Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

វៀតណាមនៅតែជា «របស់ខ្ញុំ»

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/04/2024

ពេញមួយដំណើរការនៃការបង្កើតសៀវភៅរឿងកំប្លែង "Living" អ្នកនិពន្ធ Hai Anh បានរកឃើញ ទិដ្ឋភាពនៃម្តាយរបស់គាត់ (អ្នកដឹកនាំរឿង Hai Linh) ដែលគាត់មិនបានដឹង ក៏ដូចជាផ្នែកខ្លះនៃប្រវត្តិសាស្ត្រ និងវប្បធម៌វៀតណាមដែលគាត់មិនធ្លាប់បានឮ...
Tác giả Hải Anh (ngồi giữa) tại lễ ra mắt sách tại Việt Nam. (Ảnh: Giáng Ngọc)

អ្នកនិពន្ធ Hai Anh (កណ្តាល) ក្នុងពិធីសម្ពោធសៀវភៅនៅប្រទេសវៀតណាម។ (រូបថត៖ Giang Ngoc)

ដោយចែករំលែកជាមួយ TG&VN ហៃ អាញ បាននិយាយថា ឥឡូវនេះនាងបានដឹងថា ប្រទេសវៀតណាមមិនត្រឹមតែជារបស់ឪពុកម្តាយរបស់នាងប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជារបស់នាងផងដែរ។ ជាពិសេស ការពិតដែលថាស្នាដៃដំបូងរបស់នាងត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយជាភាសាវៀតណាម បង្ហាញពីសេចក្តីស្រឡាញ់ដែលនាងមានចំពោះមាតុភូមិ និងឫសគល់របស់នាង... កើត និងធំធាត់នៅប្រទេសបារាំង តើអ្វីដែលជំរុញឱ្យអ្នកសរសេរប្រលោមលោកដោយទំនុកចិត្តអំពីសង្គ្រាមនៅវៀតណាម? ខ្ញុំធំធាត់នៅទីក្រុងប៉ារីស ក្នុងគ្រួសារដែលមានទំនាក់ទំនងយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយឫសគល់វៀតណាមរបស់ខ្ញុំ។ ម្តាយរបស់ខ្ញុំគឺជាអ្នកដឹកនាំរឿងដ៏ស្វាហាប់ ដែលតែងតែធ្វើដំណើរទៅធ្វើការដើម្បីចូលរួមពិធីបុណ្យភាពយន្ត ឬថតខ្សែភាពយន្តផ្ទាល់ខ្លួនរបស់នាង។ ពេលនៅផ្ទះ ខ្ញុំតែងតែស្តាប់នាងចែករំលែកដំណើរផ្សងព្រេង ឬរឿងរ៉ាវរបស់នាងពីពេលវេលារបស់នាងនៅក្នុងតំបន់សង្គ្រាម។ រាល់ពេលដែលយើងមានភ្ញៀវ នាងនឹងរៀបរាប់រឿងរ៉ាវដ៏រំភើប និងមិនគួរឱ្យជឿ។ ខ្ញុំត្រូវតែនិយាយថា ម្តាយរបស់ខ្ញុំគឺជាអ្នកនិទានរឿងដ៏អស្ចារ្យម្នាក់។ ប្រហែលជាខ្ញុំនៅក្មេងពេកមិនអាចយល់បានពេញលេញ ប៉ុន្តែខ្ញុំអាចមើលឃើញទឹកមុខដ៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍នៅលើមុខរបស់មនុស្សនៅពេលណាដែលពួកគេឮរឿងរ៉ាវរបស់នាង។ ខ្ញុំបានដឹងយ៉ាងឆាប់រហ័សថា ម្តាយរបស់ខ្ញុំពិតជាពិសេសណាស់ ហើយជីវិតរបស់នាងក៏ដូចគ្នាដែរ។ ក្រោយមក នៅពេលដែលខ្ញុំដឹងថារឿងរ៉ាវរបស់ម្តាយខ្ញុំលែងលេចឡើងក្នុងខ្សែភាពយន្ត ឬអក្សរសិល្ប៍ទៀតហើយ ខ្ញុំដឹងថាខ្ញុំត្រូវតែប្រាប់ពួកគេ។ ខ្ញុំជាអ្នកអានសៀវភៅរឿងកំប្លែងដ៏ឧស្សាហ៍ព្យាយាម។ បំណងប្រាថ្នាចង់សរសេរប្រលោមលោកក្រាហ្វិកអំពីរយៈពេលប្រាំពីរឆ្នាំរបស់ម្តាយខ្ញុំនៅក្នុងតំបន់សង្គ្រាមបានកើតឡើងចំពោះខ្ញុំដោយធម្មជាតិ។ ជាលើកដំបូងក្នុងជីវិតរបស់ខ្ញុំ ក្នុងនាមជាអ្នកនិទានរឿងដ៏មានមហិច្ឆតាម្នាក់ ខ្ញុំមានទំនុកចិត្តថាសៀវភៅនេះនឹងត្រូវបានបោះពុម្ពផ្សាយ ហើយខ្ញុំគួរតែធ្វើការជាមួយ Pauline ដែលជាមិត្តល្អបំផុត និងជាអ្នកគូររូបដ៏មានទេពកោសល្យរបស់ខ្ញុំ។ ដូច្នេះតើអ្វីទៅជាហេតុផល និងអត្ថន័យនៃចំណងជើង "ការរស់នៅ"? ខ្ញុំតែងតែដឹងថាចំណងជើងនឹងជាភាសាវៀតណាម។ នោះច្បាស់ណាស់ព្រោះវាជាភាសាដែលភ្ជាប់ខ្ញុំទៅនឹងម្តាយ និងឫសគល់របស់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំបានសង្កត់ធ្ងន់លើរឿងនេះទៅកាន់អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយបារាំង ទោះបីជាចំណងជើងនឹងពិបាកសម្រាប់ជនជាតិបារាំងក្នុងការស្វែងរកតាមអ៊ីនធឺណិតក៏ដោយ ព្រោះពួកគេមិនមានវណ្ណយុត្តិនៅលើក្តារចុចរបស់ពួកគេ។ "ការរស់នៅ" គឺជាពាក្យដំបូងដែលចូលមកក្នុងគំនិតនៅពេលដែលម្តាយរបស់ខ្ញុំចាប់ផ្តើមចែករំលែករឿងរបស់គាត់។ វាតែងតែជាពាក្យវៀតណាមដែលខ្ញុំចូលចិត្ត។ ខ្ញុំយល់ថាវាស្រស់ស្អាតខ្លាំងណាស់ ហើយជាការពិតណាស់ ខ្ញុំចូលចិត្តអត្ថន័យរបស់វា។ ការចងចាំរបស់ម្តាយខ្ញុំមិនគួរឱ្យជឿ ប៉ុន្តែវាគ្រាន់តែជារឿងរ៉ាវនៃជីវិតរបស់គាត់ ហើយក៏ជាជីវិតរបស់ស្ត្រីជាច្រើនទៀតនៅក្នុងតំបន់សង្គ្រាមក្នុងអំឡុងសង្គ្រាមផងដែរ។ នៅទីបំផុត ខ្ញុំបានហៅវាថា " ការរស់នៅ" ព្រោះខ្ញុំចង់ឱ្យរឿងរបស់ម្តាយខ្ញុំនៅស្ថិតស្ថេរជារៀងរហូត។ អ្នក​បាន​ចែករំលែក​ថា ពីមុន​អ្នក​គិតថា​វប្បធម៌​បារាំង​ជា​របស់​អ្នក ខណៈ​វប្បធម៌​វៀតណាម​ជា​របស់​ឪពុកម្តាយ​អ្នក។ តើ​រឿងនេះ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​យ៉ាងដូចម្ដេច? ក្នុងរយៈពេលបីឆ្នាំនៃការធ្វើការលើ " ការរស់នៅ " ខ្ញុំបានរកឃើញផ្នែកខ្លះនៃម្តាយរបស់ខ្ញុំដែលខ្ញុំមិនស្គាល់ ក៏ដូចជាផ្នែកខ្លះនៃប្រវត្តិសាស្ត្រ និងវប្បធម៌វៀតណាមដែលខ្ញុំមិនធ្លាប់បានឮ។ ខ្ញុំបានត្រឡប់ទៅប្រទេសវៀតណាមវិញញឹកញាប់ជាងមុនដើម្បីសម្ភាសន៍ និងជួបម្តាយរបស់ខ្ញុំ។ នៅឆ្នាំ ២០២០ ក្នុងអំឡុងពេលមានជំងឺរាតត្បាតកូវីដ-១៩ ខ្ញុំបានលង់ស្នេហ៍នឹងទីក្រុង ហូជីមិញ ហើយបានផ្លាស់មកទីនេះ។ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថានៅពេលខ្ញុំធំឡើង ប្រទេសវៀតណាមមិនត្រឹមតែជារបស់ឪពុកម្តាយខ្ញុំប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជារបស់ខ្ញុំផងដែរ។
Việt Nam còn là ‘của tôi’

គម្របសៀវភៅរឿងកំប្លែង "Living"។ (ប្រភព៖ គ្រឹះស្ថានបោះពុម្ពផ្សាយ Kim Dong)

អ្នកដឹកនាំរឿង វៀត លីញ ធ្លាប់បាននិយាយថា គាត់មានវិធីសាស្រ្តពិសេសមួយសម្រាប់បង្រៀនភាសាវៀតណាម និងជួយកូនស្រីរបស់គាត់មិនឱ្យភ្លេចភាសាកំណើតរបស់គាត់។ តើអ្នកអាចចែករំលែកព័ត៌មានលម្អិតបន្ថែមអំពីវិធីសាស្រ្តនេះបានទេ? មិនដូចកុមារវៀតណាមដទៃទៀតដែលធំធាត់នៅបរទេសទេ ខ្ញុំតែងតែបដិសេធមិនព្រមរៀនភាសាវៀតណាមជាមួយគ្រូ។ ខ្ញុំបានប្រាប់ឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំថា ប្រសិនបើខ្ញុំត្រូវបង្ខំចិត្តរៀនភាសាវៀតណាមនៅសាលារៀន ខ្ញុំនឹងចាប់ផ្តើមស្អប់វា។ យ៉ាងណាក៏ដោយ ឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំបានរកឃើញវិធីដោយអត់ធ្មត់ដើម្បីរក្សាភាសាវៀតណាមនៅផ្ទះ ហើយបានបង្រៀនខ្ញុំនូវភាសាដ៏ស្រស់ស្អាតនេះ ដើម្បីឱ្យខ្ញុំអាចនិយាយ អាន និងសរសេរដូចសព្វថ្ងៃនេះ។ នេះមិនមែនជាកិច្ចការងាយស្រួលសម្រាប់គ្រួសារវៀតណាមដែលរស់នៅបរទេសទេ។ ខ្ញុំចាំថាម្តាយរបស់ខ្ញុំបានប្រាប់ខ្ញុំឱ្យអានចំណងជើងកាសែតនីមួយៗ សរសេរអ៊ីមែល ឬសំបុត្រទៅគាត់។ រៀងរាល់រដូវក្តៅ នៅពេលដែលយើងត្រឡប់ទៅប្រទេសវៀតណាមវិញ គាត់តែងតែណែនាំខ្ញុំឱ្យស្គាល់មិត្តភក្តិវៀតណាមរបស់គាត់ ហើយប្រាប់ខ្ញុំឱ្យអានផ្លាកសញ្ញានីមួយៗនៅតាមផ្លូវ... ភាគច្រើន ឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំបានព្យាយាមគ្រប់មធ្យោបាយដើម្បីធ្វើឱ្យខ្ញុំចង់រៀនដោយខ្លួនឯង តែងតែចង់កែលម្អ និងតែងតែចង់ដឹងចង់ឃើញអំពីភាសាទីពីរនេះ។ ដោយមានម្តាយដែលជាអ្នកដឹកនាំរឿងសហសម័យដ៏ល្បីល្បាញបំផុតម្នាក់របស់វៀតណាម និងជានិស្សិតថ្នាក់អនុបណ្ឌិតផ្នែកវប្បធម៌ និងភាពយន្ត តើអ្នកនឹងបន្តអាជីពរបស់ម្តាយអ្នកនាពេលអនាគតទេ? ខ្ញុំធំឡើងដោយគិតថាខ្ញុំមិនអាចធ្វើអ្វីដែលម្តាយខ្ញុំធ្វើបានទេ។ ខ្ញុំខឹងនឹងរោងកុនមួយរយៈព្រោះវាបានដកម្តាយខ្ញុំចេញពីខ្ញុំ។ ខ្ញុំក៏គិតថាវាជារឿងរបស់គាត់ដែរ ហើយខ្ញុំមិនចង់ផ្តល់ហេតុផលឱ្យមនុស្សចាប់ផ្តើមប្រៀបធៀបខ្ញុំទៅនឹងគាត់ទេ។ ខ្ញុំតែងតែគិតថាខ្ញុំមិនសូវ "ឡូយ" ជាងគាត់ទេ។ បន្ទាប់មក នៅពេលដែលខ្ញុំមានអាយុ 20 ឆ្នាំ ខ្ញុំយល់ថាឪពុកម្តាយរបស់ខ្ញុំបានបណ្តុះសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះរោងកុននៅក្នុងខ្ញុំតាំងពីក្មេង ហើយនៅក្នុងចិត្តខ្ញុំ ខ្ញុំក៏ចង់ផលិតខ្សែភាពយន្តផងដែរ។ ខ្ញុំបានសិក្សានៅសាលាភាពយន្ត ហើយធ្វើការនៅក្នុងឧស្សាហកម្មភាពយន្តនៅប្រទេសបារាំង និងវៀតណាម។ ខ្ញុំបានឈប់ពីការងារបន្ទាប់ពីបញ្ចប់ការសិក្សាដើម្បីធ្វើការនៅក្នុងឧស្សាហកម្មសៀវភៅ ប៉ុន្តែខ្ញុំនឹងត្រលប់មកវិញឆាប់ៗនេះជាមួយនឹងខ្សែភាពយន្តដំបូងរបស់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំទន្ទឹងរង់ចាំរឿងនេះដោយអន្ទះសារ! អ្នកអានវៀតណាមមានការចង់ដឹងចង់ឃើញ និងភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងដែលសៀវភៅអំពីប្រជាជន និងប្រទេសវៀតណាមត្រូវបានគូរដោយវិចិត្រករវ័យក្មេងជនជាតិបារាំងម្នាក់។ តើអ្នកសហការ និងធ្វើការជាមួយគ្នាដោយរបៀបណាដើម្បីបង្កើតស្នាដៃដ៏អស្ចារ្យបែបនេះ? ទីមួយ ការបំផុសគំនិតរបស់ Pauline សម្រាប់ "Living" បានមកពីការដែលគាត់បានស្គាល់ខ្ញុំតាំងពីកុមារភាព។ ទីពីរ នាងបានអមដំណើរខ្ញុំអស់រយៈពេលប្រាំបួនខែនៅប្រទេសវៀតណាម។ នេះអនុញ្ញាតឱ្យនាងទទួលបានបទពិសោធន៍យ៉ាងច្រើនអំពីពណ៌ បរិយាកាស និងមនុស្ស... ខ្ញុំ និងម្តាយរបស់ខ្ញុំក៏បានផ្តល់ឱ្យ Pauline នូវសម្ភារៈប្រវត្តិសាស្ត្រជាច្រើន និងការចូលទៅកាន់ឯកសារដែលផលិតដោយជីតារបស់ខ្ញុំផងដែរ។ យើងត្រូវផ្លាស់ប្តូរព័ត៌មានជាច្រើនរវាងអត្ថបទ និងគំនូរនៅពេលអភិវឌ្ឍសាច់រឿង ដោយកែសម្រួលនិទានកថាឱ្យរលូនតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន។ រឿងនេះផ្តោតសំខាន់លើទំនាក់ទំនងរវាងម្តាយ និងកូនស្រី លើការបង្ហាញពីអារម្មណ៍... យើងសង្ឃឹមថាអ្នកអានគ្រប់រូបអាចយល់ និងមានអារម្មណ៍វាតាមមធ្យោបាយណាមួយ ដោយមិនគិតពីកន្លែងដែលពួកគេមកពីណាឡើយ។ "Living" គឺជាស្នាដៃដំបូងរបស់អ្នកទាំងពីរ។ ជាមួយនឹងភាពជោគជ័យដំបូងនេះ តើអ្នកមានគម្រោងសហការអ្វីខ្លះសម្រាប់អនាគត? យើងមានឱកាសធ្វើការលើប្រលោមលោកក្រាហ្វិករឿងខ្លីមួយទៀតភ្លាមៗបន្ទាប់ពី *Living* ។ រឿងកំប្លែងនេះនិយាយអំពីឆ្មា ហើយជាលេខពិសេសរបស់ទស្សនាវដ្តី *Métal Hurlant*។ នេះផ្តល់ឱ្យយើងនូវឱកាសដើម្បីពិសោធន៍ជាមួយរឿងប្រឌិត ដែលជាប្រភេទដែលយើងស្រឡាញ់ជាពិសេស។ យើងសង្ឃឹមថានឹងធ្វើការលើគម្រោងធំៗជាមួយគ្នា ប៉ុន្តែប្រហែលជានាពេលអនាគតដ៏ខ្លីខាងមុខ ព្រោះយើងទាំងពីររវល់ខ្លាំងណាស់។
Việt Nam còn là ‘của tôi’

អ្នកនិពន្ធ ហៃ អាញ (ស្តាំ) និងវិចិត្រករបារាំង ផូលីន ហ្គីតុន។ (រូបថត៖ យ៉ាង ង៉ុក)

ហៃ អាញ កើតនៅឆ្នាំ ១៩៩៣ ហើយធំធាត់នៅក្នុងសង្កាត់ទី ១៣ នៃទីក្រុងប៉ារីស ប្រទេសបារាំង។ បន្ទាប់ពីទទួលបានសញ្ញាបត្រអនុបណ្ឌិតផ្នែក សេដ្ឋកិច្ច វប្បធម៌ និងភាពយន្ត នាងបានចេញផ្សាយសៀវភៅដំបូងរបស់នាងគឺ * Living * ក្នុងនាមជាអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកនិពន្ធរឿង ដែលសហនិពន្ធជាមួយវិចិត្រករបារាំង Pauline Guitton។ បច្ចុប្បន្ននាងធ្វើការផ្នែកសោតទស្សន៍ និងការបោះពុម្ពផ្សាយ ដោយធ្វើដំណើររវាងប្រទេសវៀតណាម និងបារាំង។ ជាមួយនឹង *Living* និងសកម្មភាពផ្សេងៗទៀត នាងត្រូវបានទស្សនាវដ្តី Forbes គោរពជាយុវជនឆ្នើមម្នាក់ដែលមានអាយុក្រោម ៣០ ឆ្នាំនៅអាស៊ីក្នុងឆ្នាំ ២០២៣។ *Living* គឺជារឿងរ៉ាវរបស់ម្តាយម្នាក់ដែលប្រាប់កូនរបស់នាងអំពីពេលវេលារបស់នាងរស់នៅក្នុងព្រៃក្នុងអំឡុងសង្គ្រាមវៀតណាម។ ចាប់ពីឆ្នាំ ១៩៦៩ ដល់ ១៩៧៥ តួអង្គសំខាន់បានចំណាយពេលប្រាំពីរឆ្នាំរស់នៅជាមួយសកម្មជនបដិវត្តន៍។ តួអង្គទាំងនោះស្ថិតនៅក្នុងបរិបទនៃសង្គ្រាម ធ្វើការនៅក្នុងតំបន់តស៊ូ សិក្សា ផលិតខ្សែភាពយន្ត និងចូលរួមចំណែកដល់កិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងតស៊ូ។ តាមរយៈ​ការនិទានរឿង​ដែល​បាន​រៀបរាប់​ពី​ទស្សនៈ​របស់​ម្តាយ​ម្នាក់​ទៅកាន់​កូនស្រី​របស់គាត់ និង​មាន​រូបភាព​រស់រវើក សៀវភៅ​រឿង​កំប្លែង​នេះ​ពណ៌នា​អំពី​រូបភាព​របស់​ក្មេងស្រី​ម្នាក់​ដែល​កំពុង​សម្រប​ខ្លួន​ទៅនឹង​ជីវិត​ក្នុង​អំឡុង​សង្គ្រាម​តស៊ូ ក៏ដូចជា​ទំនាក់ទំនង​យុវវ័យ​រវាង​ជំនាន់​ពីរ គឺ​ម្តាយ​និង​កូនស្រី ការតស៊ូ និង​សន្តិភាព វៀតណាម និង​បារាំង។ សៀវភៅ​នេះ​បាន​ចេញផ្សាយ​នៅ​ប្រទេស​បារាំង​ក្នុង​ដើមឆ្នាំ 2023 ហើយ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នកអាន​បារាំង​ចាប់អារម្មណ៍​យ៉ាង​ឆាប់រហ័ស​ដោយ​លក់បាន 8,000 ច្បាប់។ នៅ​ដើមឆ្នាំ 2024 ដោយ​លើស​សៀវភៅ​ដែល​មាន​រូបភាព​ជាភាសា​បារាំង​ជាច្រើន វាបាន​ឈ្នះ​ពានរង្វាន់ Prix du Jury oecuménique de la BD 2024 ហើយ​ត្រូវបាន​ចេញផ្សាយ​ជា​ការបកប្រែ​ជាភាសា​វៀតណាម​កាលពី​ខែមីនា​ឆ្នាំមុន។

Baoquocte.vn


Kommentar (0)

សូមអធិប្បាយដើម្បីចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នក!

ប្រធានបទដូចគ្នា

ប្រភេទដូចគ្នា

អ្នកនិពន្ធដូចគ្នា

បេតិកភណ្ឌ

រូប

អាជីវកម្ម

ព្រឹត្តិការណ៍បច្ចុប្បន្ន

ប្រព័ន្ធនយោបាយ

ក្នុងស្រុក

ផលិតផល

Happy Vietnam
ប្រអប់ឆ្នោតចល័ត

ប្រអប់ឆ្នោតចល័ត

នាំមកនូវភាពកក់ក្តៅដល់ផ្ទះ

នាំមកនូវភាពកក់ក្តៅដល់ផ្ទះ

ផ្លូវកោះកាតបានៅពេលយប់

ផ្លូវកោះកាតបានៅពេលយប់