남부 지역에서는 국물에 대해 언급하면 사람들은 즉시 "국수"라는 문구를 떠올립니다. 이 종류의 국물은 분 느억 레오와 아무런 관련이 없습니다. 두 가지를 준비하는 방법이 다르기 때문입니다. 국물(인 후 티에우)은 고기 국물 + 향신료의 종류입니다. 국물(속짱 국수 수프)은 물에 린 생선 소스, 새우, 뱀장어 고기, 향신료를 넣고 끓인 것입니다.
중부 지방에는 '국물'이라고도 불리는 종류가 있는데, 전혀 다릅니다. 이것은 "달콤한 간장, 고춧가루, 생선 소스, 돼지 뼈 국물, 설탕, MSG, 라드, 말린 양파와 마늘, 구운 땅콩과 참깨, 돼지 간으로 만든 풍부하고 달콤하고, 견과류 같고, 매운 맛이 나는 후에 특산 요리를 찍어 먹는 소스"입니다(Nguyen Nhu Y의 Great Vietnamese Dictionary , 1999).
Nom 문자 체계에는 의미가 다른 몇몇 단어 lèo 가 있습니다. 예를 들어 lèo(料, 撩,𫃼.繚)는 돛이나 종이 연을 묶는 끈(제어하는 끈)을 의미합니다. 경품줄 (僚): 경품줄; 레오 (了, 𦫼) in 레오 허 (황폐한, 황량한, 슬픈); 에징 (尞, 繚) 에징 (캐비닛 가장자리, 침대 가장자리에 새겨진 선)의 에징; 또는 직선은 장애물이 없는(곧은) 것을 의미합니다. 또한 희소한 (sparse) 것도 있습니다. 잎-잎 (단순하지 않음); 소문이 엉성하다 (깔끔하지 않다); 가장 주목할 만한 것은 19세기경에 등장한 "nước lèo"의 lèo (膫)라는 단어인데, "고기 국물"을 의미합니다(Anthony Tran Van Kiem(2004)의 Nom과 Sino-Vietnamese를 읽는 데 도움이 됩니다 ).
'nuoc leo' 는 북부에서 처음 등장한 고대어로 오늘날에는 더 이상 사용되지 않지만, 이 단어는 남부에 소개되어 오늘날에도 여전히 사용되고 있다는 견해가 있습니다.
안타깝게도 위의 진술은 매우 주관적이며, 국물이 북쪽에서 처음 등장했고 나중에 국물 로 대체되었다는 것을 보여주는 증거가 없습니다.
우리의 의견으로는, 후티에우와 관련된 국물은 광남성에서 시작하여 점차 남부 전역으로 퍼져나간 중국인들에 의해 남부 베트남으로 전해졌습니다( 트리 디엔 (池田), p.18). 광둥식 국수에는 루저 (滷汁)라고 불리는 국물이 있습니다. Chap (汁)은 물, 액체입니다. 국물 (滷)은 주된 물(즉, 향신료를 섞은 주된 소스)이며, 뼈와 고기를 끓이거나 끓이는 데 자주 사용됩니다. 베트남 사람들은 광둥어로 " 루 (滷, lou5)"라는 단어를 "레오" 로 잘못 발음하여 국수나 당면에 부은 매운 국물의 종류를 지칭합니다.
영어권 국가에서는 국물 이나 수프 베이스를 스톡, 브로스, 수프 베이스 라고 부릅니다. 프랑스어권 국가에서는 이것을 퐁 과 부용 이라고 부릅니다. 일본인은 다시 (출汁)라고 부르고, 한국인은 밑국물 (밑국물)이라고 부릅니다. 준비 과정과 재료는 다소 다르지만, 이 음료들은 폰도 (스페인)와 비슷한 방식으로 사용됩니다. 폰디 디 쿠치나 (이탈리아어) 또는 퐁(fond) 또는 스톡 (stock) - 터키인들이 이 소스에서 유래한 단어인 퐁 (fond, 프랑스어)과 스톡 (stock, 영어)이 탄생했습니다. 루마니아 사람들은 국물이나 주식을 폰둘( stock)이라고 부르며 때로는 supă de oase 또는 supă de bază라고 부르며 심지어 영어 단어 stock을 사용하기도 합니다.
[광고_2]
출처: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nguon-goc-cua-tu-nuoc-leo-185240531153923829.htm
댓글 (0)