ປຶ້ມສອງຫົວ “ຂໍໃຫ້ເປັນມື້ທີ່ດີ” ແລະ “ນັ່ງຮ້ອງໄຫ້ຢູ່ຕົ້ນໄມ້” ຂອງນັກຂຽນ ຫງວຽນເຍີນແອງ ໄດ້ແປ ແລະພິມຈຳໜ່າຍເປັນພາສາອັງກິດໂດຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Tre.
ໃນເດືອນສິງຫາປີ 2023, ໜັງສືພິມ Tre Publishing House ໄດ້ອອກປຶ້ມ 2 ຫົວຄື: Have a good day and Crying in tree, ແປຈາກ 2 ຜົນງານຕົ້ນສະບັບ, Have a good day and Crying in tree, ໂດຍນັກຂຽນ Nguyen Nhat Anh.
ປຶ້ມສອງຫົວທີ່ແປໂດຍ Nha Thuyen ແລະ Kaitlin Rees, ເວົ້າເຖິງຄວາມຊົງຈໍາໃນໄວເດັກ, ຄວາມຮູ້ສຶກທໍາອິດທີ່ບໍລິສຸດ, ການລ້ຽງດູຄວາມຮັກທໍາມະຊາດແລະສັດ, ແລະຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ສວຍງາມອື່ນໆ.
ຜູ້ຕາງຫນ້າຂອງສໍານັກພິມ Tre ກ່າວວ່າ "ເມື່ອເລືອກວຽກທີ່ຈະແປ, ຫນັງສືໃນປະເພດວັນນະຄະດີແມ່ນສະເຫມີທາງເລືອກຂອງພວກເຮົາ, ເພາະວ່າມັນເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈງ່າຍຈາກວັດທະນະທໍາໃດກໍ່ຕາມ,"
ໃນອະນາຄົດອັນໃກ້ນີ້, Have a good day and Crying in tree will be introduced at the Tre Publishing House booth at International Book Fair in Frankfurt (ເຢຍລະມັນ). ນີ້ແມ່ນການສືບຕໍ່ມານະພະຍາຍາມຂອງສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Tre ໃນການຜັນຂະຫຍາຍບັນດາວຽກງານແປພາສາຫວຽດນາມ ເປັນພາສາອັງກິດ ເພື່ອແນະນຳໃຫ້ແກ່ ໂລກ .

ນັກປະພັນ ຫງວຽນແມ້ງແອງ (ພາບ: ສຳນັກພິມ ເຮີ).
ນັກປະພັນ ຫງວຽນແມ້ງແອງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ເພື່ອໃຫ້ວັນນະຄະດີພາຍໃນປະເທດມີໂອກາດໄປຕ່າງປະເທດ, ບັນດາຫົວໜ່ວຍພິມຈຳໜ່າຍຕ້ອງມີຄວາມສາມາດ, ຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາ, ຄວາມຕັດສິນໃຈ ແລະ ທິດທາງທີ່ຈະແຈ້ງ.
ທ່ານ ຫງວຽນແທ່ງນາມ, ຮອງຜູ້ອຳນວຍການ, ຫົວໜ້າບັນນາທິການສຳນັກພິມ Tre ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ໃນຄັ້ງທຳອິດທີ່ມີບູດເປັນຂອງຕົນຢູ່ງານວາງສະແດງປຶ້ມສາກົນ Frankfurt, ໜ່ວຍງານຈະແນະນຳປື້ມພາສາອັງກິດ 2 ຫົວຂອງນັກປະພັນ ຫງວຽນແມ້ງແອງ, ຫວັງວ່າຈະເພີ່ມທະວີບັນຊີລາຍຊື່ປື້ມແນະນຳໃຫ້ເພື່ອນສາກົນ.
ນອກນີ້, ໜ່ວຍງານຍັງຈະແນະນຳໃຫ້ປະຊາຄົມເຜີຍແຜ່ປຶ້ມທີ່ດີເດັ່ນໃນຂົງເຂດຕ່າງໆເຊັ່ນ: ປະຫວັດສາດ, ວັດທະນະທຳ, ວັນນະຄະດີ ແລະ ອື່ນໆ.
ພິເສດແມ່ນບັນດາຜົນງານທີ່ໄດ້ແປເປັນພາສາອັງກິດ ຫຼື ສະຫງວນລິຂະສິດຢູ່ຫຼາຍປະເທດໃນທົ່ວໂລກຂອງນັກປະພັນຊື່ສຽງຫວຽດນາມຄື: ຫງວຽນແມ້ງແອງ, ບ້າວນິງ, ຫງວຽນງອກຕູ່, ຫງວຽນງອກທ້ວນ, ດົ່ງເທ໋... ກໍ່ຈະໄດ້ຮັບການ “ປ່ອຍອອກ”.

ໜ້າປົກຂອງ “Have a nice day” ແລະ “Sitting on a tree crying” (ພາບ: Tre Publishing House).
Sitting and Crying on a tree, ພິມຈຳໜ່າຍຄັ້ງທຳອິດຢູ່ຫວຽດນາມໃນປີ 2013, ເລົ່າເລື່ອງຄວາມຮັກທີ່ບໍລິສຸດທີ່ບໍລິສຸດຂອງນັກຮຽນໜຸ່ມຊື່ Dong ກັບເດັກຍິງອາຍຸ 14 ປີທີ່ທຸກຄົນຮູ້ຈັກໃນນາມ Rua.
Rua ເຈັບໜັກ, ຢູ່ໃນຊັ້ນຮຽນທີ 5, ແລະມີສະຖານະການພິເສດທີ່ພໍ່ຂອງລາວເສຍຊີວິດໄວແລະແມ່ຂອງລາວໄດ້ຈາກໄປ. Dong ພຽງແຕ່ສັງເກດເຫັນ Rua ໃນເວລາທີ່ນາງເຊື່ອງໄວ້ຢູ່ນອກປະຕູເບິ່ງເຂົາອ່ານຫນັງສືແລະຈາກນັ້ນມິດຕະພາບທີ່ສວຍງາມໄດ້ແຕກດອກອອກລະຫວ່າງສອງ.
ໃນເບື້ອງຕົ້ນ, Dong ພຽງແຕ່ເຫັນອົກເຫັນໃຈກັບ Rua ຍ້ອນສະພາບການຂອງນາງ ແລະ ເສຍໃຈເມື່ອນາງຖືກໝູ່ເພື່ອນຂອງນາງຫລີກລ້ຽງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ເມື່ອເວລາຜ່ານໄປ, ຄວາມໄຮ້ດຽງສາ, ຄວາມໄຮ້ດຽງສາ ແລະ ຄວາມເມດຕາຂອງ Rua ໄດ້ເຮັດໃຫ້ Dong ເຄື່ອນໄຫວ ແລະ ຄ່ອຍໆດຶງດູດນາງ.
ມື້ຫນຶ່ງ, Dong ຮູ້ສຶກຕົກໃຈແລະເສຍໃຈເມື່ອຮູ້ວ່າລາວເປັນພີ່ນ້ອງຂອງ Rua ໃນຂະນະທີ່ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງເຂົາເຈົ້າມີຕໍ່ກັນແລະກັນ. ລາວໄດ້ກັບຄືນໄປເມືອງໄຊງ່ອນ, ລີ້ຊ່ອນຢູ່ໃນບ້ານຂອງລາວເປັນເວລາ 3 ປີ ຈົນກ່ວາອາການຊ໊ອກອີກອັນໜຶ່ງມາເຖິງດົງ ເມື່ອລາວພົບວ່າລາວເປັນພະຍາດເລືອດຈາງ.
ດ້ວຍປຶ້ມຫົວນີ້, ຜູ້ອ່ານໄດ້ຮັບຂອງຂວັນອັນລ້ຳຄ່າອີກເທື່ອໜຶ່ງຂອງທ່ານ ຫງວຽນເຕິ໋ນແອງ, ນັ້ນແມ່ນຄວາມເຊື່ອຖືໃນຄວາມດີທີ່ມີຢູ່ໃນຊີວິດຈິງ.
ວັນດີໄດ້ຖືກຈັດພີມມາໃນປີ 2014, ກໍານົດຢູ່ໃນຫມູ່ບ້ານຊົນນະບົດ, ເມື່ອສັດຢູ່ເຮືອນຂອງນາງ Do ແລະ Cu - ລວມທັງຫມູ 2 Potty ແລະ Curly Tail, puppy Short-Snout ແລະຝູງໄກ່ - ຮູ້ສຶກເບື່ອກັບຊີວິດປະຈໍາວັນ.
ເຂົາເຈົ້າເລີ່ມປະພຶດຕົວຜິດໆ ຄືກັບສ້າງສຽງຂອງຊະນິດອື່ນ ຫຼືເວົ້າກັບຄົນໃນພາສາ “ປະສົມ”.
ທຸກບັນຫາ ແລະ ຄວາມແປກປະຫລາດກໍ່ເກີດຂຶ້ນຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ, ຄືກັບວ່າເມື່ອຄົນພາກັນມາເບິ່ງ, ໝູຊ່ວຍຄົນຈັບໂຈນດ້ວຍພາສາແປກໆ, ຫຼື Cu ພາດຫານ້ອຍ Ha, ແລະ Lo Noi ໄດ້ຮັກໝູນ້ອຍ Deo No ທີ່ອາໄສຢູ່ເຮືອນນາງ Tuoi...
ກ່ອນໜ້ານີ້, ນັກປະພັນ ຫງວຽນທິແອງ ໄດ້ມີຜົນງານຫຼາຍສະບັບຖືກລິຂະສິດ ແລະ ພິມຈຳໜ່າຍເປັນຫຼາຍພາສາເຊັ່ນ: Blue Eyes (ສະບັບພາສາຍີ່ປຸ່ນ, 2004), Give me a ticket to childhood (Thai version in 2011, Korean version in 2013, English version in 2014, Japanese version in 2020), the girl from yesterday (MV ພາສາຫວຽດຂອງ Lomonov program) 2012), ຂ້ອຍເຫັນດອກໄມ້ສີເຫຼືອງຢູ່ເທິງຫຍ້າສີຂຽວ (ສະບັບພາສາຍີ່ປຸ່ນໃນປີ 2017, ສະບັບພາສາອັງກິດໃນປີ 2018), ຂ້າມ chrysanthemums (ສະບັບພາສາຍີ່ປຸ່ນໃນປີ 2020), I am Beto (ສະບັບພາສາເກົາຫຼີໃນປີ 2021) ...
ເຟືອງຮວ່າ (ຕາມ dantri.com.vn)
ທີ່ມາ






(0)