미국 - 응우옌 안 리(Nguyen An Ly)가 11월 12일 오전( 하노이 시간) 미국 문학 번역가 협회로부터 산문 부문 국립 번역상을 수상한 최초의 베트남인이다.
번역가는 작가 투안 의 작품 '차이나타운'을 베트남어에서 영어로 번역하여 수상했습니다. 응우옌 안 리(Nguyen An Ly)는 상장과 함께 미화 4,000달러의 상금을 받았습니다. 심사위원단 대표는 "투안의 소설은 응우옌 안 리의 아름답고 매혹적인 문장을 통해 독자에게 다가갑니다"라고 평했습니다.

응우옌 안 리(Nguyen An Ly)가 영어로 번역한 투안(Thuan)의 책 "차이나타운(Chinatown)" 표지. 사진: 뉴 디렉션
이 작품은 안리의 첫 번째 영어 번역본입니다. 소설 속 이야기는 이 영화는 두 시간에 걸쳐 펼쳐지는데, 주인공과 그녀의 어머니는 지하철이 폭격을 당했을 것이라는 의심으로 지하철에 갇히게 됩니다. 그 시간 동안 주인공은 하노이(베트남), 레닌그라드(러시아), 그리고 파리(프랑스)에서 자신의 삶을 되돌아봅니다. 기억들 사이사이에 스며든 사랑 이야기들, 그리고 중국인 투이(Thuy)의 잊히지 않고 고통스러운 이야기.
응우옌 안 리는 하노이에서 태어나 현재 호찌민시에 거주하고 있습니다. 그녀는 주로 영어에서 베트남어로 번역합니다. 《알레프》 (호르헤 루이스 보르헤스), 《남아 있는 나날》 ( 가즈오 이시구로 ), 《황금 참새》 (도나 타트), 《눈먼 암살자》 (마거릿 애트우드) 등 다양한 필명과 장르로 20편 이상의 번역 작품을 출간했습니다. 응우옌 안 리는 비영리 문학 포럼인 Zzz Review를 공동 설립했습니다.

번역가 응우옌 안 리. 사진: ALTA
전미번역상(NTA)은 미국문학번역가협회(LTTA)가 1998년 제정한 상으로서, 문학에 큰 공헌을 한 영어 번역가들을 기리는 자리입니다. 2015년부터는 산문과 시 두 부문으로 나누어 시상하고 있습니다. 올해 심사위원으로는 나타샤 브루스, 셸리 프리쉬, 제이슨 그루네바움, 사와드 후세인, 그리고 리턴 스미스가 참여했습니다.
계피
Vnexpress.net
댓글 (0)