Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

វៀតណាមនៅតែជា "របស់ខ្ញុំ"

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/04/2024

កំឡុងពេលបង្កើតសៀវភៅរឿងកំប្លែង “សុង” អ្នកនិពន្ធ Hai Anh បានរកឃើញ ផ្នែកខ្លះៗអំពីម្តាយរបស់នាង (អ្នកដឹកនាំរឿង Hai Linh) ដែលនាងមិនដឹង ក៏ដូចជាផ្នែកខ្លះនៃប្រវត្តិសាស្ត្រ និងវប្បធម៌វៀតណាមដែលនាងមិនធ្លាប់បានឮ ...
Tác giả Hải Anh (ngồi giữa) tại lễ ra mắt sách tại Việt Nam. (Ảnh: Giáng Ngọc)

អ្នកនិពន្ធ Hai Anh (កណ្តាល) ក្នុងពិធីសម្ពោធសៀវភៅនៅប្រទេសវៀតណាម។ (រូបថត៖ Giang Ngoc)

ចែករំលែកជាមួយ TG&VN អ្នកស្រី Hai Anh បាននិយាយថា ឥឡូវនេះនាងបានដឹងថា ប្រទេសវៀតណាមមិនត្រឹមតែជាឪពុកម្តាយរបស់នាងប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជារបស់នាងផងដែរ។ ជាពិសេស ការដែលស្នាដៃដំបូងរបស់នាងត្រូវបានចេញផ្សាយជាភាសាវៀតណាម បង្ហាញពីសេចក្តីស្រឡាញ់របស់នាងចំពោះមាតុភូមិ និងឫសគល់... កើត និងធំធាត់នៅប្រទេសបារាំង តើអ្វីជំរុញទឹកចិត្តអ្នកឱ្យសរសេរសៀវភៅអំពីសង្គ្រាមនៅវៀតណាមដោយទំនុកចិត្ត? ខ្ញុំធំឡើងនៅទីក្រុងប៉ារីសក្នុងគ្រួសារមួយដែលចងភ្ជាប់យ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយនឹងឫសវៀតណាមរបស់ខ្ញុំ។ ម្តាយរបស់ខ្ញុំគឺជាអ្នកដឹកនាំដ៏សកម្មម្នាក់ ដែលតែងតែធ្វើដំណើរទៅធ្វើការដើម្បីចូលរួមមហោស្រពភាពយន្ត ឬថតខ្សែភាពយន្តផ្ទាល់ខ្លួនរបស់នាង។ នៅពេលដែលខ្ញុំនៅផ្ទះ ខ្ញុំតែងតែស្តាប់នាងចែករំលែកដំណើរផ្សងព្រេង ឬរឿងរ៉ាវរបស់នាងពីពេលវេលារបស់នាងដែលរស់នៅក្នុងតំបន់សង្រ្គាម។ រាល់ពេលដែលពួកយើងមានភ្ញៀវមកជុំគ្នា នាងបានប្រាប់រឿងដ៏គួរឱ្យរំភើប ដែលមិនគួរឱ្យជឿ។ ខ្ញុំត្រូវតែនិយាយថា ម្តាយរបស់ខ្ញុំគឺជាអ្នកនិទានរឿងដ៏អស្ចារ្យ។ ខ្ញុំប្រហែលជានៅក្មេងពេកក្នុងការយល់គ្រប់យ៉ាង ប៉ុន្តែខ្ញុំអាចមើលឃើញនៅលើទឹកមុខរបស់មនុស្សគ្រប់គ្នាថានាងចាប់អារម្មណ៍ប៉ុណ្ណា រាល់ពេលដែលនាងនិយាយរឿងមួយ។ ភ្លាមៗនោះខ្ញុំបានដឹងថាម្តាយរបស់ខ្ញុំពិសេស ហើយជីវិតរបស់គាត់គឺពិសេស។ ក្រោយ​មក ពេល​ខ្ញុំ​ដឹង​ថា​រឿង​របស់​នាង​លែង​មាន​ក្នុង​ភាពយន្ត ឬ​អក្សរសិល្ប៍ ខ្ញុំ​ដឹង​ថា​ខ្ញុំ​ត្រូវ​ប្រាប់​គេ។ ខ្ញុំជាអ្នកអានសៀវភៅរឿងកំប្លែង។ បំណងប្រាថ្នាចង់សរសេរប្រលោមលោកក្រាហ្វិកអំពីម្តាយខ្ញុំរយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំនៅក្នុងតំបន់សង្រ្គាមបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំដោយធម្មជាតិ។ ជាលើកដំបូងក្នុងជីវិតរបស់ខ្ញុំ ក្នុងនាមជាអ្នកនិទានរឿងដែលប្រាថ្នាចង់បាន ខ្ញុំមានទំនុកចិត្តថាសៀវភៅនេះនឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ហើយថាខ្ញុំគួរតែធ្វើការជាមួយ Pauline ដែលជាមិត្តល្អបំផុតរបស់ខ្ញុំ និងជាអ្នកគូររូបដែលមានទេពកោសល្យ។ ដូច្នេះ​តើ​អ្វី​ទៅ​ជា​ហេតុផល និង​អត្ថន័យ​នៃ​ចំណងជើង​ថា «​ស៊ុង​»? ខ្ញុំតែងតែដឹងថាចំណងជើងនឹងជាភាសាវៀតណាម។ វាច្បាស់ណាស់ព្រោះនេះជាភាសាដែលភ្ជាប់ខ្ញុំទៅនឹងម្តាយរបស់ខ្ញុំ និងឫសគល់របស់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំបានសង្កត់ធ្ងន់រឿងនេះទៅកាន់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយជនជាតិបារាំង ទោះបីជាចំណងជើងនេះពិបាកសម្រាប់ប្រជាជនបារាំងក្នុងការស្វែងរកតាមអ៊ីនធឺណិត ដោយសារពួកគេមិនមានលេខសម្គាល់នៅលើក្តារចុចរបស់ពួកគេក៏ដោយ។ “សុង” គឺជាពាក្យដំបូងដែលចូលមកក្នុងគំនិតរបស់ខ្ញុំ នៅពេលដែលម្តាយរបស់ខ្ញុំចាប់ផ្តើមចែករំលែករឿងរបស់គាត់។ នេះជាពាក្យវៀតណាមដែលខ្ញុំចូលចិត្តជានិច្ច។ ខ្ញុំ​យល់​ថា​វា​ស្អាត​ណាស់ ហើយ​ជា​ការ​ពិត​ណាស់​ខ្ញុំ​ចូល​ចិត្ត​អត្ថន័យ​របស់​វា។ ការចងចាំរបស់ម្តាយខ្ញុំពិតជាមិនគួរឲ្យជឿ ប៉ុន្តែវាគ្រាន់តែជារឿងរ៉ាវនៃជីវិតរបស់នាង ក៏ដូចជាជីវិតរបស់ស្ត្រីជាច្រើននាក់ទៀតនៅក្នុងតំបន់សង្រ្គាមក្នុងអំឡុងសង្រ្គាម។ ទីបំផុត ខ្ញុំ​ហៅ​វា​ថា សឿង ព្រោះ​ខ្ញុំ​ចង់​ឲ្យ​រឿង​ម្តាយ​ខ្ញុំ​នៅ​ស្ថិតស្ថេរ​រហូត។ អ្នកបានចែករំលែកថា អ្នកធ្លាប់គិតថាវប្បធម៌បារាំងជារបស់អ្នក ហើយវប្បធម៌វៀតណាមគឺជាឪពុកម្តាយរបស់អ្នក។ តើ​នេះ​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​យ៉ាង​ណា? ក្នុងអំឡុងពេលបីឆ្នាំនៃការងារ Sống ខ្ញុំបានរកឃើញផ្នែកខ្លះនៃម្តាយរបស់ខ្ញុំដែលខ្ញុំមិនបានដឹង ក៏ដូចជាផ្នែកខ្លះនៃប្រវត្តិសាស្ត្រ និងវប្បធម៌វៀតណាមដែលខ្ញុំមិនធ្លាប់ឮ។ ខ្ញុំ​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ប្រទេស​វៀតណាម​ញឹកញាប់​ជាង ដើម្បី​សម្ភាស និង​ជួប​ម្តាយ​ខ្ញុំ។ នៅឆ្នាំ ២០២០ ក្នុងកំឡុងការរាតត្បាត Covid-19 ខ្ញុំស្រលាញ់ទីក្រុង ហូជីមិញ ហើយផ្លាស់មកទីនេះដើម្បីរស់នៅ។ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថា នៅពេលដែលខ្ញុំធំឡើង ប្រទេសវៀតណាមមិនត្រឹមតែជាឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជារបស់ខ្ញុំផងដែរ។
Việt Nam còn là ‘của tôi’

គម្របសៀវភៅកំប្លែង Song. (ប្រភព៖ Kim Dong Publishing House)

នាយក Viet Linh ធ្លាប់និយាយថា គាត់មានវិធីសាស្រ្តពិសេសណាស់ក្នុងការបង្រៀនភាសាវៀតណាម និងជួយកូនស្រីរបស់គាត់កុំឱ្យភ្លេចភាសាម្តាយ។ តើអ្នកអាចចែករំលែកឱ្យកាន់តែពិសេសអំពីវិធីសាស្រ្តនេះបានទេ? មិនដូចក្មេងវៀតណាមនៅបរទេសផ្សេងទៀតដែលធំឡើងនៅបរទេស ខ្ញុំតែងតែបដិសេធមិនរៀនភាសាវៀតណាមជាមួយគ្រូ។ ខ្ញុំ​បាន​ប្រាប់​ឪពុក​ម្តាយ​ថា ប្រសិនបើ​ខ្ញុំ​ត្រូវ​បង្ខំ​ឱ្យ​រៀន​ភាសា​វៀតណាម​នៅ​សាលា ខ្ញុំ​នឹង​ចាប់ផ្តើម​ស្អប់​វា​។ ប៉ុន្តែឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំបានព្យាយាមគ្រប់មធ្យោបាយដើម្បីរក្សាជនជាតិវៀតណាមនៅផ្ទះ ហើយបង្រៀនខ្ញុំនូវភាសាដ៏ស្រស់ស្អាតនេះដើម្បីឱ្យខ្ញុំអាចនិយាយ អាន និងសរសេរបានដូចសព្វថ្ងៃនេះ។ នេះ​មិន​មែន​ជា​កិច្ចការ​ងាយ​ស្រួល​ទេ​សម្រាប់​គ្រួសារ​ជន​ជាតិ​វៀតណាម​នៅ​បរទេស។ ខ្ញុំចាំថាម្តាយរបស់ខ្ញុំបានប្រាប់ខ្ញុំឱ្យអានរាល់ចំណងជើងកាសែត សរសេរអ៊ីមែល ឬសំបុត្រទៅគាត់។ រាល់រដូវក្តៅពេលយើងត្រឡប់មកប្រទេសវៀតណាមវិញ នាងបានណែនាំខ្ញុំឱ្យស្គាល់មិត្តភក្តិវៀតណាម ហើយប្រាប់ខ្ញុំឱ្យអានស្លាកសញ្ញានៅតាមដងផ្លូវ... ភាគច្រើន ឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំបានព្យាយាមគ្រប់មធ្យោបាយដើម្បីឱ្យខ្ញុំចង់រៀនដោយខ្លួនឯង តែងតែចង់កែលម្អ និងតែងតែចង់ដឹងចង់ឃើញអំពីភាសាទីពីរនេះ។ ជាមួយម្តាយដែលជាអ្នកដឹកនាំសម័យដ៏ល្បីល្បាញបំផុតនៅវៀតណាម ហើយដែលមានសញ្ញាប័ត្រអនុបណ្ឌិតផ្នែកវប្បធម៌ និងភាពយន្ត តើអ្នកនឹងបន្តអាជីពជាម្តាយរបស់អ្នកនៅថ្ងៃអនាគតទេ? ខ្ញុំ​ធំ​ឡើង​គិត​ថា​ខ្ញុំ​នឹង​មិន​អាច​ធ្វើ​ការងារ​ដូច​ម្តាយ​ខ្ញុំ​ទេ។ ខ្ញុំ​ខឹង​រឿង​កុន​មួយ​រយៈ​ព្រោះ​យក​ម្តាយ​ខ្ញុំ​ទៅ។ ខ្ញុំក៏គិតថាវាជាអាជីវកម្មរបស់នាង ហើយខ្ញុំមិនចង់ផ្តល់ហេតុផលដល់មនុស្សដើម្បីចាប់ផ្តើមប្រៀបធៀបខ្ញុំជាមួយម្តាយរបស់ខ្ញុំទេ។ ខ្ញុំតែងតែគិតថាខ្ញុំ "ត្រជាក់" តិចជាងនាង។ ពេល​នោះ​ខ្ញុំ​អាយុ​២០​ឆ្នាំ ខ្ញុំ​យល់​ថា​ឪពុក​ម្តាយ​បង្កើត​ឱ្យ​ខ្ញុំ​ស្រលាញ់​វិស័យ​ភាពយន្ត​តាំងពី​តូច ហើយ​ជ្រៅ​ទៅ​ខ្ញុំ​ក៏​ចង់​ផលិត​ភាពយន្ត​ដែរ ។ ខ្ញុំ​បាន​ទៅ​រៀន​ផ្នែក​ភាពយន្ត ហើយ​ធ្វើ​ការ​ក្នុង​វិស័យ​ភាពយន្ត​នៅ​ប្រទេស​បារាំង និង​វៀតណាម។ ខ្ញុំបានលាឈប់ពីការងារបន្ទាប់ពីបញ្ចប់ការសិក្សាទៅធ្វើការក្នុងឧស្សាហកម្មសៀវភៅ ប៉ុន្តែខ្ញុំនឹងត្រលប់មកវិញក្នុងពេលឆាប់ៗនេះជាមួយនឹងខ្សែភាពយន្តដំបូងរបស់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំមិនអាចរង់ចាំរឿងនេះបានទេ! អ្នកអានវៀតណាមពិតជាចង់ដឹងចង់ឃើញ និងភ្ញាក់ផ្អើលដែលសៀវភៅអំពីប្រជាជន និងប្រទេសវៀតណាមត្រូវបានគូរដោយវិចិត្រករជនជាតិបារាំងវ័យក្មេងម្នាក់។ តើ​អ្នក​ទាំង​អស់​គ្នា​សហការ​គ្នា​ធ្វើ​យ៉ាង​ណា​ទើប​បង្កើត​ស្នាដៃ​ដ៏​អស្ចារ្យ​បែប​នេះ? រឿងដំបូងដែលជួយ Pauline គូរ Song គឺនាងបានស្គាល់ខ្ញុំតាំងពីនាងនៅក្មេង។ ទីពីរ នាង​បាន​ទៅ​ជាមួយ​ខ្ញុំ​រយៈពេល​ប្រាំបួន​ខែ​នៅ​ប្រទេស​វៀតណាម។ នេះបានជួយនាងឱ្យមានអារម្មណ៍ច្រើនអំពីពណ៌ បរិយាកាស និងមនុស្ស... ម្តាយខ្ញុំ និងខ្ញុំក៏បានផ្តល់ឱ្យ Pauline នូវឯកសារប្រវត្តិសាស្ត្រជាច្រើន ហើយមានសិទ្ធិចូលមើលភាពយន្តឯកសារដែលផលិតដោយជីតារបស់ខ្ញុំ។ យើងត្រូវផ្លាស់ប្តូរអត្ថបទ និងគំនូរជាច្រើននៅពេលសាងសង់គ្រោង ដើម្បីកែសម្រួលសាច់រឿងឱ្យដំណើរការរលូនតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន។ សាច់រឿងផ្តោតសំខាន់លើទំនាក់ទំនងរវាងម្តាយ និងកូនស្រី លើការបង្ហាញពីអារម្មណ៍... យើងសង្ឃឹមថាអ្នកអានគ្រប់រូបអាចទាក់ទង និងយល់បានតាមមធ្យោបាយណាមួយ មិនថាពួកគេមកពីណាក៏ដោយ។ "ចម្រៀង" គឺជាស្នាដៃដំបូងរបស់អ្នកទាំងពីរ។ ជាមួយនឹងភាពជោគជ័យដំបូងទាំងនេះ តើអ្នកមានគម្រោងសហការគ្នានៅថ្ងៃអនាគតទេ? យើង​មាន​ឱកាស​ធ្វើ​ប្រលោមលោក​បែប​ក្រាហ្វិក​រឿង​ខ្លី​មួយ​ទៀត​បន្ទាប់​ពី ​ការ​រស់​នៅ ។ រឿងកំប្លែងនេះនិយាយអំពីសត្វឆ្មា ហើយជាបញ្ហាពិសេសរបស់ទស្សនាវដ្ដី Métal Hurlant ។ នេះផ្តល់ឱ្យយើងនូវឱកាសដើម្បីពិសោធន៍ជាមួយរឿងប្រឌិត ដែលជាប្រភេទដែលយើងចូលចិត្តជាពិសេស។ យើង​សង្ឃឹម​ថា​នឹង​ធ្វើ​គម្រោង​ធំ​ជាង​នេះ​ជាមួយ​គ្នា ប៉ុន្តែ​ប្រហែល​ជា​នៅ​ពេល​អនាគត​ដ៏​ឆ្ងាយ​ដោយ​សារ​យើង​ទាំង​ពីរ​រវល់​ខ្លាំង។
Việt Nam còn là ‘của tôi’

អ្នកនិពន្ធ Hai Anh (ស្តាំ) និងវិចិត្រករជនជាតិបារាំង Pauline Guitton ។ (រូបថត៖ Giang Ngoc)

Hai Anh កើតនៅឆ្នាំ 1993 ហើយធំឡើងនៅសង្កាត់ទី 13 នៃទីក្រុងប៉ារីស ប្រទេសបារាំង។ បន្ទាប់ពីទទួលបានសញ្ញាប័ត្រអនុបណ្ឌិតផ្នែក សេដ្ឋកិច្ច វប្បធម៌ និងភាពយន្ត នាងបានចេញសៀវភៅ Living ដែលជាស្នាដៃដំបូងរបស់នាងក្នុងនាមជាអ្នកនិពន្ធ និងជាអ្នកនិពន្ធរឿងជាមួយវិចិត្រករជនជាតិបារាំង Pauline Guitton ។ បច្ចុប្បន្ន​នាង​ធ្វើការ​ក្នុង​វិស័យ​សោតទស្សន៍ និង​បោះពុម្ពផ្សាយ ដោយ​ធ្វើ​ដំណើរ​រវាង​វៀតណាម និង​បារាំង។ ជាមួយនឹង ការរស់នៅ និងសកម្មភាពជាច្រើនទៀត នាងត្រូវបានទស្សនាវដ្ដី Forbes ផ្តល់កិត្តិយសជាយុវជនឆ្នើមម្នាក់ដែលមានអាយុក្រោម 30 ឆ្នាំនៅអាស៊ីក្នុងឆ្នាំ 2023។ ការរស់នៅ គឺជារឿងរបស់ម្តាយប្រាប់កូនអំពីពេលវេលាដែលនាងរស់នៅក្នុងព្រៃ កំឡុងសង្គ្រាមតស៊ូប្រឆាំងនឹងសហរដ្ឋអាមេរិកនៅវៀតណាម។ ពីឆ្នាំ 1969-1975 តួអង្គសំខាន់បានចំណាយពេលប្រាំពីរឆ្នាំរស់នៅជាមួយសកម្មជនបដិវត្តន៍។ ស្ថិតនៅក្នុងតំបន់សង្រ្គាម តួអង្គបានធ្វើការនៅក្នុងតំបន់សង្រ្គាម ដើម្បីសិក្សា បង្កើតភាពយន្ត ធ្វើការ និងរួមចំណែកដល់ការតស៊ូ។ ដោយគ្រោងទុកជាពាក្យម្តាយទៅកាន់កូនស្រី ដោយមានគំនូររស់រវើក ទំព័រកំប្លែងបានរៀបរាប់ពីរូបភាពរបស់យុវតីតូចម្នាក់ដែលសម្របខ្លួនទៅនឹងជីវិតតស៊ូ ក៏ដូចជាក្តីអាណិតអាសូររបស់យុវជនពីរជំនាន់ ម្តាយ-កូនស្រីតស៊ូ-សន្តិភាព វៀតណាម-បារាំង។ សៀវភៅនេះត្រូវបានចេញផ្សាយនៅក្នុងប្រទេសបារាំងនៅដើមឆ្នាំ 2023 សៀវភៅនេះបានធ្វើឱ្យអ្នកអានចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងឆាប់រហ័សនៅក្នុងប្រទេសបារាំងជាមួយនឹងការចែកចាយចំនួន 8,000 ច្បាប់។ នៅដើមឆ្នាំ 2024 ដោយលើសពីសៀវភៅគំនូរជាភាសាបារាំងជាច្រើន សៀវភៅនេះបានឈ្នះពានរង្វាន់ Prix du Jury oecuménique de la BD 2024 និងបានចេញផ្សាយការបកប្រែជាភាសាវៀតណាមកាលពីខែមីនា។

Baoquocte.vn


Kommentar (0)

No data
No data

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

ធ្នូរូងភ្នំដ៏អស្ចារ្យនៅ Tu Lan
ខ្ពង់រាបចម្ងាយ 300 គីឡូម៉ែត្រពីទីក្រុងហាណូយ មានសមុទ្រពពក ទឹកជ្រោះ និងភ្ញៀវទេសចរណ៍ដ៏អ៊ូអរ។
ជើងជ្រូក Braised ជាមួយសាច់ឆ្កែក្លែងក្លាយ - ម្ហូបពិសេសរបស់ប្រជាជនភាគខាងជើង
ពេលព្រឹកមានសន្តិភាពនៅលើដីរាងអក្សរ S

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

No videos available

ព័ត៌មាន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល