이곳은 한때 번영한 대도시였으며, 서양과 동양의 여러 나라에서 온 상선들이 정기적으로 무역을 위해 오가곤 했습니다.
베트남 국문자의 형성과 완성 과정은 약 2세기에 걸쳐 이루어졌습니다. 연구자들은 현존하는 문헌을 바탕으로 이 과정을 초기, 형성, 발전, 완성의 네 시기로 구분했습니다. 17세기 초, 베트남 국문자가 구상되고 탄생한 곳은 바로 항구 도시 느억만이었습니다.
1618년 초, 호이안 출신의 예수회 신부 프란체스코 데 피나, 프란체스코 부조미, 크리스토포로 보리스가 총독 쩐득호아의 안내를 받아 누억만에 도착했습니다. 당시 이 항구에는 교회가 세워졌고, 신부들은 이곳에서 선교 활동을 했습니다.
피나 신부는 다른 선교사들보다 늦게 베트남에 도착했지만, 베트남어를 유창하게 구사한 최초의 유럽인이었습니다. 기독교 문헌이 베트남어로 처음 번역된 것은 1618년으로 거슬러 올라가며, 피나는 한자에 능통한 베트남 작가의 도움을 받아 이 번역 작업에 중요한 역할을 했습니다.
연구자 응우옌 탄 꽝에 따르면, 꾸옥 응우 문자에 관한 최초의 기록은 이탈리아어로 출판된 "당쫑 선교 보고서"에 인쇄된 크리스토포로 보리스 신부의 노트입니다. 1631년에 처음 출판되었지만, 이 문서에 있는 라틴어 꾸옥 응우 문자는 그가 느억 만에서 보조미와 피나 두 신부와 함께 당쫑에서 지낸 시절을 기록하는 데 사용되었습니다.
당시 보리스의 꾸옥 응우 문자에는 엄격한 규칙이 없었고, 이탈리아어 음성 표기와 포르투갈어 음성 표기만 있었으며, 이탈리아어에서 사용할 수 있는 억양을 제외하고는 성조 표시가 없었다는 점에 주목할 필요가 있다. Cacciam(참족), Nuoecman/Nuocnon/Nuocman(누옥 만), omgne(응에 씨), Chiuua(주인), Chiampa(참파), ciam(창), doij(배고픈), con gnoo(어린아이), da an het(모두 먹어 치움), scin mo caij(한 개 달라고 함)...
당쫑의 첫 번째 선교 기지의 상징 - 국가어의 발상지. |
당쫑의 선교사들이 쓴 꾸옥응우어 최초의 손으로 쓴 문서 중 현재까지 보존된 것은 1623년에 쓴 프란체스코 데 피나의 편지, 1625년에 쓴 알렉상드르 드 로드의 편지, 1626년에 쓴 가스파르 루이스의 보고서, 그리고 1626년에 쓴 프란체스코 부조미의 편지이다.
알렉상드르 드 로드는 1626년 말 베트남에 와서 1651년에 꾸옥응우어로 쓴 세 권의 책, "8일 교육", "베트남어 문법", "베트남어-포르투갈어-라틴어 사전"을 출판하면서 큰 공헌을 했습니다. 20세기 초, 꾸옥응우가 베트남에서 공식적으로 사용되기 시작하면서 꾸옥응우의 역사가 추적되었고, 알렉상드르 드 로드는 라틴어를 베트남어로 음역한 창시자로 곧 인정받았습니다. 호이안, 탄찌엠, 다낭, 꽝남성 은 꾸옥응우의 요람으로 여겨졌습니다.
그러나 연구자들은 국어의 탄생이 여러 서구 성직자들의 공동 작업이자 과정이었다고 믿습니다. 첫 번째 단계에는 프란체스코 데 피나, 프란체스코 부조미, 크리스토포로 보리스의 공헌이 포함되어야 합니다. 가스파르 두 아마랄, 안토니오 바르보사, 특히 알렉상드르 데 로드와 같은 다른 성직자들의 공헌은 후기 단계, 즉 국어의 형성, 발전, 완성 단계에 속합니다.
1615년 예수회 선교사들이 Dang Trong에서 거주하고 설교한 세 개의 주요 장소는 Cua Han( Da Nang ), Hoi An - Thanh Chiem(Quang Nam) 및 Nuoc Man(Binh Dinh)이었습니다.그 중 Nuoc Man은 예수회 수도회의 본부이자 Buzomi 신부였습니다.기독교 텍스트가 베트남어로 처음 번역된 것은 1618년이었습니다.그 당시 Pulucambi 선교(Quy Nhon)에 있었고 이때 번역을 수행한 세 명의 예수회 신부는 Francesco Buzomi 신부의 감독 하에 Francesco de Pina, Francesco Buzomi 및 Cristoforo Borris였습니다.Buzomi 신부와 그의 수도회의 두 사제인 Pina와 Borris는 Quoc Ngu 문자의 창조에서 선구자였다고 할 수 있습니다.그들의 선교 활동과 Quoc Ngu 문자에 대한 연구, 조사 및 필사는 모두 Nuoc Man에서 이루어졌습니다.
국어는 음성 문자이므로 빠르게 보급되고 확산될 수 있으며, 학습과 보급에 편리합니다. 국어의 탄생은 베트남어의 기능을 확장하고, 국어가 되고, 베트남 문화를 보존하고 발전시키는 효과적인 도구가 되는 토대를 마련하며, 베트남의 민족 학문과 문학을 새로운 차원, 더욱 현대적이고 과학적으로 발전시키는 데 기여합니다. 국어의 탄생과 베트남 국민의 수용 및 국어로의 전환은 베트남 역사와 문화에 있어 중대한 사건입니다. 프란체스코 데 피나, 프란체스코 부조미, 크리스토포로 보리스 신부의 공헌은 매우 크며, 마땅히 마땅히 인정받고 존경받아야 합니다.
2011년 이전, 전문가들은 빈딘성 투이프억구 푸옥꽝사 안호아 마을에서 보꾸안 씨의 정원에서 라테라이트 구조물을 발견한 후, 이 구조물이 1618년에 건립된 누옥만 선교단의 위치라고 확인했습니다. 2011년, 법적 절차를 마친 후 꾸이년 주교구는 당쫑에 최초의 선교 기지 상징을 건립했습니다. 이곳은 꾸옥응우 문자가 탄생한 곳이기도 하며, 당쫑의 최초 선교 기지이자 꾸옥응우 문자가 유래된 곳이기도 합니다.
이곳은 2017년 11월 역사적 유적지인 '누옥만 - 베트남 문자의 발상지'로 선정되었으며, 현재는 국내외 관광객에게 문화와 역사의 명소가 되었습니다.
응오 홍 손
출처: https://baodaklak.vn/van-hoa-du-lich-van-hoc-nghe-thuat/202505/nuoc-man-noi-phoi-thai-chu-quoc-ngu-9f301a4/
댓글 (0)