베트남에서 스페인어권 국가의 가장 친숙한 문학 작품은 아마도 미겔 데 세르반테스(스페인)의 "돈키호테 데 라만차 - 라만차의 천재 귀족"과 가브리엘 가르시아 마르케스(콜롬비아)의 "백 년의 고독"일 것입니다. 기사 돈키호테가 일반 문학 프로그램에서 소개되어 여러 세대의 베트남 학생들에게 "익숙"했다면, "백 년의 고독"에 나오는 부엔디아 가족 이야기는 응우옌 쭝 득의 번역을 통해 독자들에게 소개되었습니다.
번역가 응우옌 쭝 득은 라틴 아메리카 문학과 깊은 인연을 맺고 있습니다. 그의 작품에는 《백년의 고독》, 《콜레라 시대의 사랑》, 《방법의 배신》, 《편지를 기다리는 대령》, 《노인의 가을》 등이 있습니다. 번역가 쩐 티엔 까오 당은 "보조금 지원 기간 동안 라틴 아메리카 문학이 베트남에 널리 소개되었는데, 번역가 응우옌 쭝 득이 그 대표적인 인물입니다. 이 지원 기간은 라틴 아메리카 문학을 포함한 번역 문학의 황금기로 볼 수 있는데, 그 이유는 작품의 완성도가 "보장"되었기 때문입니다. 덕분에 읽기 어려운 고전 문학 작품까지도 번역되어 베트남 독자들에게 소개되었습니다."라고 말했습니다.
베트남에 스페인과 라틴 아메리카 문학 작품을 소개하는 데 있어 가장 큰 어려움 중 하나는 저작권과 "출판"이라는 "영원한" 문제 외에도 번역 인력 부족입니다. 김동 출판사 부이사장 겸 편집장인 부 티 꾸인 리엔 씨는 "현재 김동 출판사에는 스페인을 비롯한 미주 지역의 번역서가 약 10권 정도밖에 없는데, 이는 주로 번역 인력 부족 때문입니다."라고 말했습니다.
나남 문화소통 주식회사(Nha Nam Culture and Communication Joint Stock Company)의 번역가이자 저작권 부서장인 쩐 레 투이 린(Tran Le Thuy Linh) 씨는 "스페인어 전문 인력이 없기 때문에 저작권 구매와 같은 '비문학적인' 단계에서는 번역가에게 크게 의존해야 합니다."라고 말했습니다. 린 씨에 따르면, 현재 여러 스페인 출판사에서 번역에 대한 지원을 아끼지 않고 있으며, 파트너사들이 쉽게 재번역할 수 있도록 영어 번역본을 준비해 주기도 하지만, 대부분은 아동 도서나 내용이 단순한 책에만 국한되어 있습니다. 유명하고 훌륭한 문학 작품의 경우, 원문 번역을 위한 번역가를 초빙할 수 없는 경우, 출판사에서 영어, 프랑스어, 러시아어 등 제2외국어로 번역을 진행합니다.
하지만 다른 언어로 번역하면 원작과 비교했을 때 문체, 호칭 등에서 다소 변화가 있을 수 있습니다. 따라서 독자들은 여러 언어로 번역되거나, 번역되지 않거나, 번역되지 않은 원작을 접하고 싶어 합니다. 최근 몇 년 동안 하비에르 세르카스의 "빛의 속도", 카를로스 루이스 사폰의 "바람의 그림자", "천사의 게임", 루이스 프라츠의 "하치코", 후안 라몬 히메네스의 "당나귀와 나" 등 많은 스페인 문학 작품들이 베트남 독자들에게 소개되었지만, 주로 다른 언어로 번역되었습니다.
스페인어 번역 인력 부족은 현재 어려운 문제이지만, 스페인어를 공부하고 번역에 열정을 가진 젊은이들에게는 기회이기도 합니다. 김동 출판사 관계자는 출판사가 항상 원고를 받을 준비가 되어 있다고 전했습니다. 베트남에서 출판하기에 적합한 좋은 원고를 확보하기 위해 번역가들은 도서전이나 아마존, 이베이 등 전자상거래 사이트에서 높은 평가를 받은 작품을 찾아볼 수 있습니다.
저작권 또한 장벽이 되므로, 젊은 번역가들은 베른 협약에 따라 저작권이 만료된 고전 작품에 도전해 볼 수도 있습니다. 하지만 부 티 꾸인 리엔(Vu Thi Quynh Lien) 씨는 좋은 번역 원고를 얻으려면 외국어 실력은 한 가지 요인일 뿐이며, 젊은 번역가들은 문화적 배경을 넓히고 베트남어 어휘를 향상시키고 숙달하기 위해 많은 독서를 해야 한다고 말합니다. 번역 분야에 진출할 때는 먼저, 아니면 나중에 정확하게 번역하는 것이 중요합니다.
스페인어는 현재 베트남 일부 대학의 공식 전공입니다. 주베트남 스페인 대사관은 "스페인어를 배우고 삶을 즐기자"라는 주제로 문학 작문 경연 대회를 개최하고, 작가와 작품을 소개하며, 번역 및 언어 관련 세미나를 개최하는 등 베트남 내 스페인어 발전을 위해 다양한 활동을 펼치고 있습니다. 따라서 라틴 아메리카 문학을 사랑하는 독자라면 이 국가들의 문학 작품이 베트남어로 점점 더 많이, 더욱 풍성하게 번역되기를 간절히 바랍니다.
[광고_2]
원천
댓글 (0)