមតែស្ថិតនៅក្នុងទម្រង់នៃការសរសេរបែបវិភាគដ៏មុតស្រួចរបស់អ្នកនិពន្ធប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែជាពិសេសនៅក្នុងវិធីសាស្រ្តរបស់អ្នកនិពន្ធ និងប្រព័ន្ធទឡ្ហីករណ៍យ៉ាងម៉ត់ចត់ ដើម្បីឈានទៅដល់ការសន្និដ្ឋាន និងមតិយោបល់ត្រឹមត្រូវ។ មូលដ្ឋានគ្រឹះទ្រឹស្តីដែលនាំមកនូវតម្លៃវិទ្យាសាស្ត្រដល់សៀវភៅនេះដោយសាស្រ្តាចារ្យ Tran Dinh Su ត្រូវបានកសាងឡើងតាមរយៈប្រព័ន្ធទ្រឹស្តីដែលសាស្រ្តាចារ្យបានទទួលពីលោកខាងលិច តាមរយៈលក្ខណៈអន្តរកម្មនៃវិធីសាស្រ្តស្រាវជ្រាវរបស់គាត់។ ពីទីនោះ វាអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកអាន ស្វែងយល់ពី ការងារ Truyen Kieu តាមរបៀបថ្មីមួយ តាមទស្សនៈប្រកបដោយការច្នៃប្រឌិត។

លោក Tran Dinh Su ជាមួយនឹងការគិតដ៏ស៊ីសង្វាក់របស់គាត់ក្នុងការស្រាវជ្រាវអក្សរសិល្ប៍ប្រៀបធៀប និងភាពប៉ិនប្រសប់នៃទ្រឹស្ដីអក្សរសាស្ត្របានបង្ហាញពីចក្ខុវិស័យថ្មី ក៏ដូចជាការរកឃើញដ៏ស្រទន់ និងទស្សនៈពិភពសិល្បៈនៅក្នុងស្នាដៃអក្សរសាស្ត្របុរាណបំផុតក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម។

តាមរយៈ “កំណាព្យនៃរឿងនិទានកៀវ” សាស្ត្រាចារ្យ Tran Dinh Su ក៏ជាអ្នកវិទ្យាសាស្ត្រដំបូងគេដែលអនុវត្តទ្រឹស្តីកំណាព្យ ដើម្បីវិភាគ និងស្រាវជ្រាវស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រ ត្រួសត្រាយផ្លូវសម្រាប់សាលារិះគន់កំណាព្យក្នុងអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមសហសម័យ។ ជាការពិតណាស់ “កំណាព្យនៃរឿងនិទាន Kieu” ដោយ Tran Dinh Su គឺជាលទ្ធផលនៃដំណើរការសញ្ជឹងគិត និងអនុវត្តកំណាព្យ។

ក្នុង​ការងារ​នេះ អ្នកនិពន្ធ​បាន​ផ្តោត​លើ​ការ​សិក្សា​ពី​ការងារ​ទ្រូ​យិន​កឿ​លើ​គ្រប់​ទិដ្ឋភាព​នៃ​ការ​បង្កើត​សិល្បៈ​របស់​ស្នាដៃ​។ ពីទីនោះ លោកបានចង្អុលបង្ហាញអំពីទំនាក់ទំនងរវាង Truyen Kieu និងប្រភេទអក្សរសិល្ប៍ប្រពៃណីជាតិ បញ្ជាក់អំពីពិភពសិល្បៈ និងការច្នៃប្រឌិតរបស់ Nguyen Du និងបានចង្អុលបង្ហាញទម្រង់ភាសាដូចជា៖ ឯកវចនៈផ្ទៃក្នុង ការប្រឆាំង ការនិយាយបំផ្លើស ពាក្យប្រៀបធៀប ទម្រង់គ្រោង ប្រភេទនៃនិទានកថា ... ដែលជាធាតុបង្កើតកំណាព្យរបស់ Nguyen Du ។

សៀវភៅនេះត្រូវបានបកប្រែ និងបោះពុម្ពនៅប្រទេសបារាំង បន្ថែមពីលើការបកប្រែ និងបកប្រែឡើងវិញនូវខ្លឹមសារចំនួន ៦ ជំពូកនៃសៀវភៅដើមដែលបោះពុម្ពដោយគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពទូទៅ មានជំពូកណែនាំចំនួន ៣៥ ទំព័រ ដែលសរសេរដោយអ្នកបកប្រែ Tran Le Bao Chan ណែនាំសាស្រ្តាចារ្យ Tran Dinh Su និងអាជីពស្រាវជ្រាវផ្នែកអក្សរសាស្ត្រ និងការរិះគន់ និងការណែនាំទូទៅសម្រាប់អ្នកអានជនជាតិបារាំង និង Truac ។

ជំពូក​ទី​១៖ អធិប្បាយ​អំពី​វិធី​សាស្ត្រ​សំខាន់ៗ​ក្នុង​ការ​សិក្សា​កំណាព្យ ទ្រូយិនគៀវ។ ជំពូកទី ២៖ បង្ហាញពីការសិក្សាប្រៀបធៀបរវាងទ្រូយិនគៀវ និងប្រលោមលោកចិន ព្រមទាំងការផ្លាស់ប្តូររវាងអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម និងចិន។ ជំពូកទី ៣៖ វិភាគអន្តរអត្ថបទរវាងកំណាព្យ Nom និង Truyen Kieu ក្នុងគោលបំណងបញ្ជាក់អំពីការទទួលឥទ្ធិពលវប្បធម៌ និងអក្សរសាស្ត្រវៀតណាម ជាពិសេសទំនាក់ទំនងរវាងប្រភេទអក្សរសាស្ត្រ និងគ្រោងនៃស្នាដៃវៀតណាម។ ជំពូកទី៤៖ ការស្រាវជ្រាវលើពិភពសិល្បៈដែលបង្កើតនិន្នាការស្រាវជ្រាវសហសម័យក្នុងការសិក្សាទ្រូយិនគៀវ។ ជំពូកទី៥៖ ស្រាវជ្រាវលើអត្ថបទនិទានកថានៅ ទ្រូយិនគៀវ ដោយហេតុនោះបានគូសបញ្ជាក់អំពីលក្ខណៈ និងភាពប្លែកនៃរចនាប័ទ្មកំណាព្យនៃការងារ។ ជំពូកទី៦៖ ស្ទាបស្ទង់ឧបករណ៍វោហាសាស្ត្ររបស់ការងារ ដើម្បីសិក្សាអំពីរចនាប័ទ្ម សម្លេង ភាពខុសប្លែកគ្នា និងភាពជាពីរក្នុងនិទានកថា។

ព័ត៌មានសៀវភៅនៅប្រទេសបារាំង និងបណ្តាប្រទេសនៅអឺរ៉ុប៖

កំណាព្យរបស់គៀវ

លោក Tran Dinh Su

បកប្រែ និងណែនាំដោយ ត្រឹង ឡឺបៅចាន់

កម្មវិធីនិពន្ធ៖ Kimé Editions

ការប្រមូល / ស៊េរី : Détours littéraires

Tran Le Bao Chan