Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

폴란드 문학을 베트남 독자들에게 전달하는 다리

70년이 넘는 세월 동안 폴란드어 책의 매 페이지는 언어와 지리적 거리를 초월하여 베트남 독자들에게 다가갔습니다. 그 뒤에는 조용하지만 열정적인 번역가들이 두 문학 문화 사이에 끊임없이 다리를 놓아주고 있습니다.

Thời ĐạiThời Đại24/07/2025

20세기 50년대 초, 베트박 저항 지역에서 문학예술출판사는 브로니에프스키, 이와스키에비츠, 갈친스키, 크루츠코프스키, 주크로프스키 등 폴란드 작가들을 베트남 독자들에게 소개했습니다. 디엔비엔 푸 전투 승리 1년 후, 위대한 시인 아담 미츠키에비치 서거 100주년을 맞아 문학예술출판사는 『 폴란드 국민과 세계 의 위대한 시인 아담 미츠키에비츠』 를 출간했습니다.

1980년대 초까지 베트남에서 폴란드 문학 번역은 주로 프랑스어(Hoang Trung Thong, Nguyen Viet Lam, Te Hanh, Nguyen Xuan Sanh)와 러시아어(Vu Dinh Binh, Hong Thanh Quang)로 이루어졌습니다. 소개된 작품의 대부분은 시, 단편 소설 및 발췌문이었습니다. 1956년 시집 To the Future 에서 두 폴란드 시인 Broniewski와 Jastrun이 번역되어 소개되었습니다. 1960년 이후 문학, 문화, 노동, 청년, 예술 등의 출판사에서 계속해서 베트남 독자들에게 Remember (1960), Leon Kruczkowski의 Juliusz and Ethel (1961), Tadeusz Konwicki 의 Classical Polish Short Stories (1962), Trap, New Road (1963), Monika Warnenska의 Vietnam in my heart (1966) 등의 작품을 소개했습니다. 김동 출판사에서 동화집 『 순진한 소년과 오리』 와 동화집 『이상한 전기 편지』를 인쇄하여 베트남 젊은 독자들에게 좋은 인상을 남겼습니다. 1968년에는 아담 미츠키에비치의 『 시집』이 출판되었는데, 여기에는 걸작 『타데우시』 의 발췌문이 수록되어 있었습니다. 1983년에는 뉴웍스 출판사에서 R. 스트라빈스키의 단편 소설집 『 네 번의 생일』 이 인쇄되었습니다. 1985년에는 테 한과 응우옌 쑤언 산이 5부로 구성된 『폴란드 시집』을 출판했습니다. 이 5부에는 민요시, 전낭만주의 시, 폴란드 청년기 시, 두 차례의 전쟁 사이의 시, 현대시가 수록되어 있습니다.

베트남에 폴란드 문학을 소개하는 데 중요한 전환점은 아마도 1985년일 것입니다. 당시 번역가 응우옌 후 중(Nguyen Huu Dung)은 1905년 노벨 문학상 수상자인 헨리크 시엔키에비치(Henryk Sienkiewicz)의 소설 『쿼바디스(Quo Vadis)』를 번역하여 문학 출판사에서 출판했습니다. 이 중요한 사건을 계기로 베트남 독자들의 독서 생활에서 폴란드 문학의 위상이 확고히 자리 잡았습니다. 번역가의 수는 많지 않았지만, 그들은 서로 보완하고 지지하며 다양한 문체와 미적 취향을 만들어냈고, 베트남 독자들에게 폴란드 문학에 대한 풍부한 시각을 제공했습니다.

1976년부터 1980년까지 폴란드에서 수학한 과학자 Nguyen Huu Dung은 1985년 베트남 작가 협회로부터 번역상을 수상했습니다. 그는 30년 넘게 12편 이상의 작품을 번역했습니다. Andersen의 The Ugly Duckling , Kim Dong Publishing House(1985), Henryk Sienkiewicz의 Quo Vadis , Literature Publishing House(1985), In the Desert and in the Deep Forest(1985 ), 헨리크 시엔키에비치, 김동출판사(1986), 니코뎀 디즈마의 명예로 가는 길 , 타데우시 돌레가-모스토비치, 문학출판사(1988), 의사 , 타데우시 돌레가-모스토비치, 문학출판사, H. 시엔키에비치의 하니아 , 문학출판사(1988), 빈트루츠 교수 , 타데우시 돌레가-모스토비치, 하노이 출판사(1989), 코끼리 , 므로젝의 단편소설집, 여성출판사(1989), 나병환자 , 헬레나 므니셰크, 하노이출판사(1990)... 그 후, 그는 헨리크 시엔 키에비치의 소설 시리즈인 성기사 를 번역하는 데 30년을 바쳤고, 이 소설 시리즈는 베트남 작가 협회의 문학상을 수상했습니다.

번역가 타 민 차우는 바르샤바 대학교 문학부(1967-1973)에서 수학하고 1990년대 초 대학원생이었으며, 세 권의 시집을 출판한 시인이기도 합니다. 그는 시 번역을 전문으로 합니다. 시인 비스와바 심보르스카가 1996년 노벨 문학상을 수상한 직후, 타 민 차우가 그녀의 시 75편을 선정, 번역하여 소개했고, 문학 출판사에서 1997년, 작가 협회 출판사에서 2014년에 심 보르스카 선집을 발간했습니다. 시인 할리나 포스비아토프스카의 시집 The Sob of the Heart 도 타 민 차우가 번역했습니다. 이 두 폴란드 시인이 모두 베트남에 대한 작품을 썼다는 것은 감동적인 우연입니다. 타 민쩌우는 귀중한 폴란드 산문 작품들을 번역한 작가이기도 합니다. 이와쉬키에비치의 단편집 『 야생 딸기』 (1986), M. 오리온의 『 미친 사람들』 (1987), 예지 안드제예프스키의 소설 『재와 다이아몬드 』(1988) 등이 있습니다. 2016년 9월 22일, 베트남 작가 협회는 1980년 노벨 문학상을 수상한 폴란드 시인 체스와프 밀로슈의 시집 『 데카르트 거리』 출간을 주최했습니다. 타 민쩌우는 밀로슈의 시 1,000여 편을 읽고 그 중 100여 편을 골라 번역했습니다. 시인 응우옌 꽝 티에우가 소개했듯이, 그의 시는 모두 찬가와 같습니다. 고통이 가득하지만 사랑과 열망으로 가득 차 있습니다.

Dịch giả Lê Bá Thự tại buổi toạ đàm Văn học Ba Lan tại Việt Nam, tháng 5/2025. (Ảnh: Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam)
2025년 5월 베트남 폴란드 문학 세미나에 참석한 번역가 레 바 투(맨 왼쪽). (사진: 베트남 폴란드 대사관)

번역가 레 바 투는 30권이 넘는 책을 썼으며, 베트남에서 가장 많은 폴란드 작품을 번역한 것으로 여겨진다.

그는 바르샤바 공과대학교(1964-1970)에서 수학했고, 이후 교육과 외교 분야에서 활동했습니다. 그의 번역 작품은 헨리크 시엔키에비츠, 볼레스와프 프루스와 같은 고전 작가부터 비스와바 쉼보르스카, 체스와프 밀로시, 타데우시 로제비츠와 같은 유명 시인에 이르기까지 다양하며, 현대 작품(장편소설 14편, 단편소설집 6편 포함), 아동 문학, 유머 소설 등도 다수 출간되었습니다. 르 바 투의 번역 작품은 여러 출판사에서 출판을 승인받고 판매 호조를 보였으며, 여러 차례 재판되어 널리 소개되었습니다. 르 바 투가 출판한 번역서로는 《파라오》, 《황타이》, 《콰꾸아쭈아》, 《신착단옹! 내 손길을 알아줄 거야!》 등이 있습니다. 와인의 천사 날개 아래, 천국으로의 발코니, 소녀는 아무것도 아니다, 코끼리, 희망, 다른 즐거움, 일요일의 약혼녀, 노숙자, 황금의 나라에서, 지구상에서 가장 못생긴 여자, 작은 황금 상어, 왜 물고기의 목소리가 들리지 않습니까?검은 대륙의 토멕, 일년 내내 웃음, 5대륙과 함께 웃다, 웃는 행성, 600가지 농담... 르 바 투의 두 번역 소설인 신의 선물희망은 2010년과 2014년에 베트남 작가 협회와 하노이 작가 협회로부터 상을 받았습니다. 그는 또한 2008년에 벤하이 강의 다리와 곰과 사진 찍기로 육군 문학 잡지에서 최우수 번역 작품상을 받았습니다.

번역가 응우옌 치 투앗은 폴란드에서 문학 박사 학위를 취득했으며, 하노이 외국어대학교 강사를 역임했고, 포즈난 아담 미츠키에비츠 대학교 베트남어 객원 교수를 역임했습니다. 그는 베트남 문학과 폴란드 문학을 잇는 든든한 가교 역할을 하며, 국내 잡지에 폴란드 문학을 소개하는 여러 기사를 기고했습니다.

그는 폴란드어로 시를 썼으며, 두 권의 시집을 출간했습니다. 2011년 《 홍강에서 비슬라 강과 바르타 강까지 》와 2016년 《바르타 강을 따라서 》가 있습니다. 번역과 관련하여, 응우옌 치 투앗은 많은 작품을 소개했습니다. K. 코지니에프스키의 《 실수의 삼각지대에서의 죽음》 (하노이 출판사, 1988년), 여러 작가의 단편 소설집 《깨지기 쉬운 행복 》(탄 니엔 출판사, 2001년), 단편 소설집 《 포위망을 깨는 게임》 (QĐND 출판사, 2002년), W. 스필만의 《피아니스트의 추억》(하노이 출판사, 2003년), 《마지막 발렌타인 데이》 (응우옌 티 탄 투와 공동 출판, 2012년), 단편 소설집 《트레 출판사》 등이 있습니다. 그는 또한 폴란드 작가이자 저널리스트인 리샤르드 카푸시친스키를 베트남 문예지에 번역하여 소개한 인물입니다. 2015년에는 여성출판사에서 마눌라 칼리츠카의 『 아빠, 그녀, 그리고 나』 를 번역하여 출간했습니다. 2016년에는 김동출판사에서 만화 『 염소 마토의 모험』 을 출간했습니다. 최근에는 리샤르드 카푸시친스키의 세계적인 걸작 『황제』 가 출간되었습니다. 번역가 응우옌 치 투앗의 가장 가치 있는 작품은 여성출판사에서 출간된 볼레스와프 프루스의 대작 소설 시리즈 『인형』 입니다. 번역가 응우옌 치 투앗은 2017년과 2018년에 하노이작가협회와 베트남작가협회로부터 상을 수상했습니다.

브로츠와프 공과대학교에서 수학한 번역가 응우옌 티 탄 투는 뒤늦게 번역에 입문했지만, 약 20권의 책을 출간했습니다. 특히 그녀의 이름을 알린 번역서 『 인터넷 속의 외로움 』은 10회 재판되었고, 하노이 작가 협회 번역상(2006)을 수상했습니다. 다른 작품으로는 『불법 관계』 (2013), 『아내들을 위한 학교』 (2014), 『모래성』 (2015), 『목록의 첫 번째』 (2016) 등이 있습니다.

2008년 번역가 응우옌 반 타이는 미츠키에비치의 걸작 『타데우시』를 번역하여 베트남을 이 작품을 소개한 몇 안 되는 아시아 국가 중 하나로 만들었습니다. 그는 또한 헨리크 시엔키에비치의 『하니아, 나의 사랑, 나의 슬픔』 (김동 출판사, 2010년), 안제이 그라보프스키의 『 작가들과의 여름방학』 (김동 출판사, 2011년)과 1924년 노벨 문학상을 수상한 브와디스와프 레이몬트의 소설 『농부』 (2012년, 노동 출판사, 동서 언어 문화 센터 출판)를 번역했습니다. 출판 1년 후, 번역가는 베트남 작가 협회로부터 번역상을 수상했습니다. 가장 최근인 2022년에는 올가 토카르추크의 『비에구니 - 멈추지 않는 사람들』 (노벨 2018년)을 번역하여 출판했습니다.

바르샤바 대학교 법학부를 졸업하고 현재 폴란드에 거주 중인 번역가 타이 린은 베트남 독자들에게 리샤르드 카푸시친스키의 두 가지 뛰어난 작품인 헤로도투스와의 여행에보니 를 소개했습니다.

이 외에도 Thanh Le, Nguyen Tran Ba, Lam Quang My, Le Nhi Hong, Tu Duc Hoa, Nguyen Hong Thanh 등 많은 번역가들이 베트남에서 폴란드 문학의 위상을 높이는 데 기여했습니다. 지금까지 고전부터 현대 소설, 시, 단편 소설, 수필 등 120편 이상의 작품이 베트남어로 번역되었습니다. 헨리크 시엔키에비츠, 블라디슬라프 레이몬트, 체스와프 밀로시, 비스와바 심보르스카, 올가 토카르추크 등 5명의 폴란드 노벨 문학상 수상 작가 겸 시인의 작품은 헌신적인 번역가들의 노력을 통해 베트남 독자들에게 전달되었습니다. 이를 통해 베트남 독자들은 폴란드의 전통과 역사를 더 깊이 이해하고, 폴란드 국민의 일상생활을 더 깊이 있게 관찰하며, 두 나라의 심리와 운명에 대한 흥미로운 유사점을 발견하게 되었습니다.

triển lãm sách Ba Lan
2025년 5월, 문묘(Quoc Tu Giam)에서 열린 폴란드 도서 전시회. (사진: 베트남 주재 폴란드 대사관)

번역가들의 공헌은 폴란드 정부로부터 인정을 받았습니다. 응우옌 후 중, 타 민 차우, 레 바 투, 응우옌 티 탄 투 등 4명의 번역가가 폴란드 공화국 공로 훈장을 받았습니다. 2023년에는 폴란드 외무장관이 베트남 내 폴란드 문학 진흥에 기여한 공로를 인정하여 6명의 번역가에게 공로장을 수여했습니다.

베트남 주재 폴란드 대사관은 항상 번역가들과 함께하며, 대사관에서 번역 작품을 소개하는 다양한 행사를 개최하고 하노이에서 매년 열리는 유럽 문학의 날을 기념합니다. 가장 최근에는 폴란드와 베트남 수교 75주년(1950-2025)을 맞아 2025년 5월 28일 하노이 문묘에서 폴란드 도서 전시회와 베트남 내 폴란드 문학 토론회를 개최했습니다. 이 행사에는 많은 학생, 번역가, 출판사 관계자, 문학 애호가들이 참여했습니다.

행사에서 요안나 스코체크 주베트남 대사는 최근 몇 년간 베트남에서 활동하는 폴란드 문학 번역가들의 눈부신 업적을 축하하고 환영했습니다. 그녀는 폴란드 대사관이 앞으로도 베트남에 폴란드 문학 작품을 소개하는 것을 강력히 지원하고, 학생들이 이러한 문학 활동에 참여하도록 장려하며, 베트남에서 폴란드 문학의 아름답고 흥미로운 여정을 탐험해 나갈 것이라고 말했습니다.

응우옌 후 중, 레 바 투, 응우옌 티 탄 투 세 명의 번역가가 학생들, 출판사 관계자들, 그리고 독자들과 열정적으로 교류했습니다. 도전적인 번역 경험을 통해 정확하고 감동적인 번역을 위한 다양한 방법과 경험을 공유했습니다.

번역가 레 바 투는 이렇게 결론지었습니다. "작가는 자신이 아는 것을 쓰고, 번역가는 작가가 쓴 모든 것을 번역해야 합니다." 이러한 헌신이 폴란드 문학을 베트남 독자들의 마음에 더욱 가까이 다가가도록 하는 지속적인 연결고리를 만들어냈습니다.

출처: https://thoidai.com.vn/nhung-nhip-cau-dua-van-hoc-ba-lan-den-voi-ban-doc-viet-nam-215051.html


태그: 역자

댓글 (0)

No data
No data
SU-30MK2 전투기 5대로 구성된 강력한 편대가 A80 행사를 준비하고 있습니다.
하노이의 하늘을 지키기 위해 전투 임무에 투입된 S-300PMU1 미사일
연꽃이 피는 계절에는 닌빈의 웅장한 산과 강으로 관광객을 끌어들입니다.
Cu Lao Mai Nha: 야생, 위엄, 평화가 어우러진 곳
폭풍 위파가 상륙하기 전 하노이는 이상하다
닌빈의 새 정원에서 야생 세계에 빠져보세요
물이 쏟아지는 계절의 푸 루옹 계단식 논은 숨 막힐 듯 아름답습니다.
Gia Lai를 통과하는 남북 고속도로에서 아스팔트 카펫이 '질주'합니다.
색조의 조각들 - 색조의 조각들
푸토의 '거꾸로 된 그릇' 차밭의 마법 같은 풍경

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품