
기술적 오류는 불가피합니다.
고등학교 문학 교사인 제 친구가 이렇게 말했어요. "요즘 신문, 특히 온라인 신문들은 틀린 단어를 쓰고, 문법 오류를 범하고, 철자 오류도 꽤 많아요."
속보를 쫓느라 바쁘고 온라인 신문은 오류를 빠르게 수정할 수 있다는 점 때문에 편집팀이 발행 전 교정 과정을 충분히 신경 쓰지 않거나 진지하게 여기지 않는 것일까요?
만약 오류가 있다면, 너무나 많은 사람들이 언론을 언어 사용 기준을 정하는 "지침"으로 삼고 있다는 사실이 우려스럽습니다.
언론 기사는 여러 단계를 거치는 엄격한 출판 과정을 통해 독자에게 전달됩니다. 각 언론사마다 원고 작성에 대한 자체적인 기술 기준(규칙)이 있습니다.
이 규정들은 단어의 대문자 표기 및 약어 사용 방법, 베트남어식 단어, 숫자, 서수, 합성어 표기법 등을 명시하고 있습니다. 하지만 여러 가지 요인으로 인해 신문에서 "기술적인 오류"를 완전히 피하기는 어려운 경우가 있습니다.
한 중학생이 언론인 포럼에 의견을 올렸는데, 요지는 언론이 단어나 구두점 누락과 같은 사소한 오류부터 "l"과 "n"을 혼동하거나 잘못된 단어를 사용하는 등의 실수를 너무 많이 저지른다는 것이었습니다.
"온라인 뉴스는 이제 많은 사람들이 접할 수 있게 되었고, 잘못된 베트남어 사용은 저와 같은 어린아이들을 포함한 많은 사람들에게 큰 영향을 미칠 수 있습니다. 저는 악의적인 의도가 전혀 없습니다. 다만 기자분들이 철자 오류를 최소화하기 위해 최선을 다해 주시길 바랄 뿐입니다!" - 이 학생이 쓴 글입니다.
"결점을 찾아내려는" 노력
베트남어의 순수성을 보존하는 데 헌신하는 많은 언어학자, 작가, 교사, 언론인 등이 언론 매체에서의 철자 오류와 잘못된 단어 사용 문제에 대해 깊은 우려를 표명해 왔습니다.
그들은 또한 신문, 라디오 및 텔레비전 프로그램은 물론 교과서에 이르기까지 철자와 어휘의 오류를 지적하고, 제안을 제시하며, 흔히 저지르는 실수를 강조하기 위해 많은 노력을 기울였습니다.
"giông (tố)/dông" (폭풍/폭풍), "đoạt (hy thống)/đạt" (승리 (메달)/đạt (달성))과 같이 너무 많이 잘못 사용되어 정확해지는 단어가 있습니다... 올바른 철자는 "mua dông" (비/폭풍)에서 "dông"이어야 합니다. (폭풍), "dông gio"(바람과 폭풍), "dông tố"(폭풍/공포). 그러나 많은 신문에서는 이를 "giông"로 씁니다.
"đoạt"와 "đạt"는 의미가 다르지만 거의 같은 의미로 사용됩니다. 2005년 다낭 출판사와 사전 편찬센터에서 출간된 호앙 페 편찬의 언어학 연구소 사전(『đạt』)에 따르면, "đạt"는 목표를 달성하다(예: 시험에서 우수한 성적을 받다)라는 뜻이고, "đoạt"는 타인과의 경쟁을 통해 무언가를 완전히 자신의 것으로 만들다(예: 챔피언십에서 우승하다)라는 뜻입니다.
언론뿐 아니라 행정기관에서 발행하는 표창장, 상장, 메달 등에서도 "doat"와 "dat"라는 단어가 오용되는 경우가 빈번하다.
반복적인 표현의 사용은 오늘날 언론에서도 흔히 볼 수 있습니다. VTV의 고등학생 대상 교육 프로그램에서 진행자는 각 코너가 끝날 때마다 "축하합니다, 시험의 해당 부분을 완료하셨습니다."라고 말합니다. "완료"라는 단어가 이미 사용되었으므로 "끝냈다"라는 말을 덧붙일 필요가 없습니다. "완료"는 철저하게 완료되었다는 의미이기 때문입니다.
예를 들어, 신문은 사건을 보도할 때 종종 "해당 사건은 현재 확인 및 규명 중입니다."라는 문장으로 끝맺습니다. "현재"라는 단어가 사용되었다면 "진행 중"을 쓸 필요가 없고, 그 반대의 경우도 마찬가지입니다. "확인됨"이라는 단어가 사용되었다면 "규명됨"을 쓸 필요가 없습니다. 왜냐하면 "확인"은 "사실과 구체적인 증거를 통해 진실을 밝히는 것"을 의미하기 때문입니다. 예를 들어, "진술을 확인하는 중", "해당 사건은 아직 확인되지 않았습니다"(위에서 언급한 내용).
더욱이 많은 신문에서는 수많은 단어와 문구, 특히 "trăn trối"(유언 및 유언), "cổ súy"(격려하다), "vô hình trung"(비공식적으로), "vãng cảnh"(사원 방문/견학), "thăm quan"(방문/투어), "sáng"과 같은 중국-베트남어 단어를 오용하고 있습니다. lạng" (밝고 빛나는) (정확한 철자: "trăng trối", "cổ xúy", "vô hình trung", "vãng cảnh", "tham quan", "xán lạn").
"나이 차이가 나는 친구"라는 표현은 "나이 차이가 상당함에도 불구하고 매우 친한 친구"를 의미하지만, 일부 언론인들은 이를 동갑내기 친구로 오해하여 "작곡가 팜 투옌과 작곡가 호앙 반은 1930년생으로 나이는 다르지만 친구 사이"라고 쓰는 경우가 있습니다.
베트남어의 순수성을 보존합니다.
언어는 끊임없이 변화하고 진화하며 발전하지만, 그렇다고 해서 언어를 다루는 사람들이 지나치게 "창의적"이 되어 베트남어를 왜곡해서는 안 됩니다.
작가 우옹 찌에우는 이렇게 썼습니다. "베트남어의 명료함은 지나치게 경직되지도 않고, 그렇다고 지나치게 느슨하거나 제멋대로이지도 않는 유연성과 적응력에 있다. 사회적 관습이나 공식 문서에서조차 적절하고 절제된 표현이 필수적이다."
언론인은 마치 끊임없이 언어의 장에서 땀 흘려 일해야 하는 "근면한 노동자"와 같다고 여겨집니다. 따라서 베트남어의 순수성을 보존하고 동시에 보호하고 발전시키기 위해서는 지속적인 학습과 자기계발이 필수적입니다.
4차 산업혁명 시대의 저널리즘은 객관적이고, 진실되고, 신속하며, 시의적절한 정보를 제공해야 한다는 요건을 충족해야 하지만, 그렇다고 해서 기자들이 단어 선택에 있어 성급하거나 부주의해도 된다는 의미는 아닙니다.
[광고_2]
출처: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-บahn-bao-chi-3136766.html






댓글 (0)