미국문학번역협회(ALTA)가 시와 산문을 대상으로 수여하는 제25회 전국번역상(NTA) 후보자(후보 명단)의 최종 목록을 발표했습니다. 작가 투안의 작품인 차이나타운을 응우옌 안 리(Nguyen An Ly)가 베트남어에서 번역한 것도 그 중 하나입니다.
저자 투안은 1967년생으로 러시아 퍄티고르스크 외국어대학을 졸업하고, 파리 7대학과 소르본 대학에서 석사 학위를 받았습니다. 그녀는 2005년 2월 다낭 출판사 에서 출판한 《메이드 인 베트남》 , 《4월까지 4일 남았습니다》 , 《사이공 엘리베이터 ... 차이나타운》 의 저자로, 이 책은 해외 거주자들의 운명에 관한 이야기이다. 소설의 전체 내용은 단 2시간 안에 담겨 있습니다.
번역가 응우옌 안 리는 마가렛 애트우드, 가즈오 이시구로, 조지 오웰, 에이모스 오즈 등 많은 작가들의 작품을 영어에서 베트남어로 번역한 것으로 유명합니다. '차이나타운' 은 그녀가 처음으로 영어로 번역한 작품이다. 그녀는 현재 독립적인 온라인 잡지인 Zzz Review의 공동 창립자입니다.
2023년 5월, Phanbook은 작가 협회 출판사와 협업하여 아르헨티나 작가 호르헤 루이스 보르헤스의 Aleph를 Nguyen An Ly가 번역하여 출판했습니다. 이전에 베트남 독자들은 도나 타트(미국)가 쓴 골드핀치(The Goldfinch) 를 알고 있었으며, 응우옌 안 리(Nguyen An Ly)가 번역한 이 작품은 사람의 운명을 형성하는 고통과 상실을 성찰하게 하는 내용을 담고 있었습니다.
투안의 작품.
NTA상은 "고품질의 책이 지닌 예술적 힘을 훌륭하게 재창조하여 영문학에 뛰어난 공헌을 한 문학 번역가"에게 수여됩니다.
ALTA 회장 엘렌 엘리아스-부르사치는 "첫 번째 National Translation Awards는 1998년 멕시코 과달라하라에서 열린 ALTA 컨퍼런스에서 25년 전에 수여되었으며, 그 후 25년 동안 18개 언어의 번역으로 38명의 문학 번역가가 상을 받았습니다."라고 말했습니다.
100명이 넘는 ALTA 회원들이 수많은 작품을 꼼꼼히 살펴보는 데 시간을 보냈습니다. 그들은 각 작품을 평가하기 위해 전문가 독자를 찾습니다.
올해 산문 부문 심사위원은 나타샤 브루스, 셸리 프리쉬, 제이슨 그루네바움, 사와드 후세인, 리튼 스미스입니다. 시 부문 심사위원으로는 폴린 팬, 헤더 그린, 슈크가 포함되었습니다. 시상식은 11월 11일에 진행되며, 각 번역가에게 4,000달러의 상금이 수여됩니다.
라슬로 크라스나호르카이의 궁전을 위한 삽 작업 표지
아마존
산문 부문에서 최종 후보에 오른 작품은 다음과 같습니다: 베트남어에서 응우옌 안 리(Nguyen An Ly)가 번역한 포 타우 (Pho Tau, Thuan), 폴란드어에서 숀 가스퍼(Sean Gasper Bye)가 번역한 미안하다고 말하고 싶지만 미안하다고 말할 사람이 없다(I'd Like to Say Sorry, but There's No One to Say Sorry To, Bye), 헝가리어에서 존 바트키(John Batki)가 번역한 삽질(Spadework for a Palace , László Krasznahorkai), 프랑스어에서 야리 카마라(Yarri Kamara)가 번역한 내 삶에서 너무나 먼 (So Distant From My Life, Monique Ilboudo)...
시 항목: Cicada (Phoebe Giannisi)는 Brian Sneeden이 그리스어에서 번역했고, Flight and Metamorphosis (Nelly Sachs)는 Joshua Weiner와 Linda B. Parshall이 독일어에서 번역했고, The Threshold (Iman Mersal)는 Robyn Creswell이 아랍어에서 번역했고, The Water People (Venus Khoury-Ghata)는 Marilyn Hacker가 프랑스어에서 번역했습니다…
탄니엔.vn
댓글 (0)