សៀវភៅរបស់សាស្ត្រាចារ្យ Bui Xuan Bao - រូបថត៖ T.DIEU
កំណើត និងវឌ្ឍនភាពនៃប្រលោមលោកវៀតណាមសម័យទំនើប 1925 - 1945 ដើមឡើយជានិក្ខេបបទទីពីរ (បន្ទាប់បន្សំ) ដែលអ្នកនិពន្ធ Bui Xuan Bao ដាក់ជូនរួមជាមួយនិក្ខេបបទដំបូង (សំខាន់) របស់គាត់ដើម្បីទទួលបានបណ្ឌិតផ្នែកអក្សរសាស្ត្រជាតិនៅសាកលវិទ្យាល័យ Sorbonne (ប្រទេសបារាំង) ក្នុងឆ្នាំ 1961 ។
នៅឆ្នាំ 1972 និក្ខេបបទនេះត្រូវបានបោះពុម្ពជាទម្រង់សៀវភៅនៅទីក្រុងសៃហ្គនក្នុងសៀវភៅសៀវភៅមនុស្សធម៌សង្គម។
នៅឆ្នាំ ១៩៨៥ វាត្រូវបានបោះពុម្ពនៅទីក្រុងប៉ារីស ក្នុងបណ្ណាគារ Duong Moi។ សៀវភៅនេះជាភាសាវៀតណាមដំបូងគេដែលបកប្រែពីភាសាបារាំងតាមការបោះពុម្ពទីក្រុងប៉ារីស។
យោងតាមអ្នកបកប្រែ Ngan Xuyen ទោះបីជាវាជានិក្ខេបបទបន្ទាប់បន្សំក៏ដោយ វាពិតជាការងារស្រាវជ្រាវផ្នែកអក្សរសាស្ត្រដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ និងល្អិតល្អន់។
សៀវភៅនេះបង្ហាញថា អ្នកនិពន្ធត្រូវអានសៀវភៅប្រលោមលោកយ៉ាងច្រើនសន្ធឹកសន្ធាប់ មិនត្រឹមតែពីសម័យឆ្នាំ ១៩២៥ ដល់ ១៩៤៥ ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏មានសារព័ត៌មាននាសម័យនោះ និងធ្វើការស្រាវជ្រាវអំពីប្រវត្តិសាស្ត្រនៃសុភាសិតវៀតណាមសម័យទំនើបមុននោះផងដែរ។
ទិសដៅក្នុងការស្រាវជ្រាវរបស់ Bui Xuan Bao លើប្រលោមលោកសម័យទំនើបរបស់វៀតណាមគឺដើម្បីពិនិត្យមើលឥទ្ធិពលនៃអក្សរសិល្ប៍បារាំងមកលើអក្សរសិល្ប៍វៀតណាម។ ការប្រៀបធៀបនេះមានប្រយោជន៍ណាស់សម្រាប់អ្នកស្រាវជ្រាវអំពីសុភាសិតវៀតណាមសម័យទំនើបនៅពាក់កណ្តាលទីមួយនៃសតវត្សទី 20 ។
ចំណុចខ្លាំងមួយទៀតនៃសៀវភៅគឺស្ថិតនៅក្នុងការវិភាគ និងវាយតម្លៃស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធដែលកំពុងពិចារណា។ គាត់អានអត្ថបទយ៉ាងយកចិត្តទុកដាក់ដើម្បីធ្វើការអត្ថាធិប្បាយយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន និងធ្ងន់ធ្ងរ។
យោងតាមអ្នកបកប្រែ ជាការពិត មតិមួយចំនួនរបស់ Bui Xuan Bao នៅតែជាប្រធានបទនៃការពិភាក្សា និងពិភាក្សា ប៉ុន្តែគេមិនអាចបដិសេធបានទេថា អាកប្បកិរិយាត្រឹមត្រូវ និងគោលបំណងរបស់គាត់ក្នុងការស្រាវជ្រាវអក្សរសាស្ត្រមានតម្លៃ។
យោងតាមសាស្ត្រាចារ្យ Tran Dinh Su ការអានសៀវភៅយ៉ាងស៊ីជម្រៅ មិត្តអ្នកអាននឹងស្វែងយល់ពីឯកសារដ៏មានតម្លៃថែមទៀត ស្នាដៃដែលមិនសូវមានគេស្គាល់សព្វថ្ងៃនេះ និងមតិដែលពេញចិត្តពីសហសម័យ។
អ្នកនិពន្ធបង្ហាញខ្លួនថាជាគ្រូម្នាក់ដែលប្រើប៊ិចវិភាគរូបភាពប្រលោមលោកនៅពាក់កណ្ដាលទីមួយនៃសតវត្សទី២០។
ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ លោក Tran Dinh Su ក៏បានចង្អុលបង្ហាញអំពីដែនកំណត់ដែលមិនអាចជៀសវាងបានមួយចំនួននៃគម្រោងដែលបានកើតជិត 70 ឆ្នាំមុន។
សៀវភៅនេះមានមតិមិនពេញចិត្តចំពោះអ្នកនិពន្ធ និងស្នាដៃមួយចំនួន ដែលខុសពីមតិបច្ចុប្បន្ន ដូចជា ថាច់ ឡាំ។
សៀវភៅនេះខ្វះការស្រាវជ្រាវលើអ្នកនិពន្ធសំដីសំខាន់ពីររូបក្នុងអំឡុងពេលនេះគឺ Kim Lan និង Nam Cao។ ទន្ទឹមនឹងនោះ វាខ្វះស្នាដៃដែលមានតម្លៃជាក់ស្តែងយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ ដូចជា Buoc duong cong, Vo di, Tat den, Chi Pheo, Song Mon...
លើសពីនេះ ព័ត៌មានមួយចំនួននៅក្នុងសៀវភៅគឺហួសសម័យហើយ។ នៅពេលនិយាយអំពីថ្ងៃខែឆ្នាំកំណើតនៃសុភាសិតជាតិ Bui Xuan Bao នៅតែប្រើឆ្នាំ 1925 ជាព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់ - នៅពេលដែលស្នាដៃពីរបានបង្ហាញខ្លួនគឺ Qua dua do (ឪឡឹកក្រហម) ដោយ Nguyen Trong Thuat និង To Tam ដោយ Hoang Ngoc Phach ។
ប៉ុន្តែការស្រាវជ្រាវថ្មីៗបង្ហាញថា ប្រលោមលោក "គ្រូបង្រៀន Lazaro Phien" របស់ Nguyen Trong Quan បោះពុម្ពក្នុងឆ្នាំ 1887 នៅទីក្រុង Saigon ត្រូវបានចាត់ទុកថាជាប្រលោមលោកដំបូងបង្អស់ដែលសរសេរជាភាសាជាតិវៀតណាម។
ជាចុងក្រោយ សាស្ត្រាចារ្យ Tran Dinh Su នៅតែចាត់ទុកសៀវភៅជាឯកសារយោងដ៏មានតម្លៃសម្រាប់អ្នកដែលចង់ស្វែងយល់អំពីប្រលោមលោករបស់វៀតណាម និងទូលំទូលាយសម្រាប់អ្នកអាន។
ប្រភព៖ https://tuoitre.vn/thuo-khai-sinh-cua-tieu-thuyet-viet-nam-hien-dai-20240627103301935.htm
Kommentar (0)