"남부 언어의 수호자" 쩐 티 응옥 랑(Tran Thi Ngoc Lang) 부교수가 조용히 세상을 떠났습니다. 그녀의 죽음은 가족, 동료, 그리고 학생들에게 끝없는 슬픔을 안겨줄 뿐만 아니라, 남부 지역의 고유한 언어적 가치를 연구하고 보존하는 데 있어 메우기 어려운 공백을 남겼습니다. 그녀는 단순한 과학자를 넘어 위대한 영혼의 소유자이며, 평생을 조국 언어에 대한 이야기를 경청하고 이해하고, 존경과 사랑을 담아 재해석하는 데 헌신해 온 사람입니다.
Tran Thi Ngoc Lang 준교수가 "풍부하고 아름다운 베트남어" 시리즈의 저자와의 만남에서 독자들에게 사인을 해주었습니다.
조용하고 겸손한 연구의 삶
쩐 티 응옥 랑 부교수는 1951년 사이공에서 태어나 전형적인 남부 언어 환경에서 성장했습니다. 어린 시절부터 베트남어, 특히 남부 방언에 대한 열정을 보였습니다. 그녀의 연구 활동은 베트남의 고유한 언어적 가치를 발견 하고 보존하는 데 집중되었습니다.
그녀는 많은 중요한 연구 작품의 저자 이며 , 특히 Southern Dialects (사회과학 출판사, 1995), Some Issues on social dialects (편집장, 사회과학 출판사, 2005), Incorrect and ambiguous sentences (공저, 교육 출판사, 1992), Practical Vietnamese (공저, 호치민시 국립대학교 출판사, 2005), Correcting grammatical errors: connection errors (공저, 교육 출판사, 1989), Vocabulary errors and how to fix them (공저, 사회과학 출판사, 2002) 등이 있습니다.
책 시리즈 "부유하고 아름다운 베트남인".
그녀는 또한 2024년 트레 출판사(Tre Publishing House)의 "풍부하고 아름다운 베트남어(Rich and Beautiful Vietnamese Language)" 시리즈에서 여성 작가로는 유일하게 상을 수상했는데 , 이는 언어학 분야에서 그녀의 위대한 공헌을 입증하는 것입니다. 그녀의 저작은 학문적 가치를 지닐 뿐만 아니라 남부 지역의 문화적 정체성을 보존하고 증진하는 데에도 기여하고 있습니다.
홍방국제대학교 부총장인 레 카크 꿍(Le Khac Cuong) 부교수는 그녀에 대해 글을 쓰면서, 각 지역 언어 공동체의 음색, 억양, 단어 사용, 그리고 구조의 차이, "편차"는 독특한 특징을 형성하는 "침전물"과 같다고 말했습니다. 음성학, 의미학, 그리고 더 중요하게는 베트남어와 남방 언어에 대한 애정을 충분히 갖추지 않으면, 이러한 "침전물"은 쉽게 감지하거나 설명하기 어렵습니다.
남부 방언은 응앙 고개를 넘어 새로운 땅을 개척하고 영토를 확장하며 다른 민족과 융합하여 찬란하고 다채로운 그림을 만들어낸 북부 이주민들의 지류입니다. 천 년 역사 속 백 년의 역사는 통일된 전체 속에서 독특하고 풍부한 조화를 이룹니다. 그 경계에 도달하면, 그것은 더 이상 언어가 아닙니다. 그것은 문화입니다.
"평생 조용하고 겸손하며 진지한 연구를 통해 Tran Thi Ngoc Lang 부교수님은 이를 이루셨습니다." Le Khac Cuong 부교수님이 공유하셨습니다.
남부 방언으로 이야기하는 이야기꾼
쩐 티 응옥 랑 부교수에게 방언은 단순히 그 땅의 언어일 뿐만 아니라 문화, 삶, 그리고 기억의 영혼이기도 합니다. 남부 방언에 대한 그녀의 애정은 40년이 넘는 언어 연구 경력에서 가장 대표적인 저서인 『남부 베트남어』에 잘 요약되어 있습니다.
Tran Thi Ngoc Lang 준교수의 작품 "남부 베트남".
" 남부 베트남어 "는 쩐 티 응옥 랑(Tran Thi Ngoc Lang) 부교수가 남부 방언을 북부, 중부, 그리고 전국 방언과 비교 연구한 연구 논문집입니다. 1995년 사회과학출판사에서 처음 출간된 이 책은 랑 부교수가 어린 시절부터 접했던 언어에 대한 수집, 분석, 그리고 면밀한 성찰의 결과물입니다.
단순한 학술서가 아닌, "남부 베트남어"는 음성학에서 정서, 이론에서 실생활, 민속 문화에서 현대 문학에 이르기까지 다층적인 의미를 아우르는 인본주의적 여정입니다. 저자는 이 글들을 통해 언어 현상을 철저하고 매우 흥미로운 방식으로 분석하고 설명합니다.
이 책은 세 부분으로 나뉘는데, 첫 번째 부분에서는 남부 방언과 베트남어의 어휘와 의미론적 차이를 설명합니다. 두 번째 부분에서는 “trong”(3인칭), “chanh”(chánh choe), “giật”(giật), “hông”(khong), “ba”(ba a) 등 남부 방언 단어들을 꼼꼼하게 분류하고 체계화합니다. 겉보기에 단순해 보이는 이 단어들에는 개성과 생명력, 그리고 지역적 색채가 깃들어 있습니다.
"삼각주에 조용히 비료를 공급하여 달콤한 과일과 좋은 나무를 심어주는 충적토 방울처럼, 쩐 티 응옥 랑 부교수님은 평생 언어의 땅에서 남부 지역 사람들의 소박한 목소리 속에 숨겨진 반짝이는 진주를 찾아 묵묵히 경작하고 탐구하셨습니다. 연구, 교육, 일상생활 등 어떤 상황에서든 쩐 티 응옥 랑 부교수님은 항상 남부 여성의 온화하고 소박한 모습을 유지하시며, 여러 세대의 학생들을 항상 지지하는 온화한 미소를 잃지 않으십니다." 레 칵 끄엉 부교수님은 쩐 티 응옥 랑 부교수님에 대한 감동적인 이야기를 나누셨습니다.
이 작품의 특별한 점은 문학을 통해 언어를 조명하는 마지막 부분입니다. 호 비에우 찬, 손 남, 응우옌 응옥 투 등의 작품에 담긴 날카로운 분석은 독자들이 남부 언어의 아름다움을 의미뿐 아니라 영혼, 즉 소박하고 단순하지만 심오한 영혼 속에서 느낄 수 있도록 도와줍니다.
그녀는 방언을 표준어로 강제로 편입시키지 않고, 언어가 본래의 아름다움을 간직한 채 본래의 본질에 충실하게 살도록 했습니다. 바로 이러한 이유로 남부 베트남어는 트레 출판사에서 '아름다운 베트남어' 서가에 재출판되었을 뿐만 아니라, 이후 많은 언어학 저서에서 가르치고 인용되었습니다.
그녀의 삶처럼 그 책은 끊임없이 속삭인다. 그 방언이 열등하지 않고, 그저 누군가가 그 이야기를 이해하고 온전한 존중을 담아 다시 들려주기를 기다리고 있을 뿐이다. 그리고 쩐 티 응옥 랑 부교수는 바로 그 이야기꾼, 남부 방언으로 이야기하는 이야기꾼이다.
부교수인 쩐 티 응옥 랑 박사는 남부 베트남어에 이어 중복어에 관한 다음 책을 쓸 계획이라고 밝혔습니다. 중복어는 베트남어의 특징이기 때문입니다. 찐 푸 응암 이나 쭈옌 끼에 우라는 책을 펼쳐 보면 베트남어보다 더 나은 언어로 번역하는 것은 불가능하다는 것을 알게 될 것입니다. 안타깝게도 부교수인 쩐 티 응옥 랑 박사는 이 꿈을 이루지 못하고 세상을 떠났습니다.
쩐 티 응옥 랑 부교수님은 세상을 떠났지만, 그녀가 남긴 "반짝이는 진주"는 영원히 남을 것이며, 그 빛은 베트남어의 풍부함을 사랑하고 배우고자 하는 사람들에게 영감을 줄 것입니다.
출처: https://khoahocdoisong.vn/pgsts-tran-thi-ngoc-lang-nguoi-gin-giu-tieng-phuong-nam-post1542416.html
댓글 (0)