
많은 사전에서 "nuốt trọg"라는 단어를 "nuốt chút" 또는 "nuốt trửng"와 같은 의미로 수록하고 있다는 점은 주목할 만합니다. 예를 들어, Hoang Phe-Vietlex 사전은 "nuốt trọg"를 "nuốt chút"로 설명하고 "그 소년은 케이크 한 조각을 통째로 삼켰다"라는 예문을 제시합니다. Khai Tri 사전 또한 "nuốt trọg"를 수록하고 "nuốt trửng과 같은 의미"라고 설명합니다.
많은 고대 사전에는 "nuốt trộng"(전체를 삼키는 것)만 기록하고 "nuốt trửng"(전체를 삼키는 것)은 기록하지 않습니다. Annam-Latin Dictionary (GM. Taberd - 1883); Francais-Anamite 사전 (Trong Vĩnh Ký - 1884). đại Nam quấc âm에서 "trống"은 다음과 같이 정의됩니다. "큰, 꽤 크며 온전한; trọng trọng = 작지 않은 중간 크기; trọng trón = 크고 손상되지 않은 쌀 한 톨; trọng hột = 큰 곡물; trọng đứa = 작지 않고 큰 것; Ăn côm trọng = 쌀을 통째로 먹는 것, 씹지 않고 혼자 먹는 것, Nuốt trọng = 먼저 씹지 않고 삼키는 것.
"ngút trọng/trộng"라는 단어는 "nuốt trẩng", "nuốt trửng", "nuốt chút"(여전히 Thanh Hoa 방언으로 보존됨)로 변환되었습니다. Ô ⇔ U 관계는 đì đồng ⇔ đì đùng과 같은 Thanh Hoa 방언에서 여전히 발견됩니다. đến cồng ← đến cùng. ỤNG ⇔ ỦNG 관계는 chựng lại ⇔ chững/chửng lại; sựng nguaời ← sựng nguời; vụng nùớc ← vũng/vổng nucci,...
TR ⇔ CH 관계에 관해서는 차 ⇔ chè와 같은 예를 여러 번 인용했습니다. 쯔엉 ← 쯔엉; trì ⇔ chay; 트ực ← chực,...
그렇다면 어원을 고려해 볼 때, "trộng" → "trửng" → "chưng"이라는 단어들은 어디에서 유래했을까요? 우리는 "trộng"이 "trọng" (重)에서 유래했다고 생각하는데, 이는 "크다"라는 뜻입니다. "Nuốt trọg"은 큰 덩어리를 씹지 않고 통째로 삼키는 것을 의미합니다. "Trộng hột / trọng hạt"은 큰 알갱이를 뜻합니다. 구어체에서는 여전히 "chọn lấy cái trọg"이라는 표현을 사용하는데, 이는 가장 큰 덩어리를 고르는 것을 의미합니다. 탄화 방언에서 "ăn cơm trọg"(쌀알을 통째로 먹다)의 "trộng"(쌀알을 통째로 먹다)은 "ăn cơm lống"(쌀알을 통째로 먹다)의 "lống"(쌀알을 통째로 먹다)과 동의어로, 쌀알을 씹지 않고 통째로 먹을 수 있는 아이나 새끼 고양이를 가리킵니다. 예를 들어, "새끼 고양이는 다 컸니?", "아이는 다 컸니?"라고 물으면 "그들은 쌀알을 통째로 먹을 줄 알아."라고 대답합니다.
하띤 방언에서 "Nuốt lống"은 "통째로 삼키다"라는 뜻입니다. 탄화 방언에서 "lông lống/lống lống"은 "trồng trọng/trộng trọng"과 동의어로, "꽤 큰", "꽤 큰", "이미 꽤 큰"이라는 뜻입니다. 예를 들어: 깃털이 약간 솜털 같은 닭을 고르세요. 아, 내가 그렇게 정성껏 돌보던 닭들이 이제 막 솜털이 조금 나기 시작했는데 도둑맞았네. ("hấn"은 "그"를 뜻하며 도둑을 가리킵니다.)
TR ⇔ L(trộng/trọng ⇔ lống) 관계는 trong ⇔ lòng(계란 노른자/계란 노른자); trong ⇔ lòng (목에 tròng/목에 lòng/lòng); trũng ← lùng (trũng down/lũng down); trõm ← ngục (trõ 아래로/ngọm 아래로); trọc ← còn (trõ 아래로/ngọm 아래로); trọc ← còn (trọc 위로/위로 볼록),...
đại Nam Quốc Âm(대베트남어)에서 "trộng"에 대한 항목은 重(trọng) 문자로 작성되고 Huình Tịnh Paulus Của의 주석은 "Nôm"입니다. 그러나 위에서 언급했듯이 "trộng"라는 문자는 "trọng"에서 유래되었습니다. 따라서 유래상 여기서 'trộng' 중은 실제로는 스스로 만든 놈(Nôm)자가 아닌 베트남어 발음에 따라 발음되는 한자이다. ONG ⇔ ÔNG(trọng ⇔ trôngg) 관계는 thả rong ⇔ thả rông과 같은 다른 많은 경우에서도 볼 수 있습니다. 롱농(Long Nhong) ⇔ 롱농(Lông Nhông); rọng dải ← rộng rộng; cộng trừ ← cộng trừ,...
따라서 "삼키다", "삼키는 중", "불분명하게 삼키다", "느슨하게 삼키다", "섞은 밥을 먹다", "흩어진 밥을 먹다"와 같은 표현들은 발음상으로는 다르지만, 어원적으로는 "큰"을 의미하는 "trọng" (重)이라는 단어와 관련이 있습니다. 공통된 어원에서 음운 변화와 방언적 차이를 거쳐 trọng → trôngg → trửng → chứng, 또는 trọng/trọng → lống과 같은 다양한 변형이 생겨났습니다. 이러한 사례들은 방언과 표준 베트남어 사이의 깊은 연관성을 보여주며, 베트남어 역사 속 음운 변화의 법칙을 명확하게 반영합니다.
호앙 찐 손 (기고자)
출처: https://baothanhhoa.vn/tu-trung-chung-nbsp-den-trong-long-287077.htm







댓글 (0)