Le Dinh Chi가 번역한 귀국 - 사진: HO LAM
동아출판사의 고전문학 시리즈 중 네 번째 작품인 '가족으로의 귀환'은 '고귀한 영혼', '사막과 깊은 숲 속에서', '스위스 가족 로빈슨' 등 세 권의 책이 독자들에게 소개된 이후 출간된 작품입니다.
이 책들은 여러 세대의 독자들에게 사랑받는 시대를 초월한 고전으로, 하드커버, 천장정, 날카롭고 향수를 불러일으키는 금도금 책 형태로 출판되었습니다.
번역은 원본을 고수하세요
베트남에서는 '베베지아딘'이 번역가 하마이안(Ha Mai Anh)에 의해 베트남어로 번역되었고, 이후 번역가 응우옌빅항(Nguyen Bich Hang)에 의해 '꾸옥도이트엉부옥꾸아로만칸브리(Cuoc doi thuong buoc cua Roman Canbri)' 라는 제목으로 번역되었습니다. 두 번역본 모두 30여 년 전에 일부 축약본과 함께 독자들에게 소개되었습니다.
이번 판에서 번역가 레 딘 치(Le Dinh Chi)는 프랑스어 원문에서 전체 작품을 번역했습니다. Tuoi Tre Online 과의 인터뷰에서 치 씨는 작품을 번역할 때 원문의 내용을 충실히 지키며 베트남어로 정확하고 완전하게 번역하려고 노력했다고 밝혔습니다.
"제 번역과 이전 번역 사이에 차이가 있다면, 그것은 주로 각 사람의 관점에 있습니다. 원작에 가깝게 번역하는 데 가장 큰 어려움은 이야기의 배경이 되는 시대와 오늘날의 차이입니다."라고 치 씨는 말했습니다.
Le Dinh Chi의 번역과 아티스트 Émile Bayard의 추가 일러스트
《귀향》 은 엑토르 말로가 1869년에 출판한, 청소년을 위한 가족과 정서적, 도덕적 교육 에 관한 첫 번째 소설이다. 이 책은 그가 거의 10년 후에 유명한 《상 파미르》 로 다시 돌아올 수 있게 하는 계기가 되었다.
이 작품에는 진보적 교육의 중요성에 대한 엑토르 말로의 강력한 메시지가 담겨 있습니다.
엑토르 말로는 비오렐이라는 인물을 통해 로맹에게 인간으로서 살아가는 데 필요한 지식과 방식을 가르치면서, 건강한 사람을 신체적, 정신적으로 만드는 데 있어서 돈으로도 대체할 수 없는 교육의 역할을 강조합니다.
엑토르 말로는 이러한 모든 교훈을 자신의 소설에 조심스럽게 녹여냈으며, 독자의 마음에 오랫동안 달콤한 여운을 남기는 매력적이고 매혹적인 문학 작품의 형태를 만들어냈습니다.
Khong gia dinh 과 Ve ve gia dinh 외에도 동아는 Hector Malot의 Trong gia dinh를 Huynh Ly와 Mai Huong이 번역하여 재출판을 준비하고 있습니다.
동아일보는 독자들에게 더 많은 선택권을 제공하기 위해 하드커버 버전 외에도 페이퍼백 버전도 출간했습니다.
엑토르 말로는 1830년 프랑스 북부 라부이에서 태어난 유명한 프랑스 작가입니다. 1859년에 출간된 그의 첫 작품 『연인들』은 큰 반향을 불러일으켰습니다.
그는 활동 기간 동안 70편이 넘는 작품을 썼습니다. 《가족으로의 귀환》 (1869), 《가족 안에서》 (1893), 그리고 특히 《가족 없이》 (1878)는 젊은 독자들에게 큰 사랑을 받았습니다.
출처: https://tuoitre.vn/doc-tieu-thuyet-dau-tay-cua-tac-gia-khong-gia-dinh-20250715174311401.htm
댓글 (0)