កំឡុងពេលបង្កើតសៀវភៅរឿងកំប្លែង “សុង” អ្នកនិពន្ធ Hai Anh បានរកឃើញផ្នែកខ្លះៗអំពីម្តាយរបស់នាង (អ្នកដឹកនាំរឿង Hai Linh) ដែលនាងមិនដឹង ក៏ដូចជាផ្នែកខ្លះនៃប្រវត្តិសាស្ត្រ និងវប្បធម៌វៀតណាមដែលនាងមិនធ្លាប់បានឮ ...
អ្នកនិពន្ធ Hai Anh (កណ្តាល) ក្នុងពិធីសម្ពោធសៀវភៅនៅប្រទេសវៀតណាម។ (រូបថត៖ Giang Ngoc)
ចែករំលែកជាមួយ TG&VN អ្នកស្រី Hai Anh បាននិយាយថា ឥឡូវនេះនាងដឹងថា វៀតណាមមិនត្រឹមតែជាឪពុកម្តាយរបស់នាងប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជារបស់នាងផងដែរ។ ជាពិសេស ការដែលស្នាដៃដំបូងរបស់នាងត្រូវបានបោះពុម្ពជាភាសាវៀតណាម បង្ហាញពីក្តីស្រលាញ់របស់នាងចំពោះមាតុភូមិ និងឫសគល់... កើត និងធំធាត់នៅប្រទេសបារាំង តើអ្វីជំរុញទឹកចិត្តអ្នកឱ្យសរសេររឿងអំពីសង្គ្រាមនៅវៀតណាមដោយទំនុកចិត្ត? ខ្ញុំធំឡើងនៅទីក្រុងប៉ារីសក្នុងគ្រួសារមួយដែលមានឫសវៀតណាមខ្លាំង។ ម្តាយរបស់ខ្ញុំគឺជាអ្នកដឹកនាំដ៏សកម្មម្នាក់ ដែលតែងតែធ្វើដំណើរទៅធ្វើការ ដើម្បីចូលរួមកម្មវិធីមហោស្រពភាពយន្ត ឬថតរឿងផ្ទាល់ខ្លួន។ នៅពេលដែលខ្ញុំនៅផ្ទះ ខ្ញុំតែងតែស្តាប់នាងចែករំលែកដំណើរផ្សងព្រេង ឬរឿងរ៉ាវរបស់នាងពីពេលវេលារបស់នាងដែលរស់នៅក្នុងតំបន់សង្រ្គាម។ រាល់ពេលដែលយើងមានភ្ញៀវមកជុំគ្នា នាងបានប្រាប់យើងនូវរឿងចម្លែកៗ និងមិនគួរឱ្យជឿ។ ខ្ញុំត្រូវតែនិយាយថា ម្តាយរបស់ខ្ញុំគឺជាអ្នកនិទានរឿងដ៏អស្ចារ្យ។ ប្រហែលជាខ្ញុំនៅក្មេងពេកក្នុងការយល់គ្រប់យ៉ាង ប៉ុន្តែខ្ញុំអាចមើលឃើញនៅលើទឹកមុខរបស់មនុស្សថាពួកគេចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំងរាល់ពេលដែលពួកគេបានឮនាងនិយាយរឿង។ មិនយូរប៉ុន្មាន ខ្ញុំបានដឹងថា ម្តាយរបស់ខ្ញុំគឺពិសេស ហើយជីវិតរបស់គាត់ក៏ដូចគ្នាដែរ។ ក្រោយមក នៅពេលដែលខ្ញុំដឹងថា រឿងរបស់ម្តាយខ្ញុំលែងមានក្នុងភាពយន្ត ឬអក្សរសិល្ប៍ទៀតហើយ ខ្ញុំដឹងថាខ្ញុំនឹងត្រូវប្រាប់ពួកគេម្តងទៀត។ ខ្ញុំជាអ្នកអានរឿងកំប្លែង។ បំណងប្រាថ្នាចង់សរសេរប្រលោមលោកក្រាហ្វិកអំពីម្តាយខ្ញុំរយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំនៅក្នុងតំបន់សង្រ្គាមបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំដោយធម្មជាតិ។ ជាលើកដំបូងក្នុងជីវិតរបស់ខ្ញុំ ក្នុងនាមជាអ្នកនិទានរឿងដែលប្រាថ្នាចង់បាន ខ្ញុំមានទំនុកចិត្តថាសៀវភៅនេះនឹងត្រូវបានបោះពុម្ព ហើយថាខ្ញុំគួរតែធ្វើការជាមួយ Pauline ដែលជាមិត្តល្អបំផុតរបស់ខ្ញុំ និងជាអ្នកគូររូបដែលមានទេពកោសល្យ។ ដូច្នេះតើអ្វីទៅជាហេតុផលនិងអត្ថន័យនៃចំណងជើងនៃការងារ "ការរស់នៅ"? ខ្ញុំតែងតែដឹងថាចំណងជើងនឹងជាភាសាវៀតណាម។ វាច្បាស់ណាស់ព្រោះនេះជាភាសាដែលភ្ជាប់ខ្ញុំទៅនឹងម្តាយរបស់ខ្ញុំ និងឫសគល់របស់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំបានសង្កត់ធ្ងន់រឿងនេះទៅកាន់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយជនជាតិបារាំង ទោះបីជាចំណងជើងនេះពិបាកសម្រាប់ប្រជាជនបារាំងក្នុងការស្វែងរកតាមអ៊ីនធឺណិត ដោយសារពួកគេមិនមានលេខសម្គាល់នៅលើក្តារចុចរបស់ពួកគេក៏ដោយ។ “Live” គឺជាពាក្យដំបូងដែលនឹកឃើញនៅពេលដែលម្តាយរបស់ខ្ញុំចាប់ផ្តើមចែករំលែករឿងរបស់នាង។ នេះតែងតែជាពាក្យវៀតណាមដែលខ្ញុំចូលចិត្ត។ ខ្ញុំយល់ថាវាស្តាប់ទៅអស្ចារ្យ ហើយជាការពិតណាស់ខ្ញុំចូលចិត្តអ្វីដែលវាមានន័យផងដែរ. ការចងចាំរបស់ម្តាយខ្ញុំពិបាកនឹងជឿណាស់ ប៉ុន្តែវាគ្រាន់តែជារឿងរ៉ាវនៃជីវិតរបស់នាង ក៏ដូចជាជីវិតរបស់ស្ត្រីជាច្រើននាក់ទៀតនៅក្នុងតំបន់សង្រ្គាមអំឡុងពេលសង្រ្គាម។ ទីបំផុតខ្ញុំហៅវាថា រស់ ព្រោះខ្ញុំចង់ឲ្យរឿងម្ដាយខ្ញុំរស់នៅជារៀងរហូត។ អ្នកបានចែករំលែកថា អ្នកធ្លាប់គិតថាវប្បធម៌បារាំងជារបស់អ្នក ហើយវប្បធម៌វៀតណាមគឺជារបស់ឪពុកម្តាយអ្នក។ តើនេះបានផ្លាស់ប្តូរយ៉ាងណា? ក្នុងអំឡុងពេលបីឆ្នាំនៃការងារលើ ការរស់នៅ ខ្ញុំបានរកឃើញផ្នែកខ្លះនៃម្តាយរបស់ខ្ញុំដែលខ្ញុំមិនស្គាល់ ក៏ដូចជាផ្នែកខ្លះនៃប្រវត្តិសាស្ត្រ និងវប្បធម៌វៀតណាមដែលខ្ញុំមិនធ្លាប់ឮ។ ខ្ញុំត្រឡប់ទៅវៀតណាមញឹកញាប់ជាងដើម្បីសម្ភាស និងជួបម្តាយខ្ញុំ។ នៅឆ្នាំ ២០២០ ក្នុងកំឡុងការរាតត្បាត Covid-19 ខ្ញុំស្រលាញ់ទីក្រុងហូជីមិញ ហើយផ្លាស់មកទីនេះដើម្បីរស់នៅ។ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថា នៅពេលដែលខ្ញុំធំឡើង វៀតណាមមិនត្រឹមតែជាឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជារបស់ខ្ញុំផងដែរ។គម្របសៀវភៅកំប្លែង រស់នៅ។ (ប្រភព៖ Kim Dong Publishing House)
នាយក Viet Linh ធ្លាប់និយាយថា គាត់មានវិធីសាស្រ្តពិសេសណាស់ក្នុងការបង្រៀនភាសាវៀតណាម និងជួយកូនស្រីរបស់គាត់កុំឱ្យភ្លេចភាសាម្តាយ។ តើអ្នកអាចចែករំលែកឱ្យកាន់តែពិសេសអំពីវិធីនេះបានទេ? មិនដូចក្មេងវៀតណាមដទៃទៀតដែលធំនៅបរទេស ខ្ញុំតែងតែបដិសេធមិនរៀនភាសាវៀតណាមជាមួយគ្រូ។ ខ្ញុំបានប្រាប់ឪពុកម្តាយថា ប្រសិនបើខ្ញុំត្រូវបង្ខំឱ្យរៀនភាសាវៀតណាមនៅសាលា ខ្ញុំនឹងចាប់ផ្តើមស្អប់វា។ ប៉ុន្តែឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំបានស្វែងរកវិធីរក្សាវៀតណាមនៅផ្ទះដោយអត់ធ្មត់ ហើយបង្រៀនខ្ញុំនូវភាសាដ៏ស្រស់ស្អាតនេះ ដើម្បីអោយខ្ញុំអាចនិយាយ អាន និងសរសេរដូចខ្ញុំសព្វថ្ងៃ។ នេះមិនមែនជាកិច្ចការងាយស្រួលទេសម្រាប់គ្រួសារជនជាតិវៀតណាមនៅបរទេស។ ខ្ញុំចាំថាម្តាយរបស់ខ្ញុំបានប្រាប់ខ្ញុំឱ្យអានរាល់ចំណងជើងកាសែត សរសេរអ៊ីមែល ឬសំបុត្រទៅគាត់។ រាល់រដូវក្តៅពេលយើងត្រឡប់មកប្រទេសវៀតណាមវិញ នាងបានណែនាំខ្ញុំឱ្យស្គាល់មិត្តភក្តិវៀតណាម ហើយប្រាប់ខ្ញុំឱ្យអានគ្រប់សញ្ញានៅតាមផ្លូវ… ភាគច្រើន ឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំព្យាយាមគ្រប់មធ្យោបាយដើម្បីឱ្យខ្ញុំចង់រៀនដោយខ្លួនឯង តែងតែចង់កែលម្អ និងតែងតែចង់ដឹងអំពីភាសាទីពីរនេះ។ ជាមួយម្តាយដែលជាអ្នកដឹកនាំសម័យដ៏ល្បីល្បាញនៅប្រទេសវៀតណាម ហើយអ្នកខ្លួនឯងមានសញ្ញាប័ត្រអនុបណ្ឌិតផ្នែកវប្បធម៌ និងភាពយន្ត តើអ្នកនឹងបន្តអាជីពជាម្តាយរបស់អ្នកនៅថ្ងៃអនាគតទេ? ខ្ញុំធំឡើងដោយគិតថា ខ្ញុំនឹងមិនអាចធ្វើដូចដែលម្តាយរបស់ខ្ញុំបានធ្វើនោះទេ។ ខ្ញុំខឹងនៅរោងកុនមួយរយៈព្រោះវាយកម្តាយខ្ញុំទៅឆ្ងាយពីខ្ញុំ។ ខ្ញុំក៏គិតថាវាជាជំនួញរបស់នាង ហើយខ្ញុំមិនចង់ផ្តល់ហេតុផលដល់មនុស្សដើម្បីចាប់ផ្តើមប្រៀបធៀបខ្ញុំនឹងម្តាយខ្ញុំទេ។ ខ្ញុំតែងតែគិតថាខ្ញុំ "ត្រជាក់" តិចជាងនាង។ ពេលនោះខ្ញុំអាយុ២០ឆ្នាំ ខ្ញុំបានដឹងថាឪពុកម្តាយខ្ញុំបានបង្កើតឱ្យខ្ញុំស្រលាញ់វិស័យភាពយន្តតាំងពីតូច ហើយជ្រៅទៅខ្ញុំក៏ចង់ផលិតភាពយន្តដែរ ។ ខ្ញុំបានទៅរៀនផ្នែកភាពយន្ត ហើយធ្វើការក្នុងវិស័យភាពយន្តនៅប្រទេសបារាំង និងវៀតណាម។ ខ្ញុំបានលាឈប់ពីការងារបន្ទាប់ពីបញ្ចប់ការសិក្សាទៅធ្វើការក្នុងឧស្សាហកម្មសៀវភៅ ប៉ុន្តែខ្ញុំនឹងត្រលប់មកវិញឆាប់ៗនេះជាមួយនឹងខ្សែភាពយន្តដំបូងរបស់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំមិនអាចរង់ចាំរឿងនេះបានទេ! អ្នកអានវៀតណាមពិតជាចង់ដឹងចង់ឃើញ និងភ្ញាក់ផ្អើលនៅពេលដែលសៀវភៅអំពីប្រជាជន និងប្រទេសវៀតណាមត្រូវបានគូរដោយវិចិត្រករជនជាតិបារាំងវ័យក្មេងម្នាក់។ តើអ្នកទាំងអស់គ្នាសហការគ្នាធ្វើយ៉ាងណាដើម្បីនាំមកនូវស្នាដៃដ៏អស្ចារ្យបែបនេះ? រឿងដំបូងដែលជួយ Pauline គូរជីវិតគឺថានាងស្គាល់ខ្ញុំតាំងពីខ្ញុំនៅក្មេង។ ទីពីរ នាងបានទៅជាមួយខ្ញុំរយៈពេលប្រាំបួនខែនៅប្រទេសវៀតណាម។ នេះបានជួយនាងឱ្យមានអារម្មណ៍ច្រើនអំពីពណ៌ បរិយាកាស និងមនុស្ស... ម្តាយខ្ញុំ និងខ្ញុំក៏បានផ្តល់ឱ្យ Pauline នូវសម្ភារៈប្រវត្តិសាស្ត្រជាច្រើន ជាមួយនឹងការចូលមើលភាពយន្តឯកសារដែលផលិតដោយជីតារបស់ខ្ញុំ។ យើងត្រូវដើរថយក្រោយរវាងអត្ថបទ និងគូរច្រើននៅពេលបង្កើតរឿង ដើម្បីកែប្រែសាច់រឿងឱ្យដំណើរការរលូនតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន។ សាច់រឿងផ្តោតសំខាន់ទៅលើទំនាក់ទំនងរវាងម្តាយ និងកូនស្រី លើការបង្ហាញពីអារម្មណ៍... យើងសង្ឃឹមថាមិត្តអ្នកអានគ្រប់រូបអាចទាក់ទង និងយល់បានតាមមធ្យោបាយណាមួយ មិនថាពួកគេមកពីណាក៏ដោយ។ "ការរស់នៅ" គឺជាស្នាដៃដំបូងរបស់ពួកគេទាំងពីរ។ ជាមួយនឹងភាពជោគជ័យដំបូងទាំងនេះ តើអ្នកមានផែនការសម្រាប់កិច្ចសហប្រតិបត្តិការនាពេលខាងមុខទេ? យើងមានឱកាសធ្វើប្រលោមលោកបែបក្រាហ្វិករឿងខ្លីមួយទៀតបន្ទាប់ពី ការផ្សាយផ្ទាល់ ។ រឿងកំប្លែងនេះគឺអំពីឆ្មា និងជាបញ្ហាពិសេសរបស់ទស្សនាវដ្តី Métal Hurlant ។ នេះផ្តល់ឱ្យយើងនូវឱកាសដើម្បីពិសោធន៍ជាមួយរឿងប្រឌិត ដែលជាប្រភេទដែលយើងចូលចិត្តជាពិសេស។ យើងសង្ឃឹមថានឹងធ្វើគម្រោងធំជាងនេះជាមួយគ្នា ប៉ុន្តែប្រហែលជានៅពេលអនាគតឆ្ងាយជាងនេះ ដោយសារយើងទាំងពីររវល់ខ្លាំង។អ្នកនិពន្ធ Hai Anh (ស្តាំ) និងវិចិត្រករជនជាតិបារាំង Pauline Guitton ។ (រូបថត៖ Giang Ngoc) Hai Anh កើតនៅឆ្នាំ 1993 ហើយធំឡើងនៅសង្កាត់ទី 13 នៃទីក្រុងប៉ារីស ប្រទេសបារាំង។ បន្ទាប់ពីទទួលបានសញ្ញាប័ត្រអនុបណ្ឌិតផ្នែកសេដ្ឋកិច្ច វប្បធម៍ និងភាពយន្ត នាងបានចាប់ផ្តើមសៀវភៅ Living ដែលជាអ្នកនិពន្ធ និងជាអ្នកនិពន្ធរឿងជាមួយវិចិត្រករជនជាតិបារាំង Pauline Guitton ។ បច្ចុប្បន្ននាងធ្វើការក្នុងវិស័យសោតទស្សន៍ និងបោះពុម្ពផ្សាយ ដោយធ្វើដំណើររវាងវៀតណាម និងបារាំង។ ជាមួយនឹង ការ Live និងសកម្មភាពជាច្រើនទៀត នាងត្រូវបានទស្សនាវដ្ដី Forbes ផ្តល់កិត្តិយសជាយុវជនឆ្នើមម្នាក់ដែលមានអាយុក្រោម 30 ឆ្នាំនៅអាស៊ីក្នុងឆ្នាំ 2023។ ការផ្សាយបន្តផ្ទាល់ គឺជារឿងរបស់ម្តាយប្រាប់កូនអំពីពេលវេលាដែលនាងរស់នៅក្នុងព្រៃ កំឡុងសង្គ្រាមតស៊ូប្រឆាំងនឹងអាមេរិកនៅវៀតណាម។ ពីឆ្នាំ 1969-1975 តួអង្គសំខាន់បានចំណាយពេលប្រាំពីរឆ្នាំរស់នៅជាមួយសកម្មជនបដិវត្តន៍។ ស្ថិតនៅក្នុងតំបន់សង្រ្គាម តួអង្គធ្វើការនៅក្នុងតំបន់សង្រ្គាម ដើម្បីសិក្សា បង្កើតភាពយន្ត ធ្វើការ និងរួមចំណែកក្នុងការតស៊ូ។ ដោយគ្រោងទុកជាពាក្យម្តាយទៅកាន់កូនស្រី ជាមួយនឹងគំនូរដ៏រស់រវើក ទំព័រកំប្លែងបានរៀបរាប់ពីរូបភាពរបស់នារីវ័យក្មេងម្នាក់ សម្របខ្លួនទៅនឹងជីវិតតស៊ូ ក៏ជាក្តីអាណិតអាសូររបស់យុវជនពីរជំនាន់ ម្តាយ-កូនស្រី តស៊ូ-សន្តិភាព វៀតណាម-បារាំង។ សៀវភៅនេះត្រូវបានចេញផ្សាយនៅក្នុងប្រទេសបារាំងនៅដើមឆ្នាំ 2023 សៀវភៅនេះបានធ្វើឱ្យមានការចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងរហ័សចំពោះអ្នកអាននៅក្នុងប្រទេសបារាំងជាមួយនឹងការចេញផ្សាយចំនួន 8,000 ច្បាប់។ នៅដើមឆ្នាំ 2024 ដោយលើសពីសៀវភៅគំនូរជាភាសាបារាំងជាច្រើន សៀវភៅនេះបានឈ្នះពានរង្វាន់ Prix du Jury oecuménique de la BD 2024 និងបានចេញផ្សាយការបកប្រែជាភាសាវៀតណាមកាលពីខែមីនាឆ្នាំមុន។ |
Baoquocte.vn
Kommentar (0)