
ທ່ານ Kwon Tae Han, ຮັກສາການກົງສຸນໃຫຍ່ ປະຈຳສະຖານກົງສຸນໃຫຍ່ ເກົາຫຼີ ປະຈຳນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ (ຜູ້ທີສອງຈາກຊ້າຍ), ພ້ອມດ້ວຍ ຮອງສາດສະດາຈານ ດຣ. ເຈິ່ນ ທິ ມີ່ ຢຽບ, ອະທິການບໍດີ ມະຫາວິທະຍາໄລ ວັນ ແລງ (ຜູ້ທີສາມຈາກຊ້າຍ), ແລະ ແຂກຄົນອື່ນໆ - ຮູບພາບ: MAI NGUYET
ບົດກະວີທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງນັກກະວີ Kim Chun Su ໄດ້ຖືກອ້າງອີງໂດຍທ່ານ Kwon Tae Han, ກົງສຸນໃຫຍ່ຮັກສາການຂອງສະຖານກົງສຸນໃຫຍ່ເກົາຫຼີປະຈຳນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ໃນຄຳປາໄສເປີດຂອງລາວ ເຊິ່ງເປັນການຢືນຢັນເຖິງພະລັງຂອງຄຳເວົ້າໃນການເຊື່ອມຕໍ່ຜູ້ຄົນ ແລະ ວັດທະນະທຳຕ່າງໆ.
"ເມື່ອຂ້ອຍເອີ້ນຊື່ນາງ, ນາງກໍ່ມາຫາຂ້ອຍ ແລະ ກາຍເປັນດອກໄມ້ແຫ່ງຫົວໃຈຂອງຂ້ອຍ."
ລາວໄດ້ແບ່ງປັນວ່າ: "ການກະທຳຂອງການຕັ້ງຊື່ແມ່ນພະລັງຂອງຄຳເວົ້າ, ແລະຍັງເປັນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງຄວາມເຂົ້າໃຈ. ເມື່ອຄຳເວົ້າລື່ນກາຍຂອບເຂດ, ພວກມັນຈະກາຍເປັນການສົນທະນາລະຫວ່າງສອງວັດທະນະທຳ, ບ່ອນທີ່ຄວາມເຂົ້າໃຈແລະຄວາມເຄົາລົບໄດ້ຖືກປູກຝັງ. ນັ້ນຍັງເປັນຄວາມງາມຂອງການແປວັນນະຄະດີ."
ງານວັນວັນນະຄະດີເກົາຫຼີ 2025 ຈັດໂດຍພະແນກພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳເກົາຫຼີ ຮ່ວມມືກັບຄະນະວິທະຍາສາດສັງຄົມ ແລະ ມະນຸດສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລວັນລັງ, ໂດຍໄດ້ຮັບການສະໜັບສະໜູນຈາກສະຖາບັນແປວັນນະຄະດີເກົາຫຼີ, ສະຖານກົງສຸນໃຫຍ່ເກົາຫຼີ ປະຈຳນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ ແລະ ສຳນັກພິມຍ່ານາມ.

ທ່ານ Kwon Tae Han, ຮັກສາການກົງສຸນໃຫຍ່ ປະຈຳສະຖານກົງສຸນໃຫຍ່ ສ.ເກົາຫຼີ ປະຈຳນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ກ່າວຄຳປາໄສ - ພາບ: MAI NGUYET

ນັກຂຽນ ຈິ້ງບິກງັງ, ປະທານສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ, ເຂົ້າຮ່ວມລາຍການ - ພາບ: MAI NGUYET

ສາດສະດາຈານ ຟານທິທູຮຽນ (ຄະນະວິທະຍາສາດສັງຄົມ ແລະ ມະນຸດສາດ, ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດຫວຽດນາມ ນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ) ໄດ້ແບ່ງປັນເອກະສານກ່ຽວກັບການນຳໃຊ້ວັນນະຄະດີໃນການສິດສອນ ແລະ ການຄົ້ນຄວ້າ - ຮູບພາບ: ມາຍ ຫງຽນ
ດ້ວຍຫົວຂໍ້ "ສຳຜັດວັນນະຄະດີເກົາຫຼີ - ເຊື່ອມຕໍ່ຫົວໃຈ," ໂຄງການປະກອບດ້ວຍສອງພາກສ່ວນຫຼັກຄື: ການສົນທະນາກຸ່ມກ່ຽວກັບ "ວັນນະຄະດີທີ່ແປເປັນພາສາເກົາຫຼີ-ຫວຽດນາມ" ແລະ ພິທີມອບລາງວັນສຳລັບການແຂ່ງຂັນ "ການຂຽນບົດວິຈານວັນນະຄະດີເກົາຫຼີ 2025".
ການສົນທະນາກຸ່ມດັ່ງກ່າວມີ ສາດສະດາຈານ ດຣ. ຟານທິທູຮຽນ (ມະຫາວິທະຍາໄລວິທະຍາສາດສັງຄົມ ແລະ ມະນຸດສາດ - VNU-HCM), ດຣ. ຫງວຽນທິຮຽນ, ນັກຂຽນ ຮວິ່ງຈ້ອງຄາງ (ສຳນັກພິມຍ່ານາມ) ແລະ ນັກແປ ມິງກວຽນ ເຂົ້າຮ່ວມ.
ໃນການໃຫ້ສຳພາດ ກັບ Tuoi Tre Online , ດຣ. ຫງວຽນທິຮຽນ, ຫົວໜ້າພະແນກພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳເກົາຫຼີ, ໄດ້ກ່າວວ່າ:
"ວັນວັນນະຄະດີເກົາຫຼີແມ່ນສ່ວນໜຶ່ງຂອງກິດຈະກຳສົ່ງເສີມວັນນະຄະດີເກົາຫຼີໃນຫວຽດນາມ ທີ່ມະຫາວິທະຍາໄລວັນລັງ ແລະ ສະມາຄົມນັກຂຽນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ ໄດ້ຮັກສາໄວ້ເປັນເວລາຫຼາຍປີ."
ນາງກ່າວຕື່ມວ່າ: "ພວກເຮົາຫວັງວ່າຈະສ້າງຊຸມຊົນ, ເວທີວັນນະຄະດີ, ເພື່ອໃຫ້ຫວຽດນາມ ແລະ ເກົາຫຼີ ເຂົ້າໃຈກັນດີຂຶ້ນ. ກິດຈະກຳໃນມື້ນີ້ຍັງເປີດປະຕູສູ່ການຮ່ວມມືທີ່ເລິກເຊິ່ງກວ່າເກົ່າໃນອະນາຄົດ."
ພາຍໃນເວລາພຽງໜຶ່ງເດືອນ, ການແຂ່ງຂັນໃນປີນີ້ໄດ້ຮັບຜົນງານຫຼາຍກວ່າ 300 ລາຍການຈາກນັກຮຽນ ແລະ ຜູ້ທີ່ມັກວັນນະຄະດີທົ່ວປະເທດ.

ຜົນງານສາມເລື່ອງທີ່ຖືກເລືອກເປັນຄຳຖາມສອບເສັງຄື *ລັກສະນະຂອງມະນຸດ* (ຮັນ ກັງ), *ສາລານຸກົມຜີປີສາດ - ຜີປີສາດຮ້ອຍໂຕເກົາຫຼີ* (ໂກ ຊອງ ເບ), ແລະ *ມື້ນີ້ຂ້ອຍໃຈຮ້າຍໃສ່ແມ່ຂອງຂ້ອຍອີກ* (ຈັງ ແຮ ຈູ) - ຮູບພາບ: ຜູ້ຈັດພິມ
ນາງ Huynh Tu Han, ຜູ້ທີ່ຂຽນກ່ຽວກັບຜົນງານຂອງ Jang Hae Jo ທີ່ມີຊື່ວ່າ "Today I'm Angry at My Mother Again ," ໄດ້ແບ່ງປັນເຫດຜົນຂອງນາງໃນການເຂົ້າຮ່ວມກັບ Tuoi Tre Online ວ່າ: "ຂ້ອຍມັກເລື່ອງງ່າຍໆກ່ຽວກັບຄອບຄົວ. ເມື່ອອ່ານວັນນະຄະດີເກົາຫຼີ, ຂ້ອຍພົບຄວາມຄ້າຍຄືກັນຫຼາຍຢ່າງກັບຊີວິດຫວຽດນາມ, ໂດຍສະເພາະໃນຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງແມ່ກັບລູກ."
ຫຼາຍກວ່າພຽງແຕ່ກິດຈະກຳທາງວິຊາການ, ວັນວັນນະຄະດີເກົາຫຼີ 2025 ຍັງເປັນໂອກາດໃຫ້ວັນນະຄະດີກາຍເປັນຂົວເຊື່ອມຕໍ່ທາງດ້ານອາລົມ, ເຮັດໃຫ້ຊາວໜຸ່ມຈາກທັງສອງປະເທດໃກ້ຊິດກັນຫຼາຍຂຶ້ນຜ່ານການຂຽນ, ພ້ອມທັງຮັກສາຄຸນຄ່າທີ່ຍືນຍົງລະຫວ່າງຫວຽດນາມ ແລະ ເກົາຫຼີ.
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://tuoitre.vn/cham-van-han-ket-noi-trai-tim-20251024000658379.htm








(0)