남부 방언의 수호자로 불리던 쩐 티 응옥 랑 부교수께서 조용히 세상을 떠나셨습니다. 고인의 별세는 유족, 동료, 제자들에게 헤아릴 수 없는 슬픔을 남겼을 뿐 아니라, 남부 지역의 고유한 언어적 가치를 연구하고 보존하는 데 있어 채우기 어려운 큰 공백을 안겨주었습니다. 고인은 단순한 학자를 넘어, 고향 언어의 이야기를 경청하고, 이해하고, 전하는 데 평생을 바친 위대한 인격자였습니다.
쩐 티 응옥 랑 부교수는 "풍요롭고 아름다운 베트남어" 시리즈 저자들과의 교류 행사에서 독자들에게 사인회를 열었습니다.
평생에 걸친 조용하고 겸손한 연구.
쩐 티 응옥 랑 부교수는 1951년 사이공에서 태어나 베트남 남부 특유의 언어적 환경 속에서 성장했습니다. 어린 시절부터 베트남어, 특히 남부 방언에 대한 열정을 보였던 그녀는 이 지역의 고유한 언어적 가치를 탐구 하고 보존하는 데 연구의 초점을 맞춰왔습니다.
그녀는 여러 중요한 연구 저서를 집필했으며 , 그중에서도 특히 《남부 방언》 (사회과학출판사, 1995), 《사회 방언에 관한 몇 가지 쟁점》 (편집, 사회과학출판사, 2005), 《틀린 문장과 모호한 문장》 (공저, 교육 출판사, 1992), 《실용 베트남어》 (공저, 호찌민시립대학교 출판부, 2005), 《문법 오류 교정: 접속사 오류》 (공저, 교육출판사, 1989), 《어휘 오류와 그 교정 방법 》(공저, 사회과학출판사, 2002) 등이 대표적이다.
책 시리즈 "풍요롭고 아름다운 베트남어".
그녀는 2024년 트레 출판사에서 출간된 "풍요롭고 아름다운 베트남어" 시리즈에서 유일한 여성 저자로 선정되었으며 , 이는 언어학 분야에 대한 그녀의 중요한 공헌을 입증하는 것입니다. 그녀의 저작은 학문적 가치뿐만 아니라 베트남 남부 지역의 문화적 정체성을 보존하고 홍보하는 데에도 기여하고 있습니다.
홍방국제대학교 부총장이자 레 카크 꾸엉 부교수는 그녀에 대해 글을 쓰면서, 지역별 발음, 억양, 단어 사용 방식, 언어 구조의 차이와 "편차"는 고유한 흔적을 남기는 "기억"과 같다고 말했습니다. 음성학과 의미론에 대한 철저한 훈련, 그리고 무엇보다 베트남어, 특히 남부 방언에 대한 애정이 없다면 이러한 "기억"을 발견하거나 설명하기는 쉽지 않을 것이라고 덧붙였습니다.
응앙 고개를 넘어 정착하고 영토를 확장한 북부 이주민들로부터 갈라져 나온 남부 방언은 다른 민족들의 언어와 융합되어 생동감 넘치고 다채로운 문화를 만들어냈습니다. 천 년 역사를 자랑하는 이 나라에서 한 세기 동안 이어져 온 이 방언의 역사는 하나의 통일된 전체 속에서 독특하고 풍부한 조화를 이루고 있습니다. 이제 그 경계를 넘어서는 것은 단순히 언어의 문제가 아니라 문화의 문제입니다.
"트란 티 응옥 랑 부교수는 평생 동안 조용하고 겸손하며 진지한 연구를 통해 그러한 성과를 이루어냈습니다."라고 레 카크 꾸엉 부교수가 말했습니다.
이야기꾼은 남부 사투리로 말한다.
쩐 티 응옥 랑 부교수에게 방언은 단순히 한 지역의 언어일 뿐만 아니라 그 지역의 문화, 삶, 그리고 기억의 영혼과도 같습니다. 그녀의 남부 방언에 대한 애정은 40년이 넘는 언어 연구 경력에서 가장 대표적인 저서인 "남부 베트남어"에 깊이 담겨 있습니다.
쩐 티 응옥 랑 부교수의 저서 "남부 베트남인".
《 남부 베트남어 》는 쩐 티 응옥 랑 부교수가 남부 방언을 북부, 중부 및 전국 어휘와 비교 분석한 연구 논문 모음집입니다. 1995년 사회과학출판사에서 초판이 출간된 이 책은 저자가 어린 시절부터 접해온 언어에 대한 세심한 자료 수집, 분석 및 고찰의 결과물입니다.
《남부 베트남어》는 단순한 학술서가 아니라, 음운론에서 감정까지, 이론에서 실제 생활까지, 민속에서 현대 문학까지 다층적인 의미를 탐구하는 인문학적 여정이다. 저자는 이 책에서 언어 현상을 철저하고 매력적으로 분석하고 설명한다.
이 책은 크게 세 부분으로 나뉘는데, 첫 번째 부분에서는 남부 방언과 표준 베트남어의 어휘 및 의미 차이를 설명합니다. 두 번째 부분에서는 저자가 "trổng"(제3자를 지칭하는 말), "chảnh"(오만한/건방진), "giựt"(빼앗다), "hổng"(아니오), "bả"(그녀/그녀의) 등 남부 방언의 어휘를 세심하게 분류하고 체계화합니다. 겉보기에는 단순해 보이는 이 단어들에는 개성, 삶의 방식, 그리고 지역적 특성이 고스란히 담겨 있습니다.
“마치 조용히 삼각주를 풍요롭게 하고 세상에 달콤한 과일과 건강한 나무를 선사하는 충적토처럼, 쩐 티 응옥 랑 부교수님은 평생을 조용히 언어의 풍경을 가꾸고 탐구하며 남베트남 사람들의 소박한 언어 속에 숨겨진 반짝이는 보석들을 발견하는 데 헌신하셨습니다. 연구, 교육, 그리고 일상생활에 이르기까지, 쩐 티 응옥 랑 부교수님은 언제나 남베트남 여성 특유의 온화하고 소박한 성품을 간직하셨고, 따뜻한 미소로 여러 세대의 제자들에게 힘을 주셨습니다.” 레 카크 꾸엉 부교수님은 그녀에 대한 감동적인 추모의 글을 남겼습니다.
이 책이 특히 주목할 만한 이유는 마지막 부분에서 저자가 문학을 통해 언어를 조명하는 방식 때문입니다. 호 비에우 찬, 손남, 응우옌 응옥 투 등의 작품에 대한 통찰력 있는 분석을 통해 독자들은 남베트남어의 아름다움을 그 의미뿐 아니라 영혼까지, 즉 소박하고 단순하지만 심오한 정신까지 이해할 수 있게 됩니다.
그녀는 방언들을 표준어에 억지로 끼워 맞추는 대신, 그 본질과 순수한 아름다움을 그대로 유지하도록 했습니다. 그 결과, 『남부 베트남어』는 NXB Trẻ의 풍부하고 아름다운 베트남어 교재 시리즈에 재출간되었을 뿐만 아니라, 후대의 많은 언어학 저서에서 교재로 사용되고 인용되고 있습니다.
그 책은 마치 그녀의 삶처럼 끊임없이 속삭입니다. 방언은 열등한 것이 아니라, 누군가가 그 의미를 이해하고 존중하는 마음으로 이야기를 전해주기를 기다리고 있을 뿐이라는 것입니다. 그리고 쩐 티 응옥 랑 부교수는 바로 그 이야기꾼입니다. 남부 방언을 사용하는 이야기꾼이죠.
쩐 티 응옥 랑 부교수는 "남부 베트남어" 이후 베트남어의 독특한 특징인 중복에 관한 또 다른 책을 집필할 계획이라고 밝혔습니다. 그녀는 "친 푸 응암" 이나 "쯔옌 키에우" 와 같은 책을 펼쳐보기만 해도 베트남어 원어보다 더 아름다운 번역은 없다는 것을 알 수 있다고 주장했습니다. 안타깝게도 쩐 티 응옥 랑 부교수는 세상을 떠나 이 소망을 이루지 못했습니다.
쩐 티 응옥 랑 부교수님께서 별세하셨지만, 그분이 남기신 "반짝이는 보석"은 영원히 살아남아 베트남어의 풍요로움과 아름다움을 사랑하고 탐구하고자 하는 이들에게 계속해서 영감을 줄 것입니다.
출처: https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html






댓글 (0)