Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

베트남 예술가들의 외국 영화 더빙 추세

베트남 예술가들이 외국 영화를 더빙하는 것은 새로운 관행은 아니지만, 최근 들어 이러한 방향으로 인해 영화의 질뿐만 아니라 관객의 반응 면에서도 긍정적인 변화가 일어났음을 알 수 있습니다.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/04/2025

외국 영화의 새로운 모습

태국 영화 ' 404 Run Now'는 작년 12월 베트남에서 개봉한 이후, 베트남 박스오피스 수익 차트에서 연이어 며칠 동안 정상을 차지했습니다(박스 오피스 베트남의 참고 자료에 따름). 유머러스한 대본 외에도 레 두옹 바오 람, 라 탄, 디엡 바오 응옥의 목소리가 작품을 더욱 친밀하고 매력적으로 만드는 데 도움이 된다고 합니다. 이런 기세를 타고, 레 두옹 바오 람은 최근 매우 재미있는 한국 영화 '어쌔신'에 대한 더빙을 계속했습니다. 동나이 출신의 배우가 레 칸과 라 탄과 함께 이이경 역할에 독특한 색깔을 더할 것으로 기대된다.

Xu hướng nghệ sĩ Việt lồng tiếng phim nước ngoài- Ảnh 1.

홍다오와 꾸옥쯔엉은 영화 '사랑은 돈에 미쳐'를 더빙하면서 흥미로운 경험을 했습니다.

사진: 강미디어

강미디어는 '농담은 안돼', '라이더: 유령에게 물건을 배달하다', '돈에 대한 사랑, 사랑에 대한 광기' 등을 베트남에 선보이며 외국 영화의 새로운 모습을 적용했습니다. 인민예술가 홍반, 홍다오, 배우 꾸옥쯔엉, 레록, 투안 둥, 보탄팟 등 유명 예술가들이 이 프로젝트에 참여하여 목소리를 내어 관객뿐만 아니라 예술가들에게도 새로운 경험을 선사했습니다.

연극, 텔레비전, 영화 분야의 베테랑인 피플 아티스트 홍 반은 태국 영화 ' 라이더: 유령에게 물건을 배달하다' (2025년 2월 극장 개봉)에서 파이의 어머니 역을 더빙하는 일이 새롭고 흥미로운 경험이었습니다. 이 여행을 마치고 인민예술가 홍반은 "외국영화 더빙은 쉬워 보이지만 사실은 전혀 쉽지 않다"고 고백했습니다. 보탄팟은 남자 주인공의 더빙을 맡아 캐릭터의 '오만한' 성격을 표현한다.

홍콩 영화 '돈에 대한 집착, 사랑에 미친 놈' (3월 21일 개봉)에서도 두 주연 배우의 더빙을 맡은 꾸옥 쯔엉과 홍다오의 조화로운 조합이 시청자들에게 깊은 인상을 남겼습니다. 꾸옥 트엉은 이 캐릭터를 잘 표현하기 위해 이전 역할에서 얻은 경험과 음성 감독인 칸 아이의 지도를 결합해야 했다고 말했습니다.

"이번 경험은 스튜디오 밖에서 진짜 배우로 일하는 것만큼이나 성우라는 직업이 얼마나 힘든 일인지 깨닫게 해 주었습니다. 작업 중에 감독님께서 천천히 말하라고 조언해 주셨습니다. 저는 서양 출신이라 보통 빠르게 말하는데, 감독님은 침착하게 발음하는 데 집중하라고 조언해 주셨습니다. 성우님의 도움 덕분에 이 역할을 성공적으로 마칠 수 있었습니다."라고 꾸옥 쯔엉은 덧붙여 말했습니다.

가장 최근에는 태국 영화 ' 내 사랑 곰 '(4월 4일 개봉)이 호아이린, 민두, 미에, 락호앙롱 등 더빙 배우들을 모아 화제를 모았습니다. 이는 외국 영화의 더빙 버전 제작에 집중하고 있으며 관객 효과와 수익 측면에서 긍정적인 변화를 가져오고 있음을 보여줍니다.

어렵지만 쉽다

최근 들어, 더빙된 외국 영화의 선택 폭이 점차 확대되고 있습니다. 이전에는 더빙된 작품이 많은 사람들에게 감정의 흐름을 방해할까 봐 두려웠지만, 이제 출판사는 원작에 충실하고 적당한 창의성을 발휘하여 대중적인 베트남어 단어를 사용해 관객에게 친밀감을 느끼게 합니다.

Xu hướng nghệ sĩ Việt lồng tiếng phim nước ngoài- Ảnh 2.

레 두옹 바오 람과 레 칸은 매우 재밌는 영화를 '어쌔신'이라고 불렀습니다.

사진: NVCC

라이더: 유령에게 물건을 배달하다 , 사랑에 미친 놈들 등의 영화를 베트남에 수입한 제작진을 대표하는 부 탄 빈 감독에 따르면, 현재 베트남 관객들은 비슷한 문화적 특징을 지닌 프로젝트를 베트남으로 가져와 더빙하는 것을 점점 더 지지하고 있다. 하지만 시청자들의 신뢰를 얻기 위해 그와 그의 동료들은 영화 더빙에도 주력해야 했습니다. "콘텐츠를 고수하는 것 외에도, 인기 있는 대사를 넣거나 스토리와 배우의 목소리에 어울리는 아티스트를 섭외하기도 합니다. 이렇게 하면 인기를 얻고, 이를 통해 매출도 더 좋아집니다."라고 그는 말했습니다.

부 탄 빈 감독은 외국 작품을 더빙할 때는 세심함이 특히 중요하다고 덧붙였다. 그에 따르면 스토리와 일관성을 유지하면서 캐릭터의 입 모양과 어울리도록 번역하는 것은 어려운 문제지만, 이 문제가 해결된다면 새로운 것을 창출해 영화가 관객에게 더 가까이 다가가는 데 도움이 될 것이라고 한다.

배우들은 등장인물들에게 새롭고 부드러운 감정을 부여합니다. 이는 외국 영화 더빙에 진지하게 투자한다면 좋은 트렌드가 될 수 있음을 보여주는 것이며, 영화 관객들에게 새로운 경험을 선사할 것입니다.

이런 선택은 출판사에게 더 많은 돈과 시간, 노력을 들게 하지만, 그 대가로 배우가 역할을 잘 연기한다면 작품이 더 많은 고객을 유치하는 데 도움이 될 것입니다. 말할 것도 없이, 성우의 이름도 관객을 극장으로 끌어들이는 요소로 여겨진다.

예술가 홍다오에 따르면, 유명 아티스트를 초대해 외국 영화를 더빙하는 것은 흥미로운 형태라고 합니다. "저는 해외에 꽤 오래 있었기 때문에 유명 배우들을 섭외해서 애니메이션 더빙을 하는 게 매우 중요해요. 사람들이 그 배우를 존경하면 영화가 더 인기를 얻는 데 도움이 되거든요."라고 홍다오는 말했다.

Vu Thanh Vinh 감독은 시장을 더욱 면밀히 평가하며 다음과 같이 강조했습니다. "현재 자막에 충실한 관객들이 여전히 있으며, 사운드와 대화에서 감정을 온전히 즐기고 싶어합니다. 하지만 더빙된 영화를 시청하는 고객 기반은 점차 증가하는 추세입니다."

출처: https://thanhnien.vn/xu-huong-nghe-si-viet-long-tieng-phim-nuoc-ngoai-185250408234553401.htm


댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

위에서 본 하롱베이
2025년 다낭 국제 불꽃놀이 축제 개막식에서 최고의 불꽃놀이를 감상하세요.
다낭 국제 불꽃놀이 축제 2025(DIFF 2025)는 역사상 가장 긴 불꽃놀이 축제입니다.
단오절을 맞아 수백 개의 다채로운 제물쟁반이 판매됩니다.

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품