Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

언론에서의 철자

Việt NamViệt Nam22/06/2024

[광고_1]
Images.baoquangnam.vn-storage-newsportal-2020-6-18-89342-_tnb-27777-02.jpg
모든 신문사에는 기사 게재 전 문구의 "오류를 찾아내는" 모라트 부서가 있습니다. 사진: CN

"기술적 오류"를 피하는 것은 어렵습니다.

제 친구는 고등학교 문학 교사인데, 이렇게 말하더군요. 요즘 신문, 특히 온라인 신문은 잘못된 단어를 쓰고, 구문적 실수가 많고, 철자에도 실수가 많아요... 꽤 많은데요.

최신 뉴스를 쫓는 데 급급하고, 온라인 신문의 오류는 금방 수정할 수 있기 때문에 편집부가 출판 전에 오류를 확인하고 수정하는 데 큰 관심을 두지 않는 것은 아닐까?

오히려 많은 사람들이 언론을 "나침반"으로 삼아 언어 사용에 대한 자신만의 기준을 확립하고 있다는 점이 우려스럽습니다.

저널리즘 작품은 여러 단계로 이루어진 엄격한 출판 과정을 거쳐 독자에게 전달됩니다. 각 편집국은 원고에 대한 자체적인 기술 기준(규정)을 가지고 있습니다.

여기에는 단어를 대문자로 쓰고 약어로 쓰는 방법, 베트남어 단어를 쓰는 방법, 숫자 세기, 서수, 합성어 등을 명시합니다. 하지만 여러 가지 요인으로 인해 신문에서 "기술적 오류"를 피하기 어려운 경우도 있습니다.

어느 중학교 학생이 기자 포럼에 자신의 의견을 피력한 적이 있는데, 언론이 실수가 너무 많다는 의견이었습니다. 단어 누락, 악센트 누락과 같은 사소한 실수부터 'l'과 'n'을 혼동하거나 잘못된 단어를 사용하는 것과 같은 실수까지 다양했습니다.

"이제 많은 사람들이 온라인 신문을 이용할 수 있게 되었는데, 베트남어를 잘못 사용하면 제 또래 아이들을 포함한 모든 사람들에게 큰 영향을 미칠 것입니다. 부정적인 의도는 전혀 없습니다. 기자들이 맞춤법 오류를 줄이고 줄이기 위해 노력해 주기를 바랄 뿐입니다!" - 한 학생이 이렇게 썼습니다.

"실수를 줍기 위한" 노력

베트남어의 순수성을 보존하는 데 열정을 쏟는 많은 언어학자, 작가, 교사, 언론인은 미디어에서 나타나는 철자 오류와 단어의 오용 문제에 대해 큰 우려를 표명해 왔습니다.

그들은 또한 신문, 라디오 및 텔레비전 프로그램, 심지어 교과서에서도 "실수를 찾아내고", "오류를 찾아내고", 의견을 제시하고, 일반적인 철자 및 단어 오류를 지적하는 데 많은 노력을 기울입니다.

"giông (tộ)/dông", "đất (medal)/đất"와 같이 "정확해질 때까지" 잘못 사용되는 단어가 있습니다. "dông"라는 단어는 "mua dông", "cong dông", "dông gió", "dông to"로 써야 합니다. 그러나 많은 신문에서는 그것을 “giông”이라고 씁니다.

"doat"과 "dat"은 의미는 다르지만 거의 동일하게 사용됩니다. 호앙 페(Hoang Phe)가 편집하고 다낭 출판사와 사전학 센터에서 2005년에 출간한 언어학 연구소 사전에 따르면, "dat"은 목적지에 도달하는 것을 의미하고(예: 우수한 성적으로 시험에 합격), "doat"은 다른 사람들과의 싸움을 통해 모든 것을 차지하는 것을 의미합니다(예: 챔피언십에서 우승).

언론뿐만 아니라 행정기관의 공로장, 메달 등에서도 '수상', '성취'라는 단어를 오용하는 경우가 많습니다.

오늘날 언론에서도 중복된 단어를 사용하는 실수는 꽤 흔합니다. VTV의 고등학생 대상 지식 프로그램에서 진행자는 매 시험이 끝날 때마다 "시험을 완료하신 것을 축하합니다"라고 말하는 경우가 많았습니다. "완료"라고 말할 때는 "완료"라는 단어를 덧붙일 필요가 없습니다. "완료"는 시험을 완전히 끝냈다는 의미이기 때문입니다.

또는 특정 사건을 보도할 때 신문은 종종 "해당 사건은 현재 검증 및 해명되고 있습니다"라는 문장으로 끝맺습니다. "현재"라는 단어를 사용하면 "현재"라는 단어를 사용할 필요가 없으며, 그 반대의 경우도 마찬가지입니다. "검증하다"라는 단어를 사용하면 "해명하다"라는 단어를 사용할 필요가 없습니다. "검증하다"는 "현실과 구체적인 증거를 통해 진실을 명확히 하다"라는 의미이기 때문입니다. 예를 들어 "진술을 검증하다", "해당 사건은 아직 검증되지 않았습니다"와 같은 문장이 있습니다(ibid).

또한 많은 신문에서는 특히 "tran troi", "co xuy", "vo hinh chung", "van canh"(사원), "tham quan", "sang lang"과 같은 중국-베트남어 단어를 많이 오용하고 있습니다(정확하게는 "tran troi", "co xuy", "vo hinh trung", "van canh", "tham quan", "sang lang"으로 씁니다).

또는 "반 봉 니엔(ban vong nien)"이라는 문구는 "나이는 다르지만 같은 나이의 친구처럼 가까운 친구"를 의미하지만, 일부 언론인은 "반 봉 니엔(ban vong nien)"이 같은 나이의 친구를 의미한다고 이해하고 "음악가 팜 투옌(Pham Tuyen)과 음악가 황 반(Hoang Van)은 같은 나이의 친구이고, 둘 다 1930년생이다"라고 쓰기도 합니다.

베트남의 순수성을 보존하다

언어는 항상 변화하고, 생겨나고, 발전하지만, 그렇다고 해서 언어를 다루는 사람들이 너무 "창의적"이어야 하고 베트남어를 왜곡해야 한다는 것은 아닙니다.

작가 우옹 트리에우는 이렇게 썼습니다. "베트남어의 순수성은 유연성과 적응력에 있습니다. 너무 엄격하지도 않고 너무 관대하지도 않습니다. 사회적 관습과 공식 문서에도 불구하고, 적절하고 조절된 복용량은 필수적입니다."

언론인들은 언어 분야에서 끊임없이 노력해야 하는 "노동자"에 비유됩니다. 따라서 베트남어의 순수성을 보존하고 베트남어를 보호하고 발전시키기 위해 끊임없는 학습과 개선의 문제가 제기됩니다.

4차 산업혁명 시대의 저널리즘은 객관적이고 정직하며, 빠르고 시기적절한 정보를 제공해야 한다는 요건을 충족해야 하지만, 그렇다고 해서 기자들이 성급하거나 부주의하게 단어를 사용해야 한다는 뜻은 아니다.


[광고_2]
출처: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

독특한 미니 해파리 애완동물
이 그림 같은 길은 디엔비엔의 '축소판 호이안'에 비유됩니다.
새벽에 붉은 잠자리 석호를 감상하세요
푸꾸옥 원시림 탐험

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품