1월 15일 호찌민시 작가 협회 창립식에는 호주 출신의 작은 시인 보티누마이(Vo Thi Nhu Mai)가 참석했습니다. 그는 베트남의 훌륭한 시를 번역하여 전 세계 독자들에게 소개하는 전문 시인입니다.
시인 보 티 누 마이
그녀의 베트남 리듬 북셸프는 국내외 작가들의 700편이 넘는 이중 언어 시를 담은 500페이지 분량의 첫 번째 이중 언어 책의 성공 이후 공식적으로 탄생했습니다. 번역가 누 마이는 이후 220명의 작가가 쓴 850편의 시를 엄선 하여 『내가 기다린 그날의 대가』 를 집필했습니다. 이는 시의 언어를 존중하는 것뿐만 아니라 독자들이 책의 각 페이지를 통해 문화적 다양성을 탐구할 수 있는 여지를 열어주었습니다.
최근 번역가 누 마이(Nhu Mai)는 새로운 시집 『 시간의 주름(The Wrinkles of Time )』을 통해 이중 언어 시를 널리 알리는 여정을 이어갔습니다. 이 시집에는 다양한 문화권 출신 작가 264명이 쓴 이중 언어 시 264편이 수록되어 있으며, 각 시는 하나의 이야기이자 하나의 숨결입니다. 시인은 단순히 번역가의 역할을 맡은 것이 아니라, 각 작가의 내용과 스타일에 맞춰 삽화를 그려 넣어 간결한 시집을 완성했습니다.
호찌민시, 후에, 다낭 에서 열린 출판 기념회는 문화적 연결과 교류의 장을 열었습니다. 시인이자 번역가인 보 티 누 마이는 "시는 서로 다른 나라 사람들을 더 가깝게 연결하고 사랑, 삶, 아름다움에 대한 공통된 가치를 공유하는 다리가 됩니다. 따라서 '베트남 리듬 서가'는 시를 보존하고 발전시키는 사명을 수행할 뿐만 아니라 문화 간 상호 이해와 존중을 증진합니다."라고 말했습니다.
[광고_2]
출처: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm
댓글 (0)