ມີທັດສະນະວ່າທັງສອງພະຍັນຊະນະເບື້ອງຕົ້ນ d ແລະ gi ແມ່ນອອກສຽງເປັນ /z/, ຊາວພາກເຫນືອສາມາດຈໍາແນກລະຫວ່າງ d ແລະ gi ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາອອກສຽງແລະຂຽນຢ່າງຖືກຕ້ອງເປັນ "gụm" ; ໃນຂະນະທີ່ຊາວພາກໃຕ້, ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ສາມາດຈໍາແນກໄດ້, ຜິດພາດຂຽນ "gụm" ເປັນ "dụm" .
ແທ້ຈິງແລ້ວ, ມີປັນຍາຊົນຊາວພາກເໜືອທີ່ຂຽນ ສໍາລັບຂ້າພະເຈົ້າ , ບໍ່ແມ່ນ ສໍາລັບພວກເຂົາ , ຕົວຢ່າງ: "ກະລຸນາໄປບອກຜູ້ພິພາກສາໃນນາມຂອງຂ້ອຍ" - Nha Nho (1943, p.90) ໂດຍ Chu Thien (ຕົ້ນສະບັບມາຈາກ ນາມດິງ ); "ຟາມລີ່, ຊ່ວຍຂ້ອຍແດ່"; “ຂໍກ່າວດັ່ງນີ້” - ບົດຂຽນກ່ຽວກັບກິມວັນກຽວ (1943, ໜ້າ 160) ໂດຍ ດ່າວຢຸຍອານ (ຕົ້ນກຳເນີດຈາກ ແທງຮ໋ວາ ); “ຄິດຮອດຮ້າລອງໃໝ່ເພື່ອຊາລູກ” - Chu Dich (1969, ເຫຼັ້ມ 2) ໂດຍ Phan Boi Chau (ຕົ້ນກຳເນີດຈາກ Nghe An )...
ບໍ່ພຽງແຕ່ປຶ້ມ ແລະ ໜັງສືພິມທີ່ພິມຈຳໜ່າຍຢູ່ພາກເໜືອຍັງໃຊ້ຄຳວ່າ “dum” ເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ພາກໃຕ້ກໍຄືກັນ. ປີ 1958, ວາລະສານ Bach Khoa (ໃນ Saigon) “ໄດ້ໂຄສະນາ” ຄຳວ່າ “dum” ຢູ່ທົ່ວທຸກແຫ່ງຄື: “coi dum; xem dum; nuong dum; xem dum”… (ສະບັບ 277-287, ໜ້າ 74).
ກະລຸນາສັງເກດ, ຄໍາວ່າ "dùm" ຍັງມີຄວາມຫມາຍອື່ນ. ຍົກຕົວຢ່າງ: "Nên" ແມ່ນຜົວແລະເມຍຫນຶ່ງ, ຫນຶ່ງ niu com tam (ເຂົ້າຫັກ) ແລະຫນຶ່ງ dum mam nem ( ເພງປະກອບ - 1901 ໂດຍ Huynh-Tinh Paulus Của, p.23); “ນັງດຶກ” ຊື່ແນວພັນເຂົ້າທີ່ເລື່ອນໄດ້ ( ສາງ: ແນວພັນແລະພືດທີ່ນຳເຂົ້າຈາກຕ່າງປະເທດ - ປີ 1922, ເຫຼັ້ມ 61-70, ໜ້າ 46), ມີຊື່ເອີ້ນອີກວ່າ “ນັງທ່ຽນດິ້ງ” ( ສະຖາບັນການປ່ຽນແປງດິນຟ້າອາກາດ , ແຂວງອານຢາງ)...
ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວ, ຕັ້ງແຕ່ທ້າຍສະຕະວັດທີ 19 ເປັນຕົ້ນມາ, ຄຳວ່າ "ດຶກ" ປະກົດຢູ່ໃນປຶ້ມ ແລະ ໜັງສືພິມ, ແຕ່ມີພຽງ "gụm" ເທົ່ານັ້ນທີ່ຖືວ່າເປັນການສະກົດທີ່ຖືກຕ້ອງ. ເປັນຫຍັງ?
ອີງຕາມວັດຈະນານຸກົມ, ພວກເຮົາເຫັນວ່າໃນລະບົບ Nom, ເກືອບບໍ່ມີຄໍາວ່າ " dùm ", ພຽງແຕ່ "gụm" (𢵳) ທີ່ມີຄວາມຫມາຍ "ຊ່ວຍ, ເຮັດເພື່ອ". ໃນ ບົດບັນທຶກຊ່ວຍຈຳ ດ່ານ້ຳກວກອຳຕູວີ (1895), ຍັງບໍ່ມີຄຳວ່າ “ດຶມ” , ມີແຕ່ “ແກມ” ທີ່ມີຄວາມໝາຍ “ຊ່ວຍເຫຼືອ” ເທົ່ານັ້ນ. ເຊັ່ນດຽວກັນ, "gụm " ຫມາຍຄວາມວ່າ "ອີງໃສ່ (ຢືມ, ຂໍ, ສັ່ງ) ເຮັດເພື່ອເຈົ້າ" (commissionner) ປະກົດຢູ່ໃນ Petit dictionnaire français-annamite - 1885, ພາກທີ 4 ໂດຍ Truong Vinh Ky (p.410); "ເກັບຟືນເພື່ອເຈົ້າ", "ຟືນຟືນເພື່ອເຈົ້າ" ( ເລື່ອງບັນເທົາຄວາມເບື່ອຫນ່າຍ - 1886 ໂດຍ Huynh-Tinh Paulus Cua, p.49); ແລະ "ເພື່ອຊ່ວຍ, ເຮັດເພື່ອເຈົ້າ" ແມ່ນພົບເຫັນຢູ່ໃນ Dictionnaire annamite-français - 1899 ໂດຍ Jean Bonet (p.229) ...
ຄຳວ່າ "ກຶມ " ຍັງມີຄວາມໝາຍອື່ນອີກ. ຕົວຢ່າງ: "giùm hoa" (a bunch of flower: flower tied together) or a "bouquet" (bouquet) - Dictionnaire franco-tonkinois illustre - 1898 ໂດຍ PG Vallot, p.35; "ໂບ giùm" (ຊຸດກະໂປງແລະເຄື່ອງຫຼິ້ນທີ່ຜູກມັດໃສ່ສາຍເຊືອກ, ປົກກະຕິແລ້ວແຂວນຄໍ) - Dai Nam Quoc am tu vi , op. ອ້າງ.
ແທ້ຈິງບໍວ່າ "dum" ແລະ "duom" ເປັນປະກົດການຫຍໍ້ທໍ້ໃນພາສາຫວຽດນາມ, ທັງສອງຄໍາແມ່ນຖືວ່າສະກົດຖືກຕ້ອງ (ຄໍານີ້ປາກົດກ່ອນ, ຕໍ່ມາເນື່ອງຈາກການຜັນແປຂອງ phonetic), ຄືກັນກັບ: "troi dat - troi giất"; "ຮ້າງງອຍ - hang ngay"; ເຖິງແມ່ນວ່າການເອີ້ນຊື່ຊົນເຜົ່າກໍມີການປ່ຽນແປງ (K'Ho - Cơ Ho); ຫຼື ໃນຕົວໜັງສື (bu-gi-buji) ຫຼື ພາສາ (bu-bau; troi - gioi)... ນັກຂຽນ ແລະນັກກະວີຍັງຂຽນແຕກຕ່າງກັນກ່ຽວກັບການສະກົດຄໍາ: "ເພງດົງ" ( ຊີວິດການຂຽນຂອງຂ້ອຍໂດຍ Nguyen Hien Le, 2006, p.47) - "ເພງ Giong" ( Giong song Thanh Thuy ໂດຍ Nhat Linh - 1961); "ດົງທູ" ( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, by Cao Ba Quat - 1971, p.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, Ha Noi weekly - 1936)...
ໃນສັ້ນ, ຖ້າພວກເຮົາພິຈາລະນາ "duom" - "duom" ຫມາຍຄວາມວ່າ "ຊ່ວຍ", ຫຼັງຈາກນັ້ນຄໍາຄູ່ນີ້ບໍ່ແມ່ນປະກົດການສອງ, ເພາະວ່າພຽງແຕ່ "duom" ທີ່ສະກົດຖືກຕ້ອງ, ບັນທຶກໄວ້ໃນວັດຈະນານຸກົມ, ໃນຂະນະທີ່ "dum " ບໍ່ແມ່ນ. ໃນຄໍາສັບຕ່າງໆອື່ນໆ, "dum" ແມ່ນການສະກົດຄໍາທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງ, ມາຈາກ "ຂຽນຕາມທີ່ມັນເວົ້າ"; ຂຽນຕາມຫນັງສືແລະຫນັງສືພິມ (ບາງທີຜູ້ຂຽນຂຽນຖືກຕ້ອງແຕ່ເຄື່ອງພິມຜິດຫຼືຜູ້ຂຽນຂຽນຜິດ?). ໃນກໍລະນີໃດກໍ່ຕາມ, ກະລຸນາສັງເກດ: "duom " ແມ່ນການສະກົດທີ່ຖືກຕ້ອງໃນມື້ນີ້.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm
(0)