
ທ່ານ Kwon Tae Han, ຮັກສາການສະຖານກົງສຸນໃຫຍ່, ສະຖານກົງສຸນໃຫຍ່ ສ.ເກົາຫຼີ ປະຈໍາ ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ (ທີ 2 ຈາກຊ້າຍ), ໂດຍມີທ່ານ ສາດສະດາຈານ ເຈີ່ນທິມິງດິວ, ອໍານວຍການມະຫາວິທະຍາໄລ Van Lang (ທີ 3 ຈາກຊ້າຍ) ແລະ ແຂກຖືກເຊີນ - ພາບ: MAI NGUYET
ບົດກະວີທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງນັກກະວີ Kim Chun Su ໄດ້ຖືກຍົກອອກມາຈາກທ່ານ Kwon Tae Han, ຮັກສາການກົງສຸນໃຫຍ່, ສະຖານກົງສຸນໃຫຍ່ ສ.ເກົາຫຼີ ປະຈຳນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ໃນຄຳປາໄສເປີດສາກຂອງທ່ານ ເພື່ອຢືນຢັນເຖິງພະລັງຂອງຄຳເວົ້າໃນການເຊື່ອມຕໍ່ປະຊາຊົນ ແລະ ວັດທະນະທຳ.
"ເມື່ອຂ້ອຍເອີ້ນຊື່ນາງ, ນາງມາຫາຂ້ອຍແລະກາຍເປັນດອກໄມ້ຂອງຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍ."
ລາວໄດ້ແບ່ງປັນວ່າ: "ການຕັ້ງຊື່ແມ່ນພະລັງຂອງພາສາ, ແລະຍັງເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄວາມເຂົ້າໃຈ, ເມື່ອພາສາຂ້າມຊາຍແດນ, ມັນກາຍເປັນການສົນທະນາລະຫວ່າງສອງວັດທະນະທໍາ, ບ່ອນທີ່ມີຄວາມເຂົ້າໃຈແລະຄວາມເຄົາລົບນັບຖື, ນັ້ນກໍ່ແມ່ນຄວາມງາມຂອງການແປພາສາວັນນະຄະດີ."
ເຫດການວັນວັນນະຄະດີສ.ເກົາຫຼີ 2025 ຈັດຂຶ້ນໂດຍຄະນະພາສາ ແລະວັດທະນະທໍາ ສ.ເກົາຫຼີ ສົມທົບກັບຄະນະວິທະຍາສາດສັງຄົມ ແລະ ມະນຸດສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລ Van Lang, ດ້ວຍການໜູນຊ່ວຍຂອງສະຖາບັນແປພາສາເກົາຫຼີ, ສະຖານກົງສຸນໃຫຍ່ ສ.ເກົາຫຼີ ຢູ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ, ສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ແລະ ໂຮງພິມ Nha Nam.

ທ່ານ Kwon Tae Han, ຮັກສາການກົງສຸນໃຫຍ່, ສະຖານກົງສຸນໃຫຍ່ ສ.ເກົາຫຼີ ປະຈຳນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ກ່າວຄຳເຫັນ - ພາບ: MAI NGUYET

ນັກຂຽນ Trinh Bich Ngan, ປະທານສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ເຂົ້າຮ່ວມລາຍການ - ພາບ: MAI NGUYET

ສາດສະດາຈານ ຟານທິທູຮ່ຽນ (ມະຫາວິທະຍາໄລວິທະຍາສາດສັງຄົມ ແລະ ມະນຸດສາດ, VNU-HCM) ແບ່ງປັນເອກະສານກ່ຽວກັບການນຳໃຊ້ວັນນະຄະດີເຂົ້າໃນການຮຽນ-ການສອນ - ພາບ: MAI NGUYET
ດ້ວຍຫົວຂໍ້ວ່າ “ສຳຜັດກັບວັນນະຄະດີ ສ.ເກົາຫຼີ - ເຊື່ອມຕໍ່ຫົວໃຈ”, ໂຄງການໄດ້ປະກອບມີ 2 ພາກສ່ວນຕົ້ນຕໍຄື: ການໂອ້ລົມສົນທະນາ “ວັນນະຄະດີ ສເກົາຫຼີ - ຫວຽດນາມ” ແລະ ມອບລາງວັນຂອງການປະກວດ “ບົດປະພັນວັນນະຄະດີ ສເກົາຫຼີ 2025”.
ເຂົ້າຮ່ວມການສົນທະນາມີທ່ານສາດສະດາຈານ ດຣ ຟານທິທູຮ່ຽນ (ມະຫາວິທະຍາໄລວິທະຍາສາດສັງຄົມ ແລະ ມະນຸດສາດ - VNU-HCM), ທ່ານດຣ ຫງວຽນທິຮ່ຽນ, ນັກຂຽນ ຮ່ວາງຈຸງຄາງ (ສໍານັກພິມ ຮ່ານາມ) ແລະ ນັກແປ ມິງກວຽນ.
ກ່າວຄຳເຫັນທີ່ Tuoi Tre Online , ທ່ານດຣ ຫງວຽນທິຮ່ຽນ, ຫົວໜ້າພະແນກພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳ ສ.ເກົາຫຼີ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ:
“ວັນວັນນະຄະດີ ສ.ເກົາຫຼີ ແມ່ນສ່ວນໜຶ່ງຂອງບັນດາການເຄື່ອນໄຫວໂຄສະນາວັນນະຄະດີ ສ.ເກົາຫຼີ ຢູ່ ຫວຽດນາມ ທີ່ມະຫາວິທະຍາໄລ ວັງລານ ແລະ ສະມາຄົມນັກປະພັນນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ໄດ້ຮັກສາມາເປັນເວລາຫຼາຍປີ”.
ທ່ານນາງກ່າວຕື່ມວ່າ: “ພວກຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າຈະສ້າງປະຊາຄົມ, ເຂດນັກວັນນະຄະດີເພື່ອໃຫ້ຫວຽດນາມ ແລະ ສ.ເກົາຫຼີ ເຂົ້າໃຈເຊິ່ງກັນ ແລະ ກັນກ່ວາອີກ, ການເຄື່ອນໄຫວໃນມື້ນີ້ຍັງເປີດກວ້າງບັນດາບາດກ້າວຮ່ວມມືຢ່າງເລິກເຊິ່ງໃນອະນາຄົດ”.
ໃນເວລາພຽງ 1 ເດືອນ, ການປະກວດຂອງປີນີ້ໄດ້ຮັບ 300 ກວ່າບົດເສັງຈາກນັກສຶກສາ ແລະ ຜູ້ຮັກວັນນະຄະດີໃນທົ່ວປະເທດ.

3 ຜົນງານຖືກເລືອກເປັນຄຳຖາມສອບເສັງ ລວມມີ: ທຳມະຊາດຂອງມະນຸດ (ຮັນກັງ), ສາລານຸກົມ ຜີປີສາດ ແລະ ຜີປີສາດ ເກົາຫຼີ (ໂກ ຊອງເບ) ແລະ ມື້ນີ້ຂ້ອຍໄດ້ໃຈຮ້າຍເຈົ້າອີກຄັ້ງ (Jang Hae Joo) - ພາບ: ສຳນັກພິມ
Huynh Tu Han, ຂຽນກ່ຽວກັບວຽກງານ ມື້ນີ້ຂ້ອຍໃຈຮ້າຍກັບແມ່ ໂດຍ Jang Hae Jo, ແບ່ງປັນກັບ Tuoi Tre Online ດ້ວຍເຫດຜົນວ່າ: "ຂ້ອຍມັກເລື່ອງງ່າຍໆກ່ຽວກັບຄອບຄົວ, ເມື່ອອ່ານວັນນະຄະດີເກົາຫຼີ, ຂ້ອຍເຫັນຄວາມຄ້າຍຄືກັນຫຼາຍກັບຊີວິດຂອງຊາວຫວຽດນາມ, ໂດຍສະເພາະໃນສາຍພົວພັນແມ່ - ລູກ."
ບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນການເຄື່ອນໄຫວດ້ານວິຊາການເທົ່ານັ້ນ, ວັນວັນນະຄະດີສ.ເກົາຫຼີ 2025 ຍັງແມ່ນໂອກາດເພື່ອໃຫ້ວັນນະຄະດີກາຍເປັນຂົວຕໍ່ຈິດໃຈ, ນຳຊາວໜຸ່ມສອງປະເທດເຂົ້າໃກ້ກັນຜ່ານບັນດາໜ້າທີ່ເປັນລາຍລັກອັກສອນ, ທັງຮັກສາບັນດາຄຸນຄ່າອັນໝັ້ນຄົງລະຫວ່າງຫວຽດນາມ ແລະ ສ.ເກົາຫຼີ.
ທີ່ມາ: https://tuoitre.vn/cham-van-han-ket-noi-trai-tim-20251024000658379.htm






(0)