Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

ບັນດາ​ຂອງຂວັນ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ໝາຍ​ໃຫ້​ແກ່​ເດັກນ້ອຍ​ຫວຽດນາມ

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế01/06/2024


ຕອນ​ບ່າຍ​ວັນ​ທີ 1/6, ຢູ່​ສຳນັກ​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ Kim Dong, ປຶ້ມ​ເດັກນ້ອຍ​ຂອງ​ນັກ​ປະພັນ​ຊາວ ອົດ​ສະ​ຕາ​ລີ Mira Lobe ​ໄດ້​ແນະນຳ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດນາມ.

ກ່າວ​ຄຳ​ເຫັນ​ນະ​ທີ່​ນີ້, ທ່ານ​ນາງ ຫວູ​ທິ​ກວກ​ລຽນ, ຮອງ​ຜູ້​ອຳ​ນວຍ​ການ, ບັນ​ນາ​ທິ​ການ​ສຳ​ນັກ​ພິມ Kim Dong ສະ​ແດງ​ຄວາມ​ປິ​ຕິ​ຊົມ​ຊື່ນ​ທີ່​ໄດ້​ແນະ​ນຳ​ບັນ​ດາ​ວຽກ​ງານ​ດີ​ເລີດ​ໃຫ້​ແກ່​ເດັກ​ຂອງ​ນັກ​ປະ​ພັນ ອົດ​ສະ​ຕາ​ລີ ໃນ​ວັນ​ເດັກ​ນ້ອຍ​ສາ​ກົນ, ວັນ​ທີ 1/6.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
ນັກແປ Chu Thu Phuong ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບຊຸດປຶ້ມ. (ພາບ: ເລອານ)

ທ່ານນາງຫວັງວ່າ ເຫດການບໍ່ພຽງແຕ່ຈະແມ່ນກາລະໂອກາດເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ໄດ້ຊອກຮູ້ ວັນນະຄະດີຂອງເດັກນ້ອຍ Austrian ເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງຊ່ວຍເຊື່ອມຕໍ່, ແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳຂອງ 2 ປະເທດອີກດ້ວຍ.

ຜົນງານຂອງນັກຂຽນ Mira Lobe ທີ່ໄດ້ນຳສະເໜີໃນໂອກາດນີ້ ລວມມີ ນິທານນິຍາຍ Grandma ໃນ Apple Tree ແລະ ປຶ້ມຮູບສາມຫົວ: ມານີ້! ເວົ້າວ່າແມວ; ຂ້ອຍນ້ອຍຂ້ອຍ; ເມືອງ​ໄປ​ອ້ອມ​ຂ້າງ ​.

ທີ່​ງານ​ວາງສະ​ແດງ, ບັນດາ​ຜູ້​ແທນ, ​ໂດຍ​ສະ​ເພາະ​ແມ່ນ​ເດັກນ້ອຍ​ໄດ້​ມີ​ໂອກາດ​ພົວພັນ​ກັບ​ນັກ​ແປ Chu Thu Phuong ​ເພື່ອ​ເຂົ້າ​ໃຈ​ປຶ້ມ​ຂອງ​ເດັກນ້ອຍ​ແຕ່ລະຄົນ​ທີ່​ນັກ​ແປ​ໄດ້​ອຸທິດ​ສ່ວນ​ຫຼາຍ​ຢ່າງ​ເພື່ອ​ສະ​ແດງ​ອອກ.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
ປື້ມບັນທຶກຂອງນັກຂຽນອອສເຕີຍໄດ້ຖືກສະແດງຢູ່ໃນເຫດການ. (ພາບ: ເລອານ)

ນັກ​ແປ Chu Thu Phuong ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ, ​ແຕ່​ລະ​ຫົວ​ເລື່ອງ​ມີ​ຫຼາຍ​ຕົວ​ລະຄອນ, ​ແຕ່​ລະ​ຕົວ​ລະຄອນ​ລ້ວນ​ແຕ່​ມີ​ບຸກຄະ​ລິກລັກສະນະ​ທີ່​ແຕກ​ຕ່າງ​ກັນ. ຜູ້​ແປ​ໄດ້​ພິຈາລະນາ​ຕົວ​ລະຄອນ​ແຕ່​ລະ​ຕົວ​ໃນ​ປຶ້ມ​ທີ່​ລາວ​ແປ​ວ່າ​ເປັນ​ໝູ່​ສະໜິດ, ຊີ້​ນຳ​ວິທີ​ປະພຶດ​ຕົວ​ໃນ​ຊີວິດ, ສຶກສາ ​ຊີວິດ​ທີ່​ເປັນ​ມະນຸດ​ແລະ​ຄວາມ​ຮັກ.

ເປັນທີ່ຫນ້າສັງເກດ, ຊຸດຫນັງສືຕະຫລົກທີ່ປ່ອຍອອກມາໃນມື້ນີ້ແມ່ນນໍາສະເຫນີໂດຍ Susi Weigek ແລະ Angelika Kaufmann - ສອງນັກສິລະປິນຊາວອອສເຕຣຍທີ່ໄດ້ເຮັດວຽກກັບເດັກນ້ອຍຫຼາຍປີ, ດັ່ງນັ້ນວິທີການນໍາສະເຫນີແມ່ນສົດໃສ, ມີຊີວິດຊີວາແລະຫນ້າສົນໃຈຫຼາຍ.

​ເມື່ອ​ເວົ້າ​ເຖິງ​ຊຸດ​ປື້​ມ, ນັກ​ແປ​ພາສາ Thu Phuong ​ແບ່ງປັນ​ວ່າ: “ປະຈຸ​ບັນ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ ອາ​ໄສ​ຢູ່ ອົດ​ສະ​ຕາ​ລີ ມີ​ລຸ້ນທີ 2 ​ແລະ ທີ 3, ​ໄດ້​ເກີດ​ໃນ​ຫຼາຍ​ຄອບຄົວ ຫວຽດນາມ - ອົດ​ສະ​ຕາ​ລີ, ມີ​ຄວາມ​ມ່ວນ​ຊື່ນ​ໃນ​ການ​ສຶກສາ ​ແລະ ວັດທະນະທຳ​ຂອງ ອົດ​ສະ​ຕາ​ລີ.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
ນັກແປ Chu Thu Phuong ອ່ານນິທານໃຫ້ເດັກນ້ອຍ. (ພາບ: ເລອານ)

Mira Lobe (1913-1995) ເກີດຢູ່ Görlitz (ເຢຍລະມັນ) ແລະອາໄສຢູ່ໃນ Palestine ໄລຍະຫນຶ່ງ (ຫຼັງຈາກນັ້ນເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງອັງກິດ). ໃນປີ 1951, ນາງໄດ້ຕິດຕາມສາມີ, ນັກສະແດງແລະຜູ້ຜະລິດລະຄອນ Friedrich Lobe, ໄປວຽນນາເພື່ອເຮັດວຽກ.

ນາງໄດ້ເລືອກນະຄອນຫຼວງຂອງອອສເຕີຍເປັນບ້ານຂອງນາງແລະເມືອງມີອິດທິພົນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍຕໍ່ການຂຽນຂອງນາງ. ເມື່ອນາງກາຍເປັນແມ່, ນາງຂຽນຫນັງສືຂອງເດັກນ້ອຍ, ເຊິ່ງໄດ້ນໍາເອົາຊື່ສຽງຂອງນາງຢ່າງໄວວາ.

Mira Lobe ໄດ້ຂຽນຫຼາຍກວ່າ 100 ປຶ້ມ ແລະວຽກງານຂອງນາງໄດ້ຖືກແປເປັນຫຼາຍກວ່າ 30 ພາສາ. ແຕ່ລະເລື່ອງຂອງນາງແມ່ນເຕັມໄປດ້ວຍພາສາທີ່ປະເສີດແລະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກ.

ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ພໍ່ແມ່ປະຊາຊົນຊາວຫວຽດນາມ ເຂົ້າໃຈຈິດໃຈຂອງລູກຫຼານໄດ້ດີຂຶ້ນ, ພ້ອມດຽວກັນນັ້ນກໍ່ລະດົມກຳລັງໃຈໃຫ້ລຸ້ນໜຸ່ມ ຫວຽດນາມ ອາໄສຢູ່ບັນດາປະເທດ ແລະ ເຂດແຄ້ວນເວົ້າພາສາ ເຢຍລະມັນ ຮຽນຮູ້ພາສາ ຫວຽດ ຕື່ມອີກ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເລືອກເຟັ້ນເອົາເລື່ອງລາວຂອງເດັກນ້ອຍຈຳນວນໜຶ່ງໂດຍນັກປະພັນຊາວ ອົດສະຕຣາລີ Mira Lobe.

ຜ່ານ​ບັນດາ​ຜົນງານ​ດັ່ງກ່າວ, ນັກ​ແປ​ຫວັງ​ວ່າ​ຈະ​ປະກອບສ່ວນ​ກໍ່ສ້າງ ​ແລະ ​ເພີ່ມ​ພູນ​ຄູນ​ສ້າງ​ຂົວ​ມິດຕະພາບ​ລະຫວ່າງ​ສອງ​ປະ​ເທດ, ພິ​ເສດ​ແມ່ນ​ຂົງ​ເຂດ​ວັດທະນະທຳ, ​ເພື່ອ​ນຳ​ບັນດາ​ຄອບຄົວ​ເຂົ້າ​ໃກ້​ກັບ​ບັນດາ​ປະສົບ​ການ​ດ້ານ​ວັດທະນະທຳ ​ແລະ ​ໄວ​ເດັກ​ຂອງ​ພໍ່​ແມ່​ລູກ.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
ການສະແດງລະຄອນໂດຍສະມາຊິກຂອງສະໂມສອນເຢຍລະມັນ - ສະຖາບັນ ການທູດ . (ພາບ: ເລອານ)

ຈຸດ​ເດັ່ນ​ຂອງ​ຊຸດ​ປຶ້ມ​ນີ້​ແມ່ນ​ການ​ເຮັດ​ວຽກ Grandmother ສຸດ Apple Tree . ນັກ​ແປ Chu Thu Phuong ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: “ເລື່ອງ​ລາວ​ແມ່ນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ເດັກ​ຊາຍ Andi ຄວາມ​ປາດ​ຖະ​ໜາ​ຂອງ​ແມ່​ຕູ້.

ຄວາມປາຖະໜານັ້ນໄດ້ພາລາວໄປສູ່ເກມທີ່ສວຍງາມ, ຮັບຮູ້ຄວາມຝັນຂອງລາວ, ແລະຜູກມັດລາວກັບແມ່ຕູ້ແທ້ໆ.

ດັ່ງນັ້ນ, ພວກເຮົາສາມາດເຫັນໄດ້ວ່າຄວາມຝັນແລະຄວາມປາຖະຫນາຂອງເດັກນ້ອຍຈະນໍາພວກເຂົາໄປສູ່ຊີວິດທີ່ສວຍງາມແລະມີມະນຸດສະທໍາ. ພວກເຮົາ, ຜູ້ໃຫຍ່ແລະພໍ່ແມ່, ຄວນທະນຸຖະຫນອມແລະຮັກສາສິ່ງນັ້ນ.

​ໃນ​ໂອກາດ​ນີ້, ​ເດັກນ້ອຍ​ໄດ້​ຮັບ​ຟັງ​ນັກ​ແປ Chu Thu Phuong ອ່ານ​ນິທານ, ຊົມ​ການ​ສະ​ແດງ​ຂອງ​ບັນດາ​ສະມາຊິກ​ຂອງ​ສະ​ໂມ​ສອນ ​ເຢຍລະ​ມັນ - ວິທະຍາ​ຄານ​ການ​ທູດ, ​ໄດ້​ໄປ​ຊົມ​ການ​ວາງສະ​ແດງ​ບັນດາ​ຮູບ​ແຕ້ມ​ຂອງ​ບັນດາ​ຜົນງານ​ຂອງ Mira Lobe ​ແລະ ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ການ​ເສັງ​ດ້ວຍ​ລາງວັນ​ປຶ້ມ​ໂດຍ​ນັກ​ຂຽນ Austrian ​ເອງ.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
ເດັກນ້ອຍທີ່ເຂົ້າຮ່ວມກິດຈະກຳໄດ້ຖ່າຍຮູບກັບນັກແປ ແລະສະມາຊິກຂອງສະໂມສອນເຢຍລະມັນ - ສະຖາບັນການທູດ. (ພາບ: ເລອານ)

​ເນື່ອງ​ໃນ​ໂອກາດ​ວັນ​ເດັກນ້ອຍ​ສາກົນ, ລາຍການ “​ແຈ​ອ່ານ​ທ້າຍ​ອາທິດ” ​ແລະ​ລາຍການ​ສົ່ງ​ເສີມ​ຫຼາຍ​ລາຍການ​ກໍ່​ໄດ້​ຈັດ​ຂຶ້ນ​ຢູ່​ສຳ​ນັກ​ພິມ​ກິມ​ດົງ. ຜົນງານທີ່ເຂົ້າຮ່ວມລາງວັນວັນນະຄະດີກິມດົ່ງຄັ້ງທຳອິດ (2023-2025) ຫຼືຊຸດປື້ມ “ວັງດ່າງເຮີກ” (ກ່ຽວກັບອາຊີບບູຮານ) ທີ່ຂຽນກ່ຽວກັບອາຊີບບູຮານທີ່ໄດ້ບັນທຶກໃນປຶ້ມປະຫວັດສາດ... ກໍ່ໄດ້ຮັບການແນະນຳຕໍ່ສາທາລະນະຊົນ.

ນັກ​ກະວີ ​ແລະ ນັກ​ແປ Chu Thu Phuong ​ແມ່ນ​ສະມາຊິກ​ຂອງ​ສະມາຄົມ​ນັກ​ຂຽນ ຫວຽດນາມ ​ແລະ ສະມາຊິກ​ສະພາ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ ​ແລະ ການ​ແປ​ຂອງ​ສະມາຄົມ​ນັກ​ຂຽນ​ຮ່າ​ໂນ້ຍ. ວຽກງານຕົວແທນຂອງນາງປະກອບມີ: ໃບ Maple ສີແດງ, ລືມໃນດູໃບໄມ້ລົ່ນແລະລະດູຮ້ອນ (ບົດກະວີ); ຜົນງານການແປລວມມີການເກັບກຳບົດກະວີ ທີ່ລະນຶກເຖິງ ເນື້ອເພງ (Heinrick Heine), ນິທານຂອງ Grimm's Fairy, ຊຸດ ການເດີນທາງໃນລະດູໜາວ (Franz Schubert) ກັບ Ngo Tu Lap, ແລະຊຸດບົດກະວີ Tangled Hair ( Yosano Akiko).


ທີ່ມາ: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html

(0)

No data
No data

ທະຫານ​ອາ​ເມ​ລິ​ກາ​ກ່າວ​ຄຳ​ປາ​ໄສ​ອາ​ໄລ​ຫາ​ຮ່າ​ໂນ້ຍ ພາຍຫຼັງ 100 ວັນ​ປະຕິບັດ​ພາລະກິດ A80.
ຊົມ​ນະຄອນ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ​ສ່ອງ​ແສງ​ໃນ​ຍາມ​ກາງຄືນ
ດ້ວຍ​ຄຳ​ອວຍ​ພອນ​ຢ່າງ​ບໍ່​ຢຸດ​ຢັ້ງ, ປະ​ຊາ​ຊົນ​ນະ​ຄອນ​ຫຼວງ​ໄດ້​ເຫັນ​ບັນ​ດາ​ທະ​ຫານ A80 ອອກ​ຈາກ​ຮ່າ​ໂນ້ຍ.
ເຮືອດຳນ້ຳ Kilo 636 ມີຄວາມທັນສະໄໝແນວໃດ?

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

No videos available

ຂ່າວ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ