제 생각에 베트남어는 여전히 배우기 가장 "어려운" 언어입니다. 우리는 베트남 사람이고, 베트남어를 말하고, 베트남에서 태어났으며, 베트남적인 관점에서 생각과 문화적 미학을 바라보지만, 놀랍도록 흥미롭고 아이러니한 점은 우리가 쓰고 말하는 단어나 구절들을 완전히 이해하지 못하는 경우가 있다는 것입니다.
달팽이 국물은 우리가 생각하는 것만큼 밍밍하지 않습니다...
제가 이렇게 말하면 어떤 사람들은 제가 일부러 문제를 "과하게 복잡하게" 만든다고 생각하며 킥킥거리거나 비웃을지도 모릅니다. 하지만 저는 그런 논쟁에 휘말리고 싶지 않습니다. 베트남어를 독학하는 사람으로서 감히 전문가에게 제 실력을 뽐낼 수는 없으니까요. 만약 누군가 제 의견에 반박하고 싶다면, "베트남 사람들은 베트남어로 말한다"(호치민시 종합출판사, 2023)라는 책을 읽어보는 것이 가장 좋은 방법일 것입니다.
책 표지, "베트남 사람들이 베트남어로 말하는 것".
제 생각에 이 책은 손에 쥐는 순간부터 저자가 베트남어를 안다고 생각하는 사람이라면 누구든 "시비를 걸고", "문제를 일으키고", "혼란을 조장하고 싶어" 한다는 것을 알 수 있습니다. 표지 제목 바로 아래에는 돌려 말하거나 빙빙 돌려 말하지 않고 직설적이고 단호한 문구가 적혀 있습니다. "사전에 없는 관용구와 속담을 수집 및 연구하고 그 의미를 설명합니다." 언뜻 보면, 스스로를 "베트남어의 왕"이라고 칭하는 사람들은 이 표현이 다소 주제넘다고 생각할지도 모릅니다.
베트남 문자가 만들어진 이후로 많은 연구자들이 우리 조상들의 구어 기록을 수집해 왔습니다. 이러한 자료들은 방대하며 수년에 걸쳐 계속해서 업데이트되고 있습니다. 따라서 "사전에서 특정 단어가 누락되었다"라고 말하는 것은 "올챙이의 꼬리를 자르는 것"처럼 비논리적입니다. 더욱이 저자가 해당 사전의 정의까지 논하려는 것은 더욱 비논리적입니다. 사람들은 오랫동안 단어의 의미를 이해할 때 사전을 기준으로 삼아 왔지 않습니까? 그렇다면 사전의 정의가 틀렸다는 뜻일까요?
우선 이 책의 저자가 누구인지, 그리고 어떻게 저렇게 뻔뻔스러울 수 있는지 여쭤봐도 될까요?
이분은 응우옌 꽝 토 기자로, 1949년 남딘에서 태어나 하노이에서 성장했습니다. 1968년부터 1971년까지 제304사단에서 군 복무를 했습니다. 1979년 독일 민주 공화국 라이프치히의 카를 마르크스 대학교에서 독일어·문학 학사 학위를 받았고, 2004년 호치민시 사회 과학 인문대학교에서 "비교 독일어 관용구(베트남어와의 비교)"라는 논문으로 석사 학위를 취득했습니다. 이전에는 탄니엔 출판사 편집자, 호치민시 종합출판사 발행 '문화와 생활' 잡지 편집장(1991-1992), '아이들을 위한 사랑' 신문 편집장(1991-1992)을 역임했습니다. 현재 호치민시에 거주하고 있습니다.
제가 저자의 "배경"을 밝혀야 하는 이유는 우리가 지금 베트남어에 관한 심각한 이야기를 다루고 있기 때문입니다. 따라서 모든 사람은 자신의 신원을 명확히 밝혀야 하며, 아무 이름 뒤에 숨어서는 안 됩니다.
토 씨에게 왜 이 책을 썼는지 물었을 때, 그는 이렇게 답했습니다. "한 나라의 어휘는 방대합니다. 누구도 그 모든 것을 알 수는 없습니다. 더 많이 알기 위해서는 더 많이 배워야 합니다. 요람에서부터 무덤에 들 때까지 배워야 합니다. 인생의 하루하루가 현장 학습의 날입니다." 그렇다면 토 씨의 "내면의 힘"은 어디에서 비롯된 것일까요?
이 책에는 600개가 넘는 관용구와 속담이 실려 있는데, 그중 하나를 골라 소개하고 싶습니다. "베트남 관용구 사전에는 '달팽이 물처럼 밍밍하다'라는 관용구가 있습니다. 달팽이 국수는 제 아내를 비롯한 많은 사람들이 좋아하는 음식입니다. 지금도 어린 시절 형제자매들과 함께 아침에 차가운 밥 위에 이웃집에서 2센트어치나 얻어온 달팽이 물을 얹어 먹던 기억이 생생합니다. 꽃처럼 붉고 윤기 나는 그 국물은 살짝 기름지고 혀끝에 얼얼한 느낌을 주어 밥이 '입술에 닿기도 전에 뱃속으로 삼켜지는' 듯한 느낌을 주었습니다. 하지만 달팽이 물은 사람들이 생각하는 것처럼 밍밍하지 않습니다… 사실 이 관용구는 '수련이 가득한 연못의 달팽이 물처럼 밍밍하다'라고 해야 할 것 같습니다. 수련이 빽빽하게 핀 연못에서는 수련이 모든 영양분을 흡수해 버리니까요. 가느다란 달팽이에서 어떻게 달콤한 국물이 나올 수 있겠습니까? 우리 동포들은 '수련이 가득한 연못의 달팽이 물처럼 밍밍하다'라고 말합니다. 저는 그 말이 맞다고 생각합니다." 그들은 세상에서 가장 공정한 판사들이다"(19쪽).
단순히 제가 베트남어를 너무나 사랑하기 때문입니다.
저자는 실제 경험을 바탕으로 한 서술 방식을 사용하여 1장을 "보고 듣기"라는 제목으로 시작합니다. 토 씨는 자신이 보고 들은 것을 토대로 특정 관용구와 속담을 설명하기 위해 구체적인 일화를 들려줍니다. 저는 그가 쌓아온 삶의 경험에 매료되었는데, 그 경험 덕분에 이야기가 단순히 "책"에 갇힌 것이 아니라 훨씬 더 풍성하게 펼쳐집니다. 책에 등장하는 낯선 표현들이 많아 놀랐는데, 토 씨는 그 표현들 대부분을 북베트남 출신의 근면 성실한 농부였던 어머니에게서 배웠다고 설명했습니다.
2장 "간접적으로 말하자면, 결국 진실을 말하는 것으로 귀결된다"는 부분은 많은 생각을 불러일으키는 장이라고 생각합니다. 저자가 말하는 "진실"은 여러 사전에서 찾아볼 수 있는 정의에 대한 심도 있는 논의를 필요로 하기 때문입니다. 예를 들어, 저자는 다음과 같이 썼습니다. "응우옌 득 두옹의 속담 사전에는 '돈을 가지고 시장을 지나가면 아무도 당신을 어루만지거나 키스하지 않을 것이다'라는 속담이 실려 있는데, '의미가 불분명하다'라고 되어 있습니다... 저는 '의미가 없다'라고 써야 한다고 생각합니다. 왜냐하면 이 문장은 원문에 맞지 않고 틀렸기 때문입니다. 명백한 오류는 병렬 구조에 있습니다. 주의 깊게 살펴보면 두 번째 부분에 '아니오'라는 단어가 하나 더 있다는 것을 바로 알 수 있습니다." 의미적인 측면에서 보면, 시장을 지나고 나니 더 이상 살 것이 없고 주머니에는 돈이 있다는 것을 알 수 있습니다. 운이 나쁘면 아무도 당신에게 애정 어린 손길이나 키스를 해주지 않아 뺨이 여전히 '처녀'처럼 매끄럽다는 뜻입니다. 제가 보통 듣는 대로라면 이 속담은 '돈을 가지고 시장을 지나가면 아무도 당신을 애무하거나 키스하지 않을 것이다'라는 뜻입니다(176쪽). 3장 '천둥의 문을 뚫고 울리는 북소리'에서 토 씨는 "이 장의 주석이 '관용구란 무엇인가?'라는 질문에 답하는 데 도움이 되기를 바랍니다."라고 말합니다.
제 생각에, 책 『베트남 사람들이 말하는 베트남어』의 의미는 베트남어에 대한 깊은 애정을 바탕으로 자신의 생각을 표현한 베트남 학자의 대담함과 자신감에 있다고 봅니다. 그의 주장이 옳고 그른지, 불필요한 부분이 있는지 없는지는 논쟁의 여지가 있겠지만, 응우옌 꽝 토 씨가 책에서 사용하는 어휘가 매우 풍부하고 다양하다는 점은 인정해야 할 것입니다. 이 책을 읽고 나면 많은 사람들이 마치 토 씨가 수많은 사전과 논쟁했던 것처럼 반박하고 싶어질 것입니다. 이는 지극히 정상적이고 건전하며, 특히 베트남 사람들의 구어를 탐구하는 과정에서는 필수적인 토론입니다. 이러한 토론은 토 씨 개인뿐 아니라 우리 모두에게 기쁨을 줄 것입니다. 왜냐하면 오늘날 베트남어는 여전히 우리 모두의 관심사이기 때문입니다.
7월 1일 오전 8시 30분, 호치민시 책거리에서 응우옌 꽝 토 작가의 저서 "베트남 사람들은 베트남어로 말한다"(호치민시 종합출판사, 2023년 출간) 출판 기념회 및 토론회가 열립니다. 언어학자 당 응옥 레 씨가 특별 연사로 참여합니다.
[광고_2]
원천







댓글 (0)