
5월 8일부터 12일까지 하노이 에서 "유럽 문학의 날" 프로그램이 진행됩니다. 이 프로그램에는 저널리즘, 미디어, 예술, 엔터테인먼트 등 다양한 분야에서 문학 토론과 워크숍(단기 과정)이 포함됩니다.
"어디에서 어디로: 유럽 이민 문학의 목소리"라는 주제로, 발표자들은 모두 베트남인 또는 베트남 혼혈이며, 유럽에서 태어나고 자랐거나 서구에서 일하고 공부한 사람들입니다.
올리버 브란트(EUNIC 베트남 회장, 괴테 인스티투트 소장, 공동 주최측 2곳)에 따르면, 이들 연사와 작가들은 유럽 문학과 예술계에서 점차 자신들의 목소리를 내고 있습니다. 그는 "올해 프로그램 주제는 특히 이들 작가들의 창의성과 다양성을 기리는 데 도움이 될 뿐만 아니라, 베트남과 다른 여러 나라들 간의 관계에서도 더욱 빛을 발할 것으로 기대합니다."라고 말했습니다.

주목할 만한 이름으로는 베트남 출신의 프랑스 작가 안나 모이(쩐 티엔 응아)가 있습니다. 그녀는 1975년 이전에 사이공에서 태어난 젊은 여성의 성장 투쟁을 다룬 소설 "녹 부옴" 의 저자이며, 이 소설은 2025년 1월 베트남에서 출간되었습니다. 그녀는 2018년 프랑스 정부 로부터 문학예술훈장 기사 작위를 수여받았습니다.
프라하(체코)와 하노이를 거점으로 활동하는 영화 제작자 응이엠 퀸 트랑은 베를린 영화제에서 수상한 작품인 " 쿨리는 울지 않는다" 의 제작자입니다. 이 작품은 독일에서 일했던 한 여성이 현대 생활 속에서 방황하는 경험을 중심으로 전개됩니다.
컴퓨터 엔지니어이자 전직 베트남 주재 프랑스 경제 상무관이었던 누아지 로즈 홍 반은 반미 저항 전쟁 당시 하노이에서 태어나고 자랐습니다. 그녀는 "베트남-프랑스 문학 융합"으로 평가받는 "바람에 속삭이는 구름 120일" (트레 출판사, 2021)의 저자입니다.
강연자에는 독일계 베트남인 저널리스트 쿠에 팜(Khue Pham)과 바네사 부(Vanessa Vu), 프랑스 작가 세실 팽(Cecile Pin), 만화가 클레망 발루프(Clément Baloup), 스페인 평론가 킴 응우옌 바랄디(Kim Nguyen Baraldi)도 포함되었는데, 이들은 모두 베트남계 혼혈입니다. 이들은 다수의 문학 작품과 여러 언어로 번역된 만화를 집필한 작가입니다.
각 작가는 기원과 정체성에 대한 자신의 성찰을 삶과 예술적 창작에 반영합니다.

패널 토론에는 "탄력적인 메아리 - 베트남 여성 작가의 목소리", "이민자 정체성과 세대적 트라우마" , "그래픽 소설: 토론" 등이 포함되며 많은 발표자가 참여합니다.
워크숍에는 세실 핀과 함께하는 "소설 쓰기의 여정" , 응이엠 퀸 트랑과 함께하는 "소설 쓰기와 영화 대본 쓰기에 저널리즘 기법 통합하기 워크숍", 비평가 팜 쑤언 응우옌, 킴 응우옌 바랄디, 게스트 작가 마이크 케이와 함께하는 "영감의 원천: 문화, 경험, 그리고 단어 ", 바네사 부…와 함께하는 "저널리즘 자료를 활용한 팟캐스팅의 기술" 등이 있습니다.
관심 있는 관객은 Goethe-Institut Hanoi의 Facebook 페이지에서 각 활동의 시간과 장소를 확인하실 수 있습니다.
유럽 문학의 날 프로그램은 2011년부터 매년 베트남에서 개최되고 있습니다. 올해 공동 주최자로는 베트남 EUNIC(유럽 문화 기관 및 대사관 연합), 독일 괴테 인스티튜트, 스페인 대사관, 이탈리아 대사관, 영국문화원, 체코 센터, 프랑스 인스티튜트가 포함됩니다.
하노이 도착 전, 프로그램은 후에와 호찌민시에서 진행되었습니다. 올해 유럽 문학의 날은 베트남-유럽 연합 수교 35주년, 베트남-체코 수교 75주년, 베트남-독일 수교 50주년 등 여러 중요한 외교 기념일을 기념하는 특별한 의미를 지닙니다.
출처: https://www.vietnamplus.vn/di-tim-ban-sac-va-tieng-noi-viet-nam-qua-trai-nghiem-cua-nguoi-xa-xu-post1037386.vnp
댓글 (0)