ມະຕິເລກທີ 71-NQ/TW ລົງວັນທີ 22 ສິງຫາຂອງ ກົມການເມືອງ ກ່ຽວກັບບັນດາບາດກ້າວບຸກທະລຸໃນການພັດທະນາການສຶກສາ ແລະ ບຳລຸງສ້າງ ຢືນຢັນວ່າ: “ເພີ່ມທະວີການສອນ ແລະ ການຮຽນພາສາຕ່າງປະເທດ, ເຮັດໃຫ້ພາສາອັງກິດເປັນພາສາທີ່ສອງຢູ່ໂຮງຮຽນເທື່ອລະກ້າວ”.
ນີ້ແມ່ນຄວາມຕັດສິນໃຈທີ່ສຳຄັນ ແລະ ເຫດຜົນຂອງກອງປະຊຸມ “ແບ່ງປັນປະສົບການໃນການສອນ, ຮຽນ ແລະ ການນຳໃຊ້ພາສາອັງກິດເປັນພາສາທີ 2 ຢູ່ບັນດາໂຮງຮຽນມັດທະຍົມປາຍຫວຽດນາມ”, ໂດຍມະຫາວິທະຍາໄລພາສາຕ່າງປະເທດ (ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດຫວຽດນາມ, ຮ່າໂນ້ຍ ) ຈັດຕັ້ງໃນຕອນເຊົ້າວັນທີ 20/9.

ທ່ານນາງ ເລທິເຈືອງ, ຄູສອນພາສາອັງກິດ, ໂຮງຮຽນປະຖົມ Van Thang, Co Do, ຮ່າໂນ້ຍ (ພາບ: Ulis).
ເມື່ອພາສາອັງກິດຖືກສອນໃນການສຶກສາທາງດ້ານຮ່າງກາຍ
ກ່າວຄຳເຫັນທີ່ກອງປະຊຸມ, ອາຈານ ຫງວຽນທິມາຍແອງ, ຄູສອນວັນນະຄະດີຢູ່ໂຮງຮຽນພາສາຕ່າງປະເທດ (ມະຫາວິທະຍາໄລພາສາຕ່າງປະເທດ, ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດຮ່າໂນ້ຍ) ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ເມື່ອໄດ້ຍິນເລື່ອງ “ສອນພາສາອັງກິດເປັນພາສາທີສອງ”, ນາງມີຄວາມວິຕົກກັງວົນຫຼາຍຍ້ອນບໍ່ມີຄວາມໝັ້ນໃຈພໍທີ່ຈະ “ປະສົມ” ພາສາອັງກິດເຂົ້າໃນບົດຮຽນວັນນະຄະດີ, ເປັນວິຊາດັ້ງເດີມ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ເມື່ອນາງຂຸດເລິກຂຶ້ນ, ນາງຍິ່ງຮູ້ວ່າພາສາອັງກິດມີປະສິດທິພາບຫຼາຍຖ້າໃຊ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ການນຳໃຊ້ພາສາອັງກິດເຂົ້າໃນການສອນວິຊາສັງຄົມເຊັ່ນ: ວັນນະຄະດີບໍ່ໄດ້ທຳລາຍຄວາມງາມຂອງພາສາແຫ່ງຊາດ.
ແບ່ງປັນວິທີປະຕິບັດ, ທ່ານນາງ ມາຍແອງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ຄູອາຈານຂອງໂຮງຮຽນໄດ້ແບ່ງວິຊາການອອກເປັນ 3 ຂັ້ນເພື່ອນຳໃຊ້ຢ່າງເໝາະສົມ.
ກ່ອນອື່ນ ໝົດ, ໃນລະດັບພື້ນຖານ, ພາສາອັງກິດໄດ້ຖືກແນະ ນຳ ເຂົ້າໃນວິຊາຕ່າງໆເຊັ່ນ: ປະຫວັດສາດ, ພູມສາດ, ວັນນະຄະດີ, ແລະການສຶກສາ ດ້ານເສດຖະກິດ ແລະກົດ ໝາຍ. ໃນວິຊາເຫຼົ່ານີ້, ຄູສອນໃຊ້ຄໍາສໍາຄັນພາສາອັງກິດຄຽງຄູ່ກັບພາສາຫວຽດນາມໃນການບັນຍາຍຂອງເຂົາເຈົ້າ.
ລະດັບທີສອງແມ່ນໄດ້ແນະນໍາພາສາອັງກິດເຂົ້າໃນວິຊາທໍາມະຊາດເຊັ່ນ: ຟີຊິກ, ຊີວະສາດ, ເຄມີສາດແລະວິທະຍາສາດຄອມພິວເຕີ. ໃນວິຊາເຫຼົ່ານີ້, ຄູສອນໃຫ້ຄໍາສໍາຄັນພາສາອັງກິດແລະການອອກແບບອຸປະກອນການສອນສອງພາສາ.
ລະດັບ 3, ພາສາອັງກິດໄດ້ຖືກນໍາເຂົ້າສູ່ວິຊາທີ່ກ້າວຫນ້າເຊັ່ນ: ຄະນິດສາດພາສາອັງກິດແລະ STEM, ຄູອາຈານສອນພາສາອັງກິດທັງຫມົດແລະນໍາໃຊ້ປື້ມແບບຮຽນພາສາອັງກິດຕົ້ນສະບັບ.

ດຣ ຫງວຽນທິມາຍຮູ, ຫົວໜ້າຄະນະຄຸ້ມຄອງໂຄງການພາສາຕ່າງປະເທດແຫ່ງຊາດ, ກະຊວງສຶກສາ ແລະ ບຳລຸງສ້າງ (ຮູບພາບ: ສະຖາບັນວິທະຍາສາດການສຶກສາ).
“ໃນແຕ່ລະໜ້າຂອງແຜນການສອນຂອງພວກເຮົາ, ພາສາອັງກິດມີຄວາມຊັດເຈນຫຼາຍ, ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ: ວິຊາເສດຖະສາດ ແລະ ກົດໝາຍ, ການສຶກສາທາງດ້ານຮ່າງກາຍ ແລະ ອື່ນໆ, ພາສາອັງກິດແມ່ນລວມເຂົ້າກັນຜ່ານຄຳສັ່ງ.
ຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບການໄຫຼວຽນຂອງ, ລະບົບນິເວດ, ແລະພືດໃນຊີວະສາດແມ່ນນໍາສະເຫນີເປັນພາສາອັງກິດໂດຍນັກສຶກສາ. ແຜນວາດວົງຈອນໃນຟີຊິກແມ່ນພາສາອັງກິດ.
ຈາກແຜນວາດ, ຕາຕະລາງ, ບັດການສຶກສາດ້ານວັນນະຄະດີ, ປະຫວັດສາດ, ພູມສາດແລະອື່ນໆ, ໂຮງຮຽນຊຸກຍູ້ໃຫ້ຄູອາຈານໃຊ້ພາສາອັງກິດຫຼືສອງພາສາ…”, ນາງ Mai Anh ເວົ້າວ່າ.
ໂດຍສະເພາະ, ໂຮງຮຽນມັດທະຍົມແລະມັດທະຍົມພາສາຕ່າງປະເທດປະກອບມີພາສາອັງກິດໃນການທົດສອບ, ການປະເມີນ, ຫຼືກິດຈະກໍາ STEM ແລະປະສົບການ.
ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບວິທີລວມພາສາອັງກິດເຂົ້າໃນວິຊາຢູ່ໂຮງຮຽນຊົນນະບົດ, ທ່ານນາງ ເລທິເຈືອງ, ຄູສອນພາສາອັງກິດຢູ່ໂຮງຮຽນປະຖົມ ວັງແທ່ງ, ເມືອງໂກໂດ (ອະດີດເມືອງ ບາວີ), ຮ່າໂນ້ຍ, ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ໂຮງຮຽນໄດ້ລວມເອົາພາສາອັງກິດເຂົ້າໃນຫຼາຍກິດຈະກໍາ.
ສະເພາະການຮ້ອງເພງ, ເລົ່ານິທານ ຫຼື ປ່ອຍໃຫ້ນັກຮຽນຫຼີ້ນເກມນ້ອຍເປັນພາສາອັງກິດ, ຈັດຕັ້ງການແຂ່ງຂັນພາສາອັງກິດ, ຊັກທຸງ, ຮັກສາຮູບແບບການຈັດຕັ້ງສະໂມສອນພາສາອັງກິດໃນໂຮງຮຽນ. ນັກສຶກສາມີຄວາມຕື່ນເຕັ້ນຫຼາຍກັບກິດຈະກໍາເຫຼົ່ານີ້.

ນັກສຶກສາຈະເຫັນພາສາອັງກິດມີຢູ່ໃນຊີວິດເມື່ອໄດ້ “ປະສົມ” ເຂົ້າໃນການສອນຫຼາຍວິຊາ (ພາບ: ງອກລູ).
ຄູອາຈານແລະນັກຮຽນຜ່ານຜ່າຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຮ່ວມກັນ
ທ່ານດຣ Do Tuan Minh, ປະທານສະພາບໍລິຫານຂອງມະຫາວິທະຍາໄລພາສາຕ່າງປະເທດ, ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ພາສາອັງກິດເປັນພາສາທີສອງ (ESL) ແມ່ນນຳໃຊ້ໃນສະພາບແວດລ້ອມທີ່ພາສາອັງກິດບໍ່ແມ່ນພາສາແມ່, ແຕ່ມີບົດບາດສຳຄັນໃນການສື່ສານປະຈຳວັນ.
ພາສາອັງກິດເປັນພາສາຕ່າງປະເທດ (EFL) ແມ່ນໄດ້ຮຽນຮູ້ແລະນໍາໃຊ້ເປັນສ່ວນໃຫຍ່ໃນຫ້ອງຮຽນ, ແລະບໍ່ຄ່ອຍໄດ້ນໍາໃຊ້ໃນຊີວິດປະຈໍາວັນ.
ອີງຕາມຊ່ຽວຊານນີ້, ການຫັນປ່ຽນຈາກການສອນພາສາອັງກິດເປັນພາສາຕ່າງປະເທດເປັນພາສາທີສອງໃນໂຮງຮຽນແມ່ນເປັນໄປໄດ້ຖ້າຫາກວ່າມີຍຸດທະສາດທີ່ສົມບູນແບບ. ຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີເວລາ, ຊັບພະຍາກອນແລະການປ່ຽນແປງພື້ນຖານຂອງແນວຄິດດ້ານການສຶກສາ.
ທ່ານນາງ ເລທິເຈືອງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ດ້ວຍສະພາບແວດລ້ອມແຫ່ງການຮຽນຮູ້ຢູ່ເຂດຊົນນະບົດ, ຜົນປະໂຫຍດແມ່ນຄູອາຈານ ແລະນັກສຶກສາທັງມີຄວາມກະຕືລືລົ້ນໃນການເຂົ້າຫາຮູບແບບໃໝ່, ແຕ່ກໍ່ຍັງມີຂໍ້ຈຳກັດ ເມື່ອສິ່ງອໍານວຍຄວາມສະດວກຍັງຂາດເຂີນຫຼາຍ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນອຸປະກອນ, ເຄື່ອງຈັກ, ຫ້ອງຮຽນພາສາອັງກິດ.
“ໂຮງຮຽນຂອງພວກເຮົາກໍ່ສ້າງໃໝ່ ສະນັ້ນ ມັນມີຫ້ອງຮຽນພາສາຕ່າງປະເທດ, ແຕ່ໂຮງຮຽນຫຼາຍແຫ່ງໃນຊົນນະບົດບໍ່ມີພຽງພໍ.
ຄວາມສາມາດດ້ານພາສາຕ່າງປະເທດຂອງນັກສຶກສາໃນເຂດຊົນນະບົດຍັງບໍ່ສະເຫມີພາບ. ເດັກນ້ອຍຫຼາຍຄົນໄດ້ສຳຜັດກັບພາສາອັງກິດຕັ້ງແຕ່ຊັ້ນອະນຸບານ ແຕ່ຫຼາຍຄົນໄດ້ຮຽນພຽງແຕ່ຕອນຮຽນ 3, ສະນັ້ນ ມັນຍາກທີ່ຈະປະຕິບັດໄດ້,” ນາງ ເຈືອງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ.
ອີງຕາມນາງ, ຄູອາຈານຈໍານວນຫຼາຍບໍ່ມີຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບການລວມເອົາພາສາອັງກິດເຂົ້າໄປໃນວິຊາ. ພໍ່ແມ່ຫຼາຍຄົນສົນໃຈໃຫ້ລູກຮຽນພາສາອັງກິດ ໃນຂະນະທີ່ພໍ່ແມ່ຫຼາຍຄົນເປັນຊາວກະສິກອນ ແລະບໍ່ມີທາງ.

ວິຊາຕ່າງໆເຊັ່ນ: ການສຶກສາທາງດ້ານຮ່າງກາຍຍັງໃຊ້ຄໍາສັ່ງພາສາອັງກິດ (ພາບ: My Ha).
ທ່ານດຣ ຫງວຽນທິມາຍຮູ, ຫົວໜ້າຄະນະຄຸ້ມຄອງໂຄງການພາສາຕ່າງປະເທດແຫ່ງຊາດ, ກະຊວງສຶກສາ ແລະ ບຳລຸງສ້າງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ການເຮັດໃຫ້ພາສາອັງກິດເປັນພາສາທີ 2 ໃນໂຮງຮຽນໝາຍເຖິງການເຮັດໃຫ້ມັນເປັນພາສາສື່ສານ ແລະ ການສອນຢູ່ໂຮງຮຽນ.
ບໍ່ພຽງແຕ່ເທົ່ານັ້ນ, ເປົ້າໝາຍທີ່ໃຫຍ່ກວ່ານັ້ນແມ່ນຄູອາຈານທຸກຄົນສາມາດສອນພາສາອັງກິດ, ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນ “ຜູ້ປະດິດສ້າງ” ຄັ້ງທຳອິດຂອງນະໂຍບາຍນີ້.
ແນວໃດກໍດີ, ຈາກທັດສະນະຂອງຜູ້ບໍລິຫານ, ທ່ານດຣ ມາຍຮຸຍ ຍອມຮັບວ່າ ນີ້ແມ່ນສິ່ງທ້າທາຍ: “ການຮຽນພາສາອັງກິດຢ່າງດຽວແມ່ນຍາກ, ບໍ່ແມ່ນການນຳໃຊ້ພາສາອັງກິດໄປສອນວິຊາອື່ນໆໃນໂຮງຮຽນ.
ໂຮງຮຽນ ແລະ ທ້ອງຖິ່ນຫຼາຍແຫ່ງແມ່ນມີຄວາມຈຳເປັນຢ່າງໃຫຍ່ຫຼວງ, ໂດຍສະເພາະຢູ່ເຂດຫ່າງໄກສອກຫຼີກ ແລະ ໝູ່ເກາະ, ແຕ່ເຂົາເຈົ້າຍັງພະຍາຍາມປະຕິບັດນະໂຍບາຍເຮັດໃຫ້ພາສາອັງກິດເປັນພາສາທີສອງໃນໂຮງຮຽນ. ນີ້ແມ່ນມີຄຸນຄ່າຫຼາຍ ແລະ ເພື່ອເປົ້າໝາຍທົ່ວໄປຂອງການສຶກສາ,” ທ່ານນາງ ມາຍຮຸຍ ກ່າວວ່າ.
ໃນຖານະທີ່ເປັນຜູ້ຈັດການ, ຜູ້ຊ່ຽວຊານນີ້ເຊື່ອວ່າພວກເຮົາສາມາດປະຕິບັດນະໂຍບາຍໃຫຍ່ຂອງລັດຖະບານນີ້, ແຕ່ພວກເຮົາກໍ່ຕ້ອງການການລົງທຶນຫຼາຍກວ່າເກົ່າໃນການຊ່ວຍເຫຼືອດ້ານສິ່ງອໍານວຍຄວາມສະດວກແລະອຸປະກອນຈາກຫນ່ວຍງານແລະອົງການຈັດຕັ້ງ.
ນາງຫວັງວ່າບັນດາຫົວໜ່ວຍຈະສົມທົບກັນເພື່ອໃຫ້ບັນດາສະຖາບັນການສຶກສາທ້ອງຖິ່ນສາມາດ “ຜ່ານຜ່າຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ” ແລະ ບັນລຸເປົ້າໝາຍທີ່ວາງໄວ້ໃນການເຊື່ອມໂຍງພາສາອັງກິດເຂົ້າໃນຫຼາຍວິຊາ.
ທີ່ມາ: https://dantri.com.vn/giao-duc/day-mon-the-duc-van-su-dia-bang-tieng-anh-20250920154229637.htm
(0)