Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

អក្សរសាស្ត្រអេស្ប៉ាញ និងឱកាសសម្រាប់អ្នកបកប្រែវ័យក្មេង

Hà Nội MớiHà Nội Mới25/06/2023


img-6203.jpg
ស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រអាមេរិកឡាទីនមួយចំនួនត្រូវបានបកប្រែជាភាសាវៀតណាម។

នៅប្រទេសវៀតណាម ស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រដែលធ្លាប់ស្គាល់ជាងគេពីប្រទេសនិយាយភាសាអេស្ប៉ាញគឺប្រហែលជា "Don Quixote de la Mancha - The Ingenious Nobleman of La Mancha" ដោយ Miguel De Cervantes (អេស្ប៉ាញ) និង "One Hundred Years of Solitude" ដោយ Gabriel Garcia Márquez (Columbia)។ ប្រសិនបើ Knight Don Quixote “ស្គាល់” ចំពោះនិស្សិតវៀតណាមជាច្រើនជំនាន់ ដោយសារវាត្រូវបានណែនាំនៅក្នុងកម្មវិធីអក្សរសិល្ប៍ទូទៅ នោះរឿងរបស់គ្រួសារ Buendia ក្នុង “មួយរយឆ្នាំនៃភាពឯកោ” ត្រូវបានរកឃើញដោយអ្នកអានតាមរយៈការបកប្រែរបស់ Nguyen Trung Duc ។

ឈ្មោះអ្នកបកប្រែ Nguyen Trung Duc ត្រូវបានផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងអក្សរសិល្ប៍អាមេរិកឡាទីនដែលមានសៀវភៅជិត 40 ក្បាល រួមទាំងស្នាដៃល្បីៗដូចជា "មួយរយឆ្នាំនៃភាពឯកោ", "ស្នេហាក្នុងគ្រាអាសន្នរោគ", "វិធីដ៏ល្អឥតខ្ចោះ", "វរសេនីយឯករង់ចាំអក្សរ", "សរទរដូវអ្នកចាស់" ... យោងតាមអ្នកបកប្រែភាសាអាមេរិកាំង Tran Tien បានណែនាំយ៉ាងទូលំទូលាយថា៖ ក្នុងអំឡុងពេលឧបត្ថម្ភធន ដោយមានអ្នកបកប្រែ ង្វៀន ទ្រុង ឌឹក ជាអ្នកតំណាង រយៈពេលឧបត្ថម្ភធនអាចចាត់ទុកថាជាយុគសម័យមាសនៃអក្សរសិល្ប៍បកប្រែ រួមទាំងអក្សរសិល្ប៍អាមេរិកឡាទីន ពីព្រោះលទ្ធផលគឺ "ធានា" ដូច្នេះស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍បុរាណជាច្រើន សូម្បីតែពិបាកអាន ក៏ត្រូវបានបកប្រែ និងណែនាំដល់អ្នកអានវៀតណាមដែរ។

ការលំបាកមួយក្នុងការណែនាំស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រអេស្ប៉ាញ និងអាមេរិកឡាទីននៅវៀតណាម បន្ថែមពីលើបញ្ហា "អស់កល្បជានិច្ច" នៃការរក្សាសិទ្ធិ និង "លទ្ធផល" គឺជាកង្វះបុគ្គលិកបកប្រែដ៏សំខាន់បំផុត។ លោកស្រី Vu Thi Quynh Lien នាយករង និងជានិពន្ធនាយកនៃគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong បាននិយាយថា “បច្ចុប្បន្ន គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ព Kim Dong មានតែសៀវភៅបកប្រែប្រមាណ ១០ ក្បាលប៉ុណ្ណោះពីប្រទេសអេស្ប៉ាញ និងបណ្តាប្រទេសអាមេរិកផ្សេងទៀត ជាទូទៅដោយសារតែបុគ្គលិកបកប្រែមានកម្រិត”។

យោងតាមលោកស្រី Tran Le Thuy Linh អ្នកបកប្រែ ប្រធាននាយកដ្ឋានរក្សាសិទ្ធិនៃក្រុមហ៊ុនមូលបត្រវប្បធម៌ និងទំនាក់ទំនង Nha Nam៖ "យើងមិនមានបុគ្គលិកជំនាញជាភាសាអេស្ប៉ាញទេ ដូច្នេះយើងត្រូវពឹងផ្អែកខ្លាំងលើអ្នកបកប្រែក្នុងដំណាក់កាល "មិនមែនអក្សរសាស្ត្រ" ដូចជាការទិញសិទ្ធិអ្នកនិពន្ធ"។ បើតាមលោកស្រី Linh បច្ចុប្បន្នមានគ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយភាសាអេស្ប៉ាញមួយចំនួនដែលផ្តល់ការគាំទ្រច្រើនក្នុងការបកប្រែ ថែមទាំងរៀបចំការបកប្រែភាសាអង់គ្លេសសម្រាប់ដៃគូដើម្បីងាយស្រួលបកប្រែឡើងវិញ ប៉ុន្តែភាគច្រើនគឺសម្រាប់តែស្នាដៃកុមារ និងសៀវភៅដែលមានខ្លឹមសារសាមញ្ញប៉ុណ្ណោះ។ សម្រាប់ស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍ល្បីៗ ប្រសិនបើពួកគេមិនអាចអញ្ជើញអ្នកបកប្រែឱ្យបកប្រែពីភាសាដើមបានទេ អង្គភាពបោះពុម្ពនឹងរៀបចំការបកប្រែទៅជាភាសាទីពីរដូចជា អង់គ្លេស បារាំង រុស្ស៊ី។

ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ ការបកប្រែទៅជាភាសាផ្សេងធ្វើឱ្យការងារមានការផ្លាស់ប្តូរច្រើន ឬតិចនៅក្នុងរចនាប័ទ្ម ទម្រង់អាសយដ្ឋាន... បើប្រៀបធៀបទៅនឹងការងារដើម។ ដូច្នេះ​អ្នក​អាន​ចង់​ចូល​មើល​ស្នាដៃ​ដើម មិន​ត្រូវ​បក​ប្រែ​ច្រើន​ភាសា មិន​បក​ប្រែ ឬ​បក​ប្រែ។ ក្នុងប៉ុន្មានឆ្នាំថ្មីៗនេះ ស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រអេស្ប៉ាញជាច្រើនបានបន្តណែនាំដល់អ្នកអានវៀតណាម ដូចជា "ល្បឿននៃពន្លឺ" ដោយ Javier Cercas "ស្រមោលនៃខ្យល់" "ល្បែងទេវតា" ដោយ Carlos Ruiz Zafón "Hachiko the Waiting Dog" ដោយ Luis Prats "សត្វលា និងខ្ញុំ" ដោយ Juan Ramón Jiménez បកប្រែជាភាសាផ្សេង...

កង្វះបុគ្គលិកបកប្រែភាសាអេស្ប៉ាញគឺជាការលំបាកនាពេលបច្ចុប្បន្ន ប៉ុន្តែវាក៏ជាឱកាសសម្រាប់យុវជនដែលសិក្សាភាសា និងស្រឡាញ់ការងារបកប្រែផងដែរ។ តំណាង​គ្រឹះស្ថាន​បោះពុម្ព Kim Dong បាន​ចែករំលែក​ថា អង្គភាព​តែងតែ​ត្រៀម​ខ្លួន​ជា​ស្រេច​ដើម្បី​ទទួល​បាន​សាត្រាស្លឹករឹត។ ដើម្បីមានសាត្រាស្លឹករឹតល្អសមរម្យសម្រាប់ការបោះពុម្ពនៅប្រទេសវៀតណាម អ្នកបកប្រែអាចស្វែងរកឱកាសពីការងារដែលមានការវាយតម្លៃខ្ពស់នៅក្នុងពិព័រណ៍សៀវភៅ នៅលើគេហទំព័រពាណិជ្ជកម្មអេឡិចត្រូនិកដូចជា Amazon, eBay Books...

ការរក្សាសិទ្ធិក៏ជាឧបសគ្គមួយដែរ ដូច្នេះអ្នកបកប្រែវ័យក្មេងអាចជ្រើសរើសសាកល្បងដៃរបស់ពួកគេនៅក្នុងស្នាដៃបុរាណដែលការរក្សាសិទ្ធិបានផុតកំណត់នៅក្រោមអនុសញ្ញា Berne ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ បើតាមលោកស្រី Vu Thi Quynh Lien ដើម្បីមានសាត្រាស្លឹករឹតបកប្រែល្អ ការចេះភាសាបរទេសគឺមានតែកត្តាមួយប៉ុណ្ណោះ អ្នកបកប្រែវ័យក្មេងត្រូវអានឱ្យបានច្រើន ដើម្បីពង្រីកសាវតារវប្បធម៌ កែលម្អ និងចេះវាក្យសព្ទវៀតណាម។ នៅពេលចូលទៅក្នុងកន្លែងបកប្រែ សូមប្រាកដថាអ្នកបកប្រែបានត្រឹមត្រូវជាមុន ឬនៅពេលក្រោយ។

ភាសាអេស្បាញឥឡូវនេះជាភាសាសំខាន់ផ្លូវការនៅក្នុងសាកលវិទ្យាល័យមួយចំនួនក្នុងប្រទេសវៀតណាម។ ស្ថានទូតអេស្បាញក៏មានសកម្មភាពជាច្រើនដើម្បីជំរុញការអភិវឌ្ឍន៍ភាសាអេស្ប៉ាញនៅវៀតណាម ដូចជាការរៀបចំការប្រកួតប្រជែងផ្នែកអក្សរសាស្ត្រជាមួយប្រធានបទ "រៀនភាសាអេស្ប៉ាញ និងរីករាយជាមួយជីវិត" ណែនាំអ្នកនិពន្ធ និងស្នាដៃ ឬរៀបចំសិក្ខាសាលាស្តីពីការបកប្រែភាសា... ដូច្នេះអ្នកអានដែលស្រឡាញ់អក្សរសាស្ត្រអាមេរិកឡាទីនអាចសង្ឃឹមទាំងស្រុងថា ស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រនៃប្រទេសទាំងនេះនឹងត្រូវបានបកប្រែជាភាសាវៀតណាមកាន់តែច្រើនឡើង កាន់តែច្រើនឡើង។



ប្រភព

Kommentar (0)

No data
No data
ការបង្កើតដ៏មានអានុភាពនៃយន្តហោះចម្បាំង SU-30MK2 ចំនួន 5 គ្រឿងកំពុងរៀបចំសម្រាប់ពិធី A80
កាំជ្រួច S-300PMU1 ជាកាតព្វកិច្ចប្រយុទ្ធដើម្បីការពារមេឃហាណូយ
រដូវផ្ការីកបានទាក់ទាញភ្ញៀវទេសចរទៅកាន់ភ្នំ និងទន្លេដ៏អស្ចារ្យនៃ Ninh Binh
Cu Lao Mai Nha៖ ជាកន្លែងដែលភាពព្រៃផ្សៃ ភាពរុងរឿង និងសន្តិភាពបញ្ចូលគ្នា
ទីក្រុងហាណូយ ចម្លែកណាស់ មុនពេលព្យុះ Wipha បោកបក់មកលើគោក
វង្វេងនៅក្នុងពិភពព្រៃនៅសួនសត្វបក្សី Ninh Binh
វាលស្រែ​រាបស្មើ​នៅ​រដូវ​ទឹក​ហូរ​របស់​ពូ​លួង​ពិតជា​ស្រស់ស្អាត​គួរ​ឲ្យ​ភ្ញាក់ផ្អើល​
កំរាលព្រំ Asphalt 'sprint' នៅលើផ្លូវហាយវេខាងជើង-ខាងត្បូងកាត់តាម Gia Lai
PIECES of HUE - បំណែកនៃ Hue
ទិដ្ឋភាព​វេទមន្ត​នៅ​លើ​ភ្នំ​តែ​ "ទ្រុង​" នៅ​ភូថូ

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល