3월 15일, 남티 하우스(호치민시 1군 벤응에구 남끼코이응이아 152번지)에서 판북(Phanbook Company)은 교류회를 열고 출판사 '독일 - 겨울 동화 ( Gioi Publishing House)'를 소개했습니다. 이 책은 독일 문학의 유명 시 108편을 담은 독일어-베트남어 이중 언어 시집으로, 독일 거주 베트남인이자 고분자화학 박사 학위 소지자인 판 킴 호(Phan Kim Ho) 씨가 번역했습니다.
독일 - 겨울 이야기는 독일 시의 세계로 통하는 문을 열어줍니다. 독자들은 이곳에서 유구하고 전통적인 문화의 영혼, 생각, 그리고 깊은 감정을 느낄 수 있습니다. 이 시집에는 독일 문학에 지대한 영향을 미친 17명의 대표적인 작가들이 18세기부터 20세기 중반까지 지은 다양한 주제의 시들이 수록되어 있습니다.

독일에 오면 - 겨울 동화 , 독자는 요한 볼프강 폰 괴테, 호프만 폰 팔러슬레벤, 헤르만 헤세, 에릭 프리트 등 독일 시에서 유명한 시인과 작가의 전형적인 작품을 즐길 수 있습니다.특히 독자는 최근 소셜 네트워크에서 독자들이 널리 공유한 4개의 시를 쓴 시인 하인리히 하이네(1797-1856)를 만날 수도 있습니다. " 나는 세상에 숨겼다 / 너의 은혜롭지 못한 행동에 대한 이야기를 / 나는 바다로 나갔다 / 새우와 물고기에게 전하려고 ".

시인 하인리히 하이네는 또한 겨울 동화인 시 독일 의 저자이며, 이 시는 전체 시집의 제목으로 선택되었습니다.이것은 원래 서문, 27개 장, 535개 절, 총 2,059개의 시와 끝에 보충을 포함하여 75페이지 분량의 시집의 이름이었습니다.시인 하인리히 하이네는 1843년 국경을 넘고 도시와 유명한 랜드마크를 지나 어머니와 작품의 출판사를 방문하기 위해 프랑스에서 독일로 여행을 한 후 시집을 썼습니다.각 단계에서 그는 자신의 인상과 논평을 기록했습니다.거기에는 때때로 시에 대한 그의 생각도 있었습니다. " 새로운 시, 더 나은 시 / 나는 당신을 위해 시를 쓰고 싶습니다, 나의 사랑하는 친구 / 우리는 바로 이 지상에 있고 싶습니다 / 함께 천사의 왕국을 건설하고 싶습니다 ".

사실, 번역가 판 킴 호라는 이름은 생소하지 않습니다. 그 전에 그와 몇몇 동료들은 Ngo qua, ca gi cung Hoa ; Dung nhu con tou tron tot과 같은 독일어에서 베트남어로 과학과 기술 분야의 많은 출판물을 번역했기 때문입니다. 특히 Nhat Nghe Tinh 책꽂이 에 있는 많은 출판물을 번역했습니다.
이 프로그램에서 통역사 판 킴 호는 어린 시절부터 베트남 시를 좋아했지만, 과학과 기술에 대한 열정이 더 컸다고 밝혔습니다. 그래서 18세에 독일 유학을 갔다가 다시 독일에 정착하여 일하게 되었다고 합니다. 하지만 쯔옌 끼에우 , 찐푸응암 등에 대한 그의 사랑은 항상 그의 가슴속에 불타고 있었습니다.

"독일 시 정원에서 길을 잃었을 때 아름다운 꽃들을 많이 봤어요. 그때 베트남 독자들이 이 아름다운 꽃들을 감상할 기회가 없다는 게 너무 안타까웠어요. 사실 몇몇 분들이 소개되긴 했지만, 많지도 않고 체계적이지도 않았어요. 그게 제가 이 시집을 번역하게 된 동기 중 하나이기도 하죠."라고 번역가 판킴호는 말했습니다.
댓글 (0)