Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

두 개의 중복 단어 "dầni"와 "vũngg"에 관하여

이전 호 "단어와 의미에 대한 대화" 칼럼에서 중국어에서 유래한 요소로 구성된 동형 합성어 몇 가지를 언급했습니다. 바로 'my man', 'my mieu', 'mien man'입니다. 오늘은 종종 중복 단어로 오인되는 두 단어 "yay suli"와 "ngong vang"의 동형 구조를 분석해 보겠습니다. (따옴표 안의 부분은 베트남어 중복 단어 사전(언어학 연구소, Hoang Van Hanh 편집장, 사회과학 출판사, 2011)의 원문입니다. 줄바꿈은 저희가 논의한 내용입니다.)

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa24/11/2025

두 개의 중복 단어

1. “SULLY(불쾌하게). 거친 말이나 몸짓으로 분노나 불만을 표출하다. 뚱하고 나가다. 뚱한 목소리를 내다.”

“Dần Sulk”는 합성어[유사한 의미]입니다. “dần”은 밥그릇을 누르거나, 쟁반이나 테이블 위에 컵을 누르는 것처럼 화난 태도를 나타내는 동작입니다(젓가락을 누르고 그릇을 눌러 불만을 표시하는 것과 같습니다). “dợi”는 화난 태도를 보이며 더 이상 필요하지 않은 척하는 것입니다(밥을 보고 샐쭉해짐, 샐쭉해짐과 같습니다). “dần Sulk”의 의미적 호환성은 베트남어 중복 단어 사전의 설명에서 바로 확인할 수 있습니다: “화를 내다”(샐쭉해짐) + “무거운 몸짓”(dần).

좀 더 객관적으로, 베트남어 사전(Hoang Phe, 편집자 - Vietlex)의 설명을 인용하겠습니다. "dần: 분노, 불만과 같은 특정한 태도를 나타내기 위해 세게 내려놓다: "누군가를 그리워하고 밥을 먹고 싶지 않아서, 그릇을 집어 들고 쟁반에 쾅 내려놓았다(cd)"; "dợ • đg. 더 이상 필요하지 않거나 원하지 않는 것처럼 행동하여 분노, 불만을 나타내다: "참 비참한 사람이야, 아침에 남편에게 화가 나면 밥 때문에 투덜거리고, 오후에는 밥이 없어! 아내 때문에 너무 마음이 아프다! - Nguyen Cong Hoan"; "dần sulk • đg. 말, 분노의 몸짓, 짜증으로 분노를 나타내다: "김은 투덜거리며 벽을 향해 얼굴을 돌렸다: 죽음이 끝났으니 더 이상 문제가 없다! - Lan Khai".

참고: Morphology of Vietnam Reduplicative Words라는 책에서 Phan Ngoc은 다음과 같이 말했습니다: "Dận sầu /zận zọi/ (0 +): "дọi"는 "sới cốm"에서처럼 불평을 의미하는 주요 요소입니다. 여기서 "đận"은 강조 접두사이며 "đận"의 "đận"과 동음이의어입니다. 렌”.

그러나 위의 분석과 증거는 “dần”이 “접두사”가 아니라 “dợn”과 동등어이며, “dần lên”과 동음이의어일 뿐만 아니라 동의어임을 보여줍니다.

2. "반성. 몸을 흔들거나, 팔을 휘두르거나, 불만과 분노를 드러내는 말이나 행동과 같은 몸짓이 있습니다. 아주 사소한 자극에도 분노하게 됩니다. 아무 말도 하지 않고 분노하며 떠납니다. "누군가를 막으려고 하면, 그들은 분노합니다"(마 반 캉) // 분노하고 또 분노합니다(강조)".

영어: “Vung vang”은 합성어[현대적 의미]입니다. “vung”은 몸부림치다, 통제에서 벗어나기 위해 몸을 세게 흔드는 것을 의미합니다(예: 도둑을 잡았지만 몸부림쳐 도망쳤습니다. 저 코끼리는 너무 강하고 사나워서 사람들이 묶어 놓았지만 밧줄이 끊어졌습니다 - 민요). “vang”은 몸부림치다, 붙잡히지 않기 위해 몸을 던지다, 또는 꽉 껴안는 것을 의미합니다(예: 몸부림쳐 도망쳤습니다). “Vung vang”은 화나고 불만스러운 몸짓으로, 묶이거나 제지당하는 것에서 벗어나기 위해 “몸부림치다”처럼 보입니다.

베트남어 사전(인용된 책)에 이렇게 설명되어 있습니다. “vung • dg. 1 묶이거나 잡힌 상태에서 벗어나기 위해 온 몸이나 몸의 일부를 강하고 갑작스럽게 움직이는 것: 벗어나려고 하지만 할 수 없다. Dn: vang [ng2]”; “vang 2 힘을 써서 몸을 양쪽으로 밀어내는 것 잡힌 상태에서 벗어나기 위해: 꽉 잡았지만 여전히 벗어날 수 있다 ~ “Phuc이 Son의 입을 가렸지만, 그녀는 깃털을 헝클어뜨리고 날개를 퍼덕이는 매처럼 손을 내밀었다 (...)” (Nguyen Khac Truong). Dn: vang [ng1]”; “vung vang • dg. 팔다리를 흔들거나 몸을 흔드는 등의 움직임으로 화가 나고 불만스러운 태도를 묘사하는 단어... 벗어나서 집에 가고 싶다고 요구하다 ~ “An이 그녀를 끌어내려고 달려갔지만 Xuyen이 풀려나 계단 아래로 달려갔다 - Khai Hung”.

따라서 "dầni"와 "vũngg"는 중복되는 단어가 아닌 두 개의 독립적인 합성어입니다.

Man Nong (기고자)

출처: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-nbsp-dan-doi-va-vung-vang-269732.htm


댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

"미니어처 사파" 여행: 빈리우 산과 숲의 장엄하고 시적인 아름다움에 푹 빠져보세요.
하노이 커피숍, 유럽으로 변신…인공눈 뿌려 손님 끌어모아
홍수예방 5일째 칸호아 침수지역 주민들의 '20' 생활
호치민시에서 바덴산을 선명하게, 드물게 본 4번째

같은 저자

유산

수치

사업

하노이 커피숍, 유럽으로 변신…인공눈 뿌려 손님 끌어모아

현재 이벤트

정치 체제

현지의

제품