Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

작품 "Lights Out"은 미국에서 번역되어 출판되었습니다.

Công LuậnCông Luận13/08/2024

[광고_1]

"Tat den"은 고(故) 응오탓또의 고전 작품으로, 응우옌콩호안, 부쫑풍, 낫린, 카이훙, 탁람, 토호아이, 남까오, 킴란 등 당대 작가 8인의 엄선된 단편소설 18편과 함께 세계 독자들에게 소개될 기회를 갖게 됩니다. 이 책은 독자들에게 20세기 전반 베트남의 문학 운동과 역사적, 문화적, 정치적 맥락에 대해 더 많이 배울 수 있는 기회입니다.

사실, 1960년에 하노이 외국어 출판사에서 번역가 Pham Nhu Oanh가 쓴 "When the Light Is Out"의 영어 버전을 인쇄했습니다. 그러나 시인 크리스티안센에 따르면 이 번역은 매우 거칠고 특히 번역 스타일이 자연스럽지 않다고 합니다. 게다가 국내 번역본은 인쇄된 지 너무 오래되었고, 전문가의 편집을 거치지 않았으며, 인쇄된 종이의 질이 좋지 않아 오늘날 국내에서나 아마존 등 인기 있는 웹사이트에서 찾아보거나 구입하기가 매우 어렵습니다. 작가 응오 탑 토의 사망 70주년을 맞아 하 만 꾸안 교수와 시인 크리스티안센은 탑 덴을 비롯한 여러 단편 소설을 재번역하기로 결정했으며, 이를 통해 베트남 문학의 중요한 시기를 세계 에 알리는 데 기여했습니다.

이 작품은 영어로 번역되어 미국에서 출판되었습니다.

코넬대학교 출판부 웹사이트에서 Lights Out의 책과 표지를 소개합니다. 사진: 스크린샷

하만꾸안 교수는 미국에서 번역하여 출판한 베트남 문학 작품과 비교했을 때, Tat Den을 번역하는 것이 가장 어려웠다고 말했습니다. 작가가 약 100년 전 북부 시골의 방언을 많이 사용했고, 프랑스 식민지 시대의 관습과 마을 고위 인사가 오늘날 사회에서는 더 이상 인기가 없기 때문입니다.

특히 번역가는 마을의 고관들이 식사를 하며 논쟁하는 장면과 응이퀘 씨 부부가 치다우의 딸과 개를 살 때 가격을 흥정하는 장면을 생생하게 묘사하는 것이 줄거리의 '영혼'을 전달하는 데 가장 중요합니다. 하 만 꾸안 교수는 현재 베트남에는 Tat Den의 여러 판본이 있지만, 그는 고인이 된 작가의 딸인 응오 티 탄 릭과 그녀의 남편인 까오 닥 지엠이 편집한 판을 번역하기로 했다고 말했습니다.

시인 크리스티안센은 원고를 읽고 매우 흥분했는데, 대부분의 서양 독자들이 베트남 문학을 주로 전쟁에 관한 작품을 통해서만 알고 있다는 사실을 깨달았기 때문이다. 그 사이 1930~1954년에는 많은 작가와 높은 가치와 인간성을 지닌 작품이 탄생했습니다. 그는 또한 응우옌 콩 호안과 부 트롱 풍의 단편 소설에 나타난 풍자와 날카로운 아이러니, 탁 램의 글에서 나타난 시적이고 온화한 성격, 그리고 남까오의 글에서 나타난 사실주의를 특히 좋아했습니다.

이 책이 출판된 후, 미국과 영국의 일부 학자와 교수들이 이 새로운 번역본을 베트남학, 동남아시아학, 식민지 문학 과목의 커리큘럼에 포함할 것으로 알려져 있습니다. 현재 1930~1954년 기간의 작품 중 영어로 번역된 작품은 매우 적기 때문입니다. 예를 들어, 부쫑풍의 소도(So do)와 응이엔응에라따이(Nghien nghe la Tay)가 있습니다.

하만꾸안 교수는 책 표지의 쌀 이미지에 대해 설명하면서 쌀꽃은 프랑스 식민주의 통치 하에서 충분한 쌀을 얻고자 하는 열망을 상징하며, 이 컬렉션에 있는 대부분의 작품은 역사의 어두운 시기에 베트남 사람들의 굶주림, 빈곤, 비참함을 이야기한다고 말했습니다. 그래서 표지의 색상과 글꼴도 그 시대에 어울리지 않게 조금은 고풍스럽게 디자인되었습니다.

PV


[광고_2]
출처: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html

댓글 (0)

No data
No data

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품