Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

베트남을 너무 사랑하는 사람의 열정

Người Lao ĐộngNgười Lao Động25/06/2023

[광고_1]

제 생각에는 베트남어가 여전히 가장 "어려운" 언어입니다. 베트남 사람들이 베트남어를 사용하고, 베트남에서 태어났지만, 사고방식부터 문화적 미학적 관점까지... 모든 것이 베트남 사람들의 관점에서 바라보입니다. 그런데 매우 흥미롭고 아이러니한 점은 우리가 여전히 쓰고 말하지만, 단어/구문을 철저하고 사려 깊게 이해하고 있을까요?

달팽이 물은 우리가 생각하는 것만큼 싱거운 음식이 아닙니다...

제가 이렇게 말하면 분명 어떤 사람들은 제가 문제를 의도적으로 "과장"한다고 생각하며 미소를 짓거나 비웃을 것입니다. 하지만 저는 이에 이의를 제기하지 않을 것입니다. 저는 독학으로 베트남어를 익혔기 때문에 "제 기술을 과시"할 용기가 없습니다. 위의 관점에 반대하는 사람이 있다면, 아마도 가장 좋은 방법은 "베트남 사람들이 베트남어를 말한다"(호치민시 종합출판사 - 2023)라는 책을 읽는 것일 것입니다.

Tâm huyết của người quá yêu tiếng Việt - Ảnh 2.

"베트남 사람들은 베트남어를 말한다" 책 표지.

제 생각에 이 책을 손에 쥐어보면 저자가 베트남어를 이해한다고 생각하는 사람들과 "싸움을 벌이고", "문제를 일으키고", "문제를 일으키고" 싶어한다는 것을 알 수 있습니다. 책 표지, 제목 바로 아래에는 직설적으로 이렇게 쓰여 있습니다. "사전에서 생략되었거나 의미를 재해석한 관용어와 속담을 수집하고 연구했습니다." 처음 읽을 때, 베트남어를 "베트남의 왕" 수준으로 이해한다고 생각하는 사람들은 분명 그 대사가 다소 "오만하다"고 느낄 것입니다.

우리 국어가 발명된 이래로 많은 연구자들이 우리 조상들의 말을 수집해 왔습니다. 이런 책들은 꽤 많고, 수년에 걸쳐 계속 추가되고 있습니다... 그러니 "사전에서 빠진 부분이 있다"고 하면, "올챙이 꼬리가 잘린 것과 같다"는 식으로 터무니없는 소리로 들리지 않나요? 저자가 그 사전의 정의까지 바꾸고 싶어한다는 건 더욱 터무니없는 일이다. 오랫동안 사람들은 사전을 항상 신뢰해 왔고, 단어를 찾을 때 기준으로 사용해 왔습니다. 맞나요? 그러면 사전이 올바르게 설명하지 못하는 건가요?

우선, 이 책의 저자가 누구인지, 그리고 그는 어떻게 이렇게 "대담"할 수 있는지 여쭤봐도 될까요?

저는 1949년 남딘에서 태어나 하노이에서 자란 기자 응우옌 꽝 토라고 말씀드리고 싶습니다. 1968년부터 1971년까지 그는 304사단의 병사로 군에 입대했습니다. 1979년 동독 라이프치히의 카를 마르크스 대학교에서 독문학을 전공했습니다. 2004년 호치민시 사회 과학 및 인문대학교에서 "독일어의 비교 관용어(베트남어와 비교)" 주제로 석사 학위를 받았습니다. 그는 탄니엔 출판사 편집자, 문화생활 잡지(호치민시 종합 출판사, 1991-1992)의 편집장, 예우트레 신문(1991-1992)의 편집장을 역임했습니다. 그는 현재 호치민시에 살고 있습니다.

저자의 "배경"을 분명히 밝혀야 하는 이유는 우리가 여기서 논의하고 있는 것이 심각한 이야기이기 때문입니다. 특히 베트남인에 대한 이야기이기 때문에 무작위 이름 뒤에 숨겨서는 안 되고, 모든 것이 신원에 대해 명확해야 합니다.

왜 이 책을 썼는지 묻자 토 씨는 이렇게 답했습니다. "한 나라의 어휘는 엄청나게 방대해서, 아무도 그것을 다 알 수는 없습니다. 많이 알고 싶다면 많이 배워야 합니다. 요람에서 무덤까지 배우세요. 인생의 매일매일이 현장 학습입니다." 그렇다면 토 씨의 "내면의 힘"은 무엇일까?

이 책에는 600개가 넘는 관용어와 속담이 수록되어 있는데, 그중에서 무작위로 골라보고 싶습니다. 그는 이렇게 썼습니다. "베트남 관용어 사전에 'Nhat nhu nuoc oc'라는 관용어가 수록되어 있습니다. 분옥은 제 아내를 포함한 많은 사람들이 항상 좋아하는 음식이었습니다. 지금까지도 저는 형제자매들이 아침에 자주 먹던 차가운 밥 한 그릇과 이웃집에서 사 온 달팽이 물 두 푼을 함께 먹던 것을 기억합니다. 물은 꽃밭처럼 반짝이고 약간의 기름기가 혀끝을 간지럽히며 밥이 "입술에 닿기도 전에 뱃속으로 미끄러져 들어가는" 느낌을 주었습니다. 달팽이 물은 사람들이 생각하는 것처럼 밍밍하지 않습니다... 올바른 관용어는 "Nhat nhu nuoc oc ao beo"입니다. 부추풀이 가득한 연못에서는 부추풀이 모든 영양분을 먹어치웁니다. 마른 달팽이가 어떻게 단물을 마실 수 있을까요? 제 나라 사람들은 "Nhat nhu nuoc oc ao beo"라고 합니다. 저는 그들이 "세상에서 가장 공정한 판사들"(19쪽)

내가 베트남어를 너무 좋아해서

저자는 현실에 기반한 서술 스타일로 1장의 제목을 "내 눈으로 보고, 내 귀로 듣다"로 지었습니다. 토 씨는 자신이 듣고 본 것을 토대로 특정한 관용어구나 속담을 명확하게 설명하기 위해 구체적인 이야기를 들려주었습니다. 이 책에서 저는 그가 겪었고 흡수한 삶의 경험을 즐겼고, 그 덕분에 이야기가 단순히 "책"에 담겨 있는 것 이상으로 확장되었습니다. 저는 이 책에 등장하는 많은 "이상한" 문구에 놀랐습니다. 토 씨는 대부분의 내용을 열심히 일하고 근면한 북부 농부였던 어머니로부터 배웠다고 말했습니다.

2장 "진실을 말하는 것"은 제 생각에 여전히 많은 생각을 불러일으키는 장입니다. "진실을 말하는 것"과 많은 사전의 정의에 대해 논의할 필요가 있었기 때문입니다. 예를 들어, 그는 이렇게 썼습니다. "응우옌 득 즈엉의 속담 사전에는 "Qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma"라는 속담이 있고 "의미가 불분명하다"라고 기록되어 있습니다... 저는 이 문장이 틀렸고 원문에 맞지 않기 때문에 "의미 없음"으로 써야 한다고 생각합니다. 명백한 오류는 병렬절입니다. 주의 깊게 살펴보면 두 번째 절에 추가 단어가 하나 더 있는데, 그것은 분명히 "khoi"입니다. 의미 측면에서 우리는 시장에 간 후 더 이상 살 것이 없고 주머니에 돈이 남아 있다는 것을 알 수 있습니다. 운명이 없고, 어루만질 사람도 없고, 키스할 사람도 없으며, 뺨은 여전히 ​​"처녀"이고 매끄럽습니다. 제가 자주 듣는 것처럼 이것이 맞다면, 이 속담은 "qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma"입니다(176쪽). 3장 "천둥의 집 문으로 북을 치라"에서 토 씨는 이렇게 말했습니다. "이 장의 주석이 다음 질문에 대한 답에 도움이 되기를 바랍니다. 관용어인가요?

제 생각에 "베트남 사람들은 베트남어를 말한다"라는 책의 의미는 베트남어를 너무나 사랑해서 자신의 생각을 표현한 베트남 과학자의 대담함과 자신감이기도 합니다. 옳고 그름, 중복 또는 부족은 여전히 ​​논쟁의 여지가 있지만, 응우옌 꽝 토 씨가 이 책에서 사용하는 어휘가 매우 풍부하고 다양하다는 점은 인정해야 합니다. 일반적으로 이 글을 읽은 후 많은 사람들은 Tho 씨가 많은 사전과 "논쟁"했던 것처럼 반박하고 싶어할 것입니다. 이는 완전히 정상적이고 건강한 일이며, 토론에서 언급되어야 합니다. 특히 베트남어를 찾을 때 더욱 그렇습니다. 그렇다면 그것은 토 씨뿐만 아니라 우리에게도 기쁨이 될 것입니다. 왜냐하면 오늘날에도 베트남어는 항상, 여전히 모든 사람의 관심사이기 때문입니다.

7월 1일 오전 8시 30분에 호치민시 서점가에서 저자 응웬 꽝 토의 저서 "베트남어로 말하는 베트남어"(호치민시 종합출판사 - 2023) 소개 및 교환 프로그램이 열리고, 게스트 언어학자 당 응옥 레가 초대됩니다.


[광고_2]
원천

댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

닌투언의 인피니티 비치는 6월 말까지 가장 아름다우니, 놓치지 마세요!
탐콕의 노란색
올 여름 다낭에서 흥미로운 점은 무엇인가요?
캣바 섬의 야생 동물

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품