Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

한국 문학과 베트남 독자들에게 전해진 여정.

K팝처럼 화려하지도 않고, TV 드라마처럼 큰 센세이션을 일으키지도 않지만, 한국 문학은 공감대를 형성하고 감정적으로 풍부한 이야기로 베트남 서적 시장에서 조용히 자리를 잡아가고 있습니다.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng24/12/2025

Văn học Hàn Quốc và hành trình đến với bạn đọc Việt Nam - Ảnh 2.
많은 한국 문학 작품들이 베트남 독자들에게 인기가 있습니다.

베트남과 한국이 수교 한 1992년 이후 한국 문학 작품의 번역 및 출판이 본격적으로 장려되기 시작했으며, 초기에는 주로 고전 및 현대 문학에 초점을 맞췄습니다. 그러나 지난 10여 년 동안 시장에는 뚜렷한 변화가 나타났습니다. 현대 한국 문학이 점차 널리 알려지고 장르도 다양해졌으며 독자들의 호응도 높아지고 있습니다. 김영하, 조창인, 한강, 신경숙 등의 작가 이름이 베트남 독자들에게 점차 익숙해지고 있습니다.

번역가 응우옌 티 투 반은 한국 문학과의 초기 인연을 회상하며, 2013년에 신경숙 작가의 소설 『어딘가에 전화가 걸려온다』 번역을 맡았고, 불과 1년 만에 베트남 독자들에게 출간되었다고 말했다. 10년이 넘는 시간이 흘렀지만, 그녀에게 신경숙 작가의 문체는 여전히 특별한 인상을 남긴다. 한국 문학 특유의 간결하고 절제된 감성과 서양 문학의 서정적이고 낭만적인 감성이 조화롭게 어우러져 있기 때문이다.

출판사들의 노력과 번역가들의 끈기 덕분에 소설, 단편 소설, 시, 아동 문학에 이르기까지 점점 더 많은 한국 작품들이 베트남 독자들에게 전해지고 있습니다. 특히 《채식주의자》, 《가시물고기 아빠와 아들》, 《엄마를 부탁해》와 같은 작품들은 큰 인기를 얻어 꾸준히 재출간되고 있습니다.

Văn học Hàn Quốc và hành trình đến với bạn đọc Việt Nam - Ảnh 3.
한국 문학 작품들은 끊임없이 재출판되고 있다.

만약 <엄마를 부탁해>가 모든 아이들의 마음을 울리는 작품이라면, <가시물고기 아빠와 아들>은 따뜻한 부성애 이야기로 아이들과 어른 모두의 눈물을 자아낸다. 아동 문학 부문에서는 황선미 작가의 <닭장 탈출>이 아시아 어린이들의 잠자리 동화로 자리 잡았고, 베트남에서도 빠르게 큰 반향을 일으켰다. 최근에는 <편의점 불편한 이야기>, <도둑>, <금잔화 빨래방>과 같은 ‘치유’ 장르 소설들이 주목받고 있다. 한국 문학이 베트남 독자들에게 깊은 공감을 불러일으키는 중요한 이유 중 하나는 바로 문화적 유사성이다.

Văn học Hàn Quốc và hành trình đến với bạn đọc Việt Nam - Ảnh 4.
"금잔화의 영혼 세탁소"는 한국 치유 소설 장르를 대표하는 작품입니다.

책과 더불어 한국 문학 작품 서평 공모전이나 한국 작가와의 만남 및 대화회와 같은 활동들이 점점 더 많은 독자들을 끌어들이고 있다.

이러한 만남을 통해 한국 문학을 처음 접한 많은 독자들이 열렬한 팬이 되었습니다. 삶의 숨결이 가득 담겨 가족, 청춘, 사랑, 그리고 외로움에 대한 이야기를 풀어내는 한국 문학은 조용히 두 나라 사이에 문화적 다리를 놓고 있습니다.

VNA에 따르면

출처: https://baohaiphong.vn/van-hoc-han-quoc-va-hanh-trinh-den-voi-ban-doc-viet-nam-530567.html


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 태그

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
"아이들의 웃음 속에 담긴 평화"

"아이들의 웃음 속에 담긴 평화"

온 가족이 이른 아침에 물고기를 잡았다.

온 가족이 이른 아침에 물고기를 잡았다.

눈