3 ປີຂອງຄວາມອົດທົນໃນຄວາມຝັນຂອງການຂຽນ
ໃນຊີວິດທາງດ້ານວັດທະນະທຳ ແລະ ຈິດໃຈຂອງຊາວເຜົ່າ ໄທ ຢູ່ແຂວງ Nghe An , ໂຕໜັງສື ເລໄຕ ບໍ່ພຽງແຕ່ແມ່ນເຄື່ອງມືສື່ສານເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງແມ່ນສະຖານທີ່ບັນທຶກຄວາມຊົງຈຳ, ເປັນກຸນແຈເພື່ອເປີດບັນດາຄັງສົມບັດບັນດາບົດເພງພື້ນເມືອງ, ນິທານພື້ນເມືອງ, ພິທີກຳ, ແລະ ຄວາມຮູ້ພື້ນເມືອງ.
ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນຊຸມປີມໍ່ໆມານີ້, ໃນສະພາບຂອງການພັດທະນາຊີວິດສັງຄົມແລະຄວາມກ້າວຫນ້າທາງດ້ານເຕັກໂນໂລຢີຢ່າງໄວວາ, ຊຸດຕົວອັກສອນດັ່ງກ່າວຍັງ "ຢູ່ຂ້າງຄຽງ", ບໍ່ສາມາດສະແດງຢູ່ໃນໂທລະສັບ, ຄອມພິວເຕີ, ຕົວທ່ອງເວັບ, ແລະເວທີອິນເຕີເນັດ.
ເບິ່ງບັນດາແຂວງອື່ນໆ, ນັບແຕ່ປີ 2009 ເປັນຕົ້ນມາ, ຕົວໜັງສືໄທຂອງກຸ່ມໄທຢູ່ພາກຕາເວັນຕົກສຽງເໜືອຫວຽດນາມ ໄດ້ເຂົ້າລະຫັດເປັນ Unicode, ສະແດງເປັນເອກະລາດໃນເວທີດິຈິຕອລ, ໄດ້ຮັບການໜູນຊ່ວຍຊາວໄທໃນພາກພື້ນນີ້ຢ່າງມີປະສິດທິຜົນໃນການຮ່ຳຮຽນ, ເຮັດວຽກ, ສື່ສານພາສາໄທ ແລະ ຕົວໜັງສືໄທ.

“ຊາວໄທຫລາຍຄົນຢູ່ແຂວງ Nghe An ຖາມວ່າ: ຕົວໜັງສືໄທຂອງພວກເຮົາສາມາດຂຽນຢູ່ໃນໂທລະສັບໄດ້ບໍ? ຄຳຖາມງ່າຍໆນັ້ນໄດ້ຊຸກຍູ້ພວກເຮົາໃຫ້ດຳເນີນການ” - ອາຈານສອນພາສາສາດ Sam Cong Danh - ຊາວຕາແສງ Quy Chau ແບ່ງປັນວ່າ.
ຈາກຄວາມກັງວົນຂອງຕົນ ແລະ ຄວາມຕ້ອງການຕົວຈິງຂອງປະຊາຄົມ, ແຕ່ປີ 2020, Sam Cong Danh ແລະ ອາຈານສອນວິຊາເຕັກໂນໂລຊີຂໍ້ມູນຂ່າວສານ ຫງວຽນວຽດກອຍ ໄດ້ເລີ່ມກະກຽມເອກະສານ. ໃນປີ 2022, ໂຊກຊະຕາໄດ້ເຊື່ອມຕໍ່ພວກເຂົາກັບອາຈານສອນພາສາສາດ Frank van de Kasteelen - ຊາວໂຮນລັງທີ່ມີປະສົບການເຊື່ອມຕໍ່ກັບ Unicode. ນັບແຕ່ນັ້ນມາ, 3 ຄົນໃນ 3 ຂົງເຂດທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ແຕ່ມີຄວາມຮັກແພງອັນເປັນມູນເຊື້ອ, ໄດ້ເຕົ້າໂຮມກັນເປັນກຸ່ມຄົ້ນຄວ້າເອກະລາດ.

ໃນເດືອນກໍລະກົດ 2022, ການສະເຫນີຄັ້ງທໍາອິດໄດ້ຖືກສົ່ງກັບ Unicode ໂດຍກຸ່ມ. ພຽງແຕ່ 2 ເດືອນຕໍ່ມາ, ກຸ່ມດັ່ງກ່າວໄດ້ສໍາເລັດການສະເຫນີສຸດທ້າຍ, ເຊິ່ງໄດ້ຮັບການອະນຸມັດໂດຍ Unicode ເປັນການສະເຫນີຕົວແທນຢ່າງເປັນທາງການ ໃນປີ 2023, Unicode ໄດ້ສືບຕໍ່ຕິດຕໍ່ເພື່ອແກ້ໄຂຂໍ້ມູນຕ່າງໆທີ່ກ່ຽວຂ້ອງກັບບັນຫາດ້ານວິຊາການ ແລະ “ສະຫງວນ” ຕົວອັກສອນລາວໄຕໃນລັກສະນະສາກົນ “ສາງ” ຢ່າງເປັນທາງການ. ໃນທ້າຍປີ 2024, Unicode ໄດ້ປະກາດວ່າຮ່າງຕົວອັກສອນຂອງ Lai Tay ຈະປາກົດຢູ່ໃນ Unicode ຮຸ່ນຫຼ້າສຸດ (17.0.0) ໃນປີ 2025. ແລະໃນວັນທີ 9 ກັນຍາ 2025, ຕົວລະຄອນ Lai Tay ໄດ້ປະກົດຕົວຢ່າງເປັນທາງການໃນຊ່ອງດິຈິຕອລ ດ້ວຍລະຫັດບລັອກ U1E6C0 ເຖິງ U1E6FF.
ອາຈານ ແຊມກົງ ດ່າງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ແຫຼ່ງວັດຖຸອຸປະກອນຂອງກຸ່ມສ້າງບົດສະເໜີແມ່ນໄດ້ເກັບກຳຢ່າງລະມັດລະວັງຈາກບັນດາເອກະສານຂຽນດ້ວຍມືບູຮານຢູ່ເຂດເມືອງ ກວ໋າງ, ກວ໋າ, ກວ໋າຍຮັອບ (ເກົ່າ), ຮອດຫໍສະໝຸດຂອງສະຖາບັນຝຣັ່ງຕາເວັນອອກໄກຢູ່ ປາຣີ, ພ້ອມກັບອຸປະກອນການຮຽນການສອນຂອງ ອັກສອນລາວ ໄຕ ພວມແຜ່ລາມຢູ່ແຂວງ ເຫງ້ອານ.
ໂດຍສະເພາະ, ໃນຂະບວນການກວດກາ, ເກືອບທັງໝົດ 55 ຕົວອັກສອນພື້ນເມືອງຂອງຕົວໜັງສືລາວໄຕຍັງຄົງຮັກສາໄວ້ຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ. ນີ້ສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຫມັ້ນຄົງແລະຄວາມສອດຄ່ອງຂອງ script ໃນໄລຍະເວລາ, ເປັນຂໍ້ໄດ້ປຽບທີ່ຫາຍາກເມື່ອທຽບກັບ script ຊົນເຜົ່າອື່ນໆຈໍານວນຫຼາຍໃນ ໂລກ .

ລາຍລະອຽດທີ່ຫນ້າສົນໃຈແມ່ນກ່ຽວກັບຊື່ຂອງບລັອກລະຫັດ. ກຸ່ມຢາກໃຊ້ຊື່ Lai Tay, ແຕ່ຕາມລະບຽບການສາກົນ, Unicode ບໍ່ອະນຸຍາດໃຫ້ໃຊ້ຄຳທີ່ມີຄວາມໝາຍວ່າ “ຕົວໜັງສື” (ລາຍໃນ Lai Tay ແປວ່າ ຈົດໝາຍ). ດັ່ງນັ້ນ, ຊື່ Tai Yo ໄດ້ຖືກເລືອກໂດຍກຸ່ມ - Tay Do, ເຊິ່ງເປັນຊື່ເກົ່າແກ່ທີ່ສຸດຂອງຕົນເອງຂອງກຸ່ມໄທທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງອັກສອນນີ້ຢູ່ Nghe An.
ສຳລັບທີມຄົ້ນຄ້ວາ, ນີ້ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ເປັນການແກ້ໄຂທາງດ້ານເຕັກນິກເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ “ຮູບລັກສະນະຂອງຊື່ນີ້ສາມາດເຫັນໄດ້ວ່າເປັນບ່ອນສະຫນັບສະຫນູນໃຫ້ຜູ້ໃຊ້ໃນການສຶກສາກ່ຽວກັບຊົນເຜົ່າຂອງຕົນເພີ່ມເຕີມ.
ປະຕູໃໝ່ເພື່ອປົກປັກຮັກສາ ແລະ ເຜີຍແຜ່ວັດທະນະທຳ
ການເຂົ້າລະຫັດຢ່າງເປັນທາງການຂອງຕົວອັກສອນ Lai Tay ໃນ Unicode ມີຄວາມສໍາຄັນໄກເກີນຂອບເຂດຂອງເຕັກໂນໂລຢີ. ນີ້ແມ່ນຈຸດຫັນປ່ຽນທີ່ນຳເອົາມໍລະດົກລາຍລັກອັກສອນຂອງປະຊາຊົນໄທແຂວງ ເຫງ້ອານ ໃຫ້ພົ້ນຈາກຄວາມຈຳກັດຂອງທ້ອງຖິ່ນ, ສ້າງເງື່ອນໄຂສະດວກໃຫ້ແກ່ການມີຢູ່ໃນຊີວິດດິຈິຕອນໃນທົ່ວໂລກ. ຈາກນີ້ໄປ, 55 ຕົວອັກສອນ Lai Tay ຈະໄດ້ຮັບການສະແດງເປັນເອກະພາບຢູ່ທຸກເວທີຄື: ຄອມພິວເຕີ, ໂທລະສັບ, ອິນເຕີເນັດ. ສິ່ງນັ້ນເປີດໂອກາດໃນການນຳໃຊ້ຕົວໜັງສື Lai Tay ໃນຂໍ້ຄວາມ, ໃນເຄືອຂ່າຍສັງຄົມ, ໃນການພິມຈຳໜ່າຍເອເລັກໂຕຣນິກ, ແລະ ເຖິງແມ່ນໃນການຄົ້ນຄວ້າດ້ານວິຊາການ. ການເຂົ້າລະຫັດສະຄິບ Lai Tay ໃນ Unicode ແມ່ນການຫັນເປັນດິຈິຕອລທີ່ສົມບູນ ແລະແຂງແກ່ນຂອງສະຄຣິບນີ້, ເພາະວ່າເມື່ອຢູ່ໃນສະພາບແວດລ້ອມດິຈິຕອນ, ມັນຈະບໍ່ຈຳກັດການເຂົ້າເຖິງ ແລະຈະບໍ່ມີຄວາມກັງວົນຕໍ່ການຖືກລືມຄືເກົ່າ.
ໃນ ການສຶກສາ , ຜົນປະໂຫຍດແມ່ນຈະແຈ້ງກວ່າ. ການຮຽນຮູ້ Lai Tay ບໍ່ແມ່ນຂຶ້ນກັບໄລຍະທາງພູມສາດ. ຊາວໜຸ່ມສາມາດຮຽນຜ່ານທາງອິນເຕີເນັດ, ແອັບພລິເຄຊັ່ນມືຖື ຫຼື ຫ້ອງຮຽນອອນໄລນ໌. ຜູ້ທີ່ຮູ້ວິທີການອ່ານແລ້ວຍັງມີໂອກາດທີ່ຈະປະຕິບັດແລະນໍາໃຊ້ໃນສະພາບແວດລ້ອມໃນການປະຕິບັດ.

ຫວນຄືນເຖິງເວລາທີ່ໄດ້ໃຊ້ຈ່າຍຢ່າງພາກພຽນໃນການປະຕິບັດໂຄງການນີ້, ອາຈານ ແຊມກົງດ່າງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ກຸ່ມບໍລິສັດໄດ້ຜ່ານຜ່າອຸປະສັກຫຼາຍຢ່າງດ້ວຍຄວາມອົດທົນ, ອົດທົນ ແລະ ໂຊກດີ.
"ສໍາລັບພວກເຮົາ, ອຸປະສັກທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດແມ່ນການລວບລວມແຫຼ່ງທີ່ມາເພື່ອຮັບໃຊ້ການຄົ້ນຄວ້າແລະການຂຽນບົດສະເຫນີ, ມາຈາກຫຼາຍເຫດຜົນເຊັ່ນ: ພູມສາດ, ສະຖານະພາບຫນັງສືໃບລານ, ການຮ່ວມມືຂອງຊຸມຊົນ ... ເພື່ອເອົາຊະນະອຸປະສັກນີ້, ພວກເຮົາຊອກຫາແລະໂຊກດີທີ່ໄດ້ຮັບການຊ່ວຍເຫຼືອຈາກຫຼາຍຄົນທີ່ມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນໃນພາສາແລະການຂຽນຂອງຊາວໄທໂດຍທົ່ວໄປແລະຊາວໄທ Same ແທ້ໆ. Danh ແບ່ງປັນ.
ຜູ້ຂຽນຍັງໄດ້ຖອດຖອນບົດຮຽນຈາກປະສົບການຂອງເຂົາເຈົ້າ, ແລະຖ້າຫາກວ່າພວກເຂົາເຈົ້າຈະເຮັດມັນອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ພວກເຂົາເຈົ້າຈະກະກຽມເພີ່ມເຕີມສໍາລັບໄລຍະຕໍ່ໄປໃນເວລາທີ່ script ໄດ້ຖືກຮັບຮູ້, ໂດຍສະເພາະກ່ຽວກັບຕົວອັກສອນແລະຄໍາຮ້ອງສະຫມັກ. ສຳຄັນໄປກວ່ານັ້ນ, ເຂົາເຈົ້າຢາກສົ່ງຂໍ້ຄວາມຫາບັນດາຊົນເຜົ່າອື່ນໆວ່າ ເຂົາເຈົ້າຄວນມີຄວາມກ້າຫານໃນການຄົ້ນຄວ້າ ແລະ ສະເໜີການເຂົ້າລະຫັດຕົວໜັງສືຂອງຕົນເອງ, ເພາະວ່າພຽງແຕ່ເມື່ອພວກມັນຖືກມາດຕະຖານ ແລະ ເປັນດິຈິຕອລເທົ່ານັ້ນ ມໍລະດົກຂອງເຂົາເຈົ້າຈະມີໂອກາດຢູ່ຢ່າງຍືນຍົງໃນຍຸກດິຈິຕອລ.
ມໍລະດົກການຂຽນຂອງຊາວເຜົ່າ ເກີຕູ ໃນປະຈຸບັນມີ “ໜັງສືຜ່ານແດນ” ເພື່ອເຂົ້າສູ່ຊ່ອງດິຈິຕອລ, ຄຽງຄູ່ກັບຫຼາຍຮ້ອຍພາສາໃນທົ່ວໂລກ. ແຕ່ການເດີນທາງຕໍ່ໄປແມ່ນມີຄວາມສໍາຄັນແທ້ໆ: ການນໍາເອົາຕົວລະຄອນນັ້ນເຂົ້າໄປໃນຊີວິດປະຈໍາວັນ, ດັ່ງນັ້ນມັນບໍ່ພຽງແຕ່ເກັບຮັກສາໄວ້ໃນຫນັງສື, ແຕ່ຍັງມີຊີວິດຢູ່ໃນທຸກໆຂໍ້ຄວາມ, ທຸກໆບົດຄວາມ, ທຸກໆຫນ້າໃນເຄືອຂ່າຍສັງຄົມ. ໃນເວລານັ້ນ, ເລໄຕບໍ່ພຽງແຕ່ຈະເປັນຕົວລະຄອນເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງແມ່ນການຕີມໍລະດົກວັດທະນະທຳທີ່ໄດ້ຮັບການສືບທອດມາແຕ່ລຸ້ນຫຼັງ, ຕາມທຳມະຊາດ ແລະ ຄົງຕົວ.
Unicode ແມ່ນມາດຕະຖານການເຂົ້າລະຫັດຕົວອັກສອນສາກົນທີ່ໃຫ້ຄ່າຕົວເລກທີ່ເປັນເອກະລັກ (ເອີ້ນວ່າຈຸດລະຫັດ) ສໍາລັບແຕ່ລະຕົວອັກສອນ, ສັນຍາລັກ, ຫຼືໄອຄອນ, ໂດຍບໍ່ຄໍານຶງເຖິງເວທີ, ໂຄງການ, ຫຼືພາສາທີ່ໃຊ້. ເປົ້າຫມາຍຂອງມັນແມ່ນເພື່ອໃຫ້ຄອມພິວເຕີສາມາດເປັນຕົວແທນຂອງຂໍ້ຄວາມຈາກທຸກລະບົບການຂຽນໃນໂລກຢ່າງສອດຄ່ອງ, ທົດແທນການເຂົ້າລະຫັດແບບດັ້ງເດີມທີ່ສະຫນັບສະຫນູນພຽງແຕ່ສ່ວນນ້ອຍຂອງຕົວອັກສອນ. ຂໍ້ຄວາມທີ່ໃຊ້ Unicode ສາມາດສະແດງ ແລະ ໝູນໃຊ້ໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງໃນທົ່ວລະບົບປະຕິບັດການ, ແອັບພລິເຄຊັນ ແລະ ອຸປະກອນຕ່າງໆ.
ທີ່ມາ: https://baonghean.vn/chu-lai-tay-cua-nguoi-thai-nghe-an-chinh-thuc-buoc-vao-khong-gian-so-toan-cau-10308034.html
(0)