Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

솔트워터 - 베트남 문자의 발상지

고대 누옥만 항구 도시는 17~18세기에 티나이 석호에 위치한 강항구 도시였습니다. 누옥만(Nuoc Man) 항구도시의 범위에는 오늘날 빈딘성 투이프옥현, 푸옥호아(Phuoc Hoa) 면, 안호아(An Hoa), 루옹꽝(Luong Quang) 마을, 푸옥꽝(Phuoc Quang) 마을, 킴쑤옌(Kim Xuyen) 마을이 포함됐다.

Báo Đắk LắkBáo Đắk Lắk11/05/2025

이곳은 한때 번영한 대도시였으며, ​​서양과 동양의 여러 나라에서 온 상선들이 정기적으로 무역을 위해 오가곤 했습니다.

베트남의 국어가 형성되고 완성되는 과정은 약 2세기에 걸쳐 이루어졌습니다. 연구자들은 기존 문서를 바탕으로 이 과정을 배아기, 형성기, 발달기, 최종 단계의 네 가지 기간으로 구분했습니다. 17세기 초, 항구 도시인 누옥만은 꾸옥응우 문자가 탄생하고 만들어진 곳입니다.

1618년 초, 예수회 사제 프란체스코 데 피나, 프란체스코 부조미, 크리스토포로 보리스가 호이안에서 총독 쩐 득 호아의 동행으로 누옥만에 왔습니다. 당시 이 항구 도시에는 교회가 세워졌고, 사제들이 이곳에서 선교 활동을 했습니다.

피나 신부는 다른 신부들보다 늦게 베트남에 왔지만, 베트남어를 유창하게 구사하는 최초의 유럽인이었습니다. 기독교 문헌이 베트남어로 처음 번역된 것은 1618년이었고, 피나는 한자에 정통한 베트남 문인의 도움을 받아 이 번역 작업에서 중요한 역할을 했습니다.

연구자 응우옌 타인 꽝에 따르면, 꾸옥 응우 문자에 대한 최초의 알려진 문서는 이탈리아어로 출판된 "당쫑 선교 지역에 대한 보고서"라는 책에 인쇄된 크리스토포로 보리스 신부의 메모입니다. 이 문서는 1631년에 처음 출판되었지만, 라틴어로 표기된 베트남 문자는 그가 두 명의 사제인 보조미와 피나와 함께 누옥만에 거주하던 시절, 당쫑에서 보낸 시간을 기록하는 데 사용되었습니다.

당시 보리스의 꾸옥 응우 문자에는 엄격한 규칙이 없었고, 이탈리아어 음성 표기와 포르투갈어 음성 표기만 있었으며, 이탈리아어에서 사용할 수 있는 억양을 제외하고는 성조 표시가 없었다는 점에 주목할 필요가 있다. Cacciam(참족), Nuoecman/Nuocnon/Nuocman(누옥 만), omgne(응에 씨), Chiuua(주인), Chiampa(참파), ciam(창), doij(배고픈), con gnoo(어린아이), da an het(모두 먹어 치움), scin mo caij(한 개 달라고 함)...

당쫑의 첫 번째 선교 기지의 상징 - 국가어의 발상지.

당쫑의 선교사들이 쓴 꾸옥응우어 최초의 손으로 쓴 문서 중 현재까지 보존된 것은 1623년에 쓴 프란체스코 데 피나의 편지, 1625년에 쓴 알렉상드르 드 로드의 편지, 1626년에 쓴 가스파르 루이스의 보고서, 그리고 1626년에 쓴 프란체스코 부조미의 편지이다.

알렉상드르 드 로드는 1626년 말에 베트남에 와서 1651년에 꾸옥응우어로 쓴 세 권의 책, "8일 교육", "베트남어 문법", "베트남어-포르투갈어-라틴어 사전"을 인쇄하면서 큰 공헌을 했습니다. 20세기 초에 꾸옥응우가 베트남에서 공식적으로 사용되기 시작하면서 꾸옥응우의 역사가 추적되었고 알렉상드르 드 로드는 라틴어를 베트남어로 음역한 창시자로 곧 인정받았으며 호이안, 타인찌엠, 다낭 , 꽝남성은 꾸옥응우의 요람으로 여겨졌습니다.

그러나 연구자들은 국가어의 발명이 서양 선교사들의 집단적 작업의 과정이었다고 믿고 있습니다. 초기 단계에는 프란체스코 데 피나, 프란체스코 부조미, 크리스토포로 보리스가 기여했습니다. 가스파르 두 아마랄, 안토니오 바보사, 특히 알렉상드르 드 로드와 같은 다른 선교사들의 공헌은 후기 단계, 즉 꾸옥 응우 문자의 형성, 개발 및 완성 단계에 속합니다.

1615년 예수회 선교사들이 당쫑에서 거주하며 설교했던 세 개의 주요 장소는 꾸아한(다낭), 호이안-탄치엠( 꽝남 ), 느억만(빈딘)이었습니다. 누옥 만이 예수회 수도회의 본부이며, 부조미 신부장이 있는 곳입니다. 기독교 문헌이 베트남어로 처음 번역된 것은 1618년으로 거슬러 올라갑니다. 당시 풀루캄비 선교부(퀴논)에 와서 번역을 진행하던 예수회원 3명은 프란체스코 데 피나, 프란체스코 부조미, 크리스토포로 보리스였으며, 프란체스코 부조미 신부의 감독을 받았습니다. 부조미 신부와 그의 교구에 있던 피나와 보리스 두 신부가 꾸옥응우 문자를 만든 선구자였다고 할 수 있다. 그들의 선교 활동, 연구, 조사, 그리고 국어의 필사 모두 누옥만에서 이루어졌습니다.

꾸옥응우는 음성 문자이므로 대중화되고 빨리 퍼져서 학습하고 대중화하기에 편리합니다. 국어의 탄생은 베트남어의 기능을 확대하고, 국가 문자, 베트남 문화를 보존하고 발전시키는 효과적인 도구가 되는 기반을 마련했으며, 베트남의 민족학 및 민족문학을 새로운 차원으로 끌어올리고, 보다 현대적이고 과학적 으로 만드는 데 기여했습니다. 꾸옥응우 문자의 탄생과 베트남 사람들이 이를 수용하여 국어로 바꾼 것은 베트남의 역사와 문화에 있어서 큰 사건입니다. 프란체스코 데 피나, 프란체스코 부조미, 크리스토포로 보리스 신부의 공헌은 엄청나며, 그들의 공헌을 충분히 인정하고 합당한 존경을 표해야 합니다.

2011년 이전, 전문가들은 빈딘성 투이프억구 푸옥꽝사 안호아 마을에서 보꾸안 씨의 정원에서 라테라이트 구조물을 발견한 후, 이 구조물이 1618년에 건립된 누옥만 선교단의 위치라고 확인했습니다. 2011년, 법적 절차를 마친 후 꾸이년 주교구는 당쫑에 최초의 선교 기지 상징을 건립했습니다. 이곳은 꾸옥응우 문자가 탄생한 곳이기도 하며, 당쫑의 최초 선교 기지이자 꾸옥응우 문자가 유래된 곳이기도 합니다.

이곳은 2017년 11월 역사적 유적지인 '누옥만 - 베트남 문자의 발상지'로 선정되었으며, 현재는 국내외 관광객에게 문화와 역사의 명소가 되었습니다.

응오 홍 손

출처: https://baodaklak.vn/van-hoa-du-lich-van-hoc-nghe-thuat/202505/nuoc-man-noi-phoi-thai-chu-quoc-ngu-9f301a4/


댓글 (0)

No data
No data

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품