ຕອນບ່າຍວັນທີ 1/6, ຢູ່ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Kim Dong, ປຶ້ມເດັກນ້ອຍຂອງນັກປະພັນຊາວ ອົດສະຕາລີ Mira Lobe ໄດ້ແນະນຳໃຫ້ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ.
ກ່າວຄຳເຫັນນະທີ່ນີ້, ທ່ານນາງ ຫວູທິກວກລຽນ, ຮອງຜູ້ອຳນວຍການ, ບັນນາທິການສຳນັກພິມ Kim Dong ສະແດງຄວາມປິຕິຊົມຊື່ນທີ່ໄດ້ແນະນຳບັນດາວຽກງານດີເລີດໃຫ້ແກ່ເດັກຂອງນັກປະພັນ ອົດສະຕາລີ ໃນວັນເດັກນ້ອຍສາກົນ, ວັນທີ 1/6.
ນັກແປ Chu Thu Phuong ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບຊຸດປຶ້ມ. (ພາບ: ເລອານ) |
ທ່ານນາງຫວັງວ່າ ເຫດການບໍ່ພຽງແຕ່ຈະແມ່ນກາລະໂອກາດເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ ໄດ້ຊອກຮູ້ ວັນນະຄະດີຂອງເດັກນ້ອຍ Austrian ເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງຊ່ວຍເຊື່ອມຕໍ່, ແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳຂອງ 2 ປະເທດອີກດ້ວຍ.
ຜົນງານຂອງນັກຂຽນ Mira Lobe ທີ່ໄດ້ນຳສະເໜີໃນໂອກາດນີ້ ລວມມີ ນິທານນິຍາຍ Grandma ໃນ Apple Tree ແລະ ປຶ້ມຮູບສາມຫົວ: ມານີ້! ເວົ້າວ່າແມວ; ຂ້ອຍນ້ອຍຂ້ອຍ; ເມືອງໄປອ້ອມຂ້າງ .
ທີ່ງານວາງສະແດງ, ບັນດາຜູ້ແທນ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນເດັກນ້ອຍໄດ້ມີໂອກາດພົວພັນກັບນັກແປ Chu Thu Phuong ເພື່ອເຂົ້າໃຈປຶ້ມຂອງເດັກນ້ອຍແຕ່ລະຄົນທີ່ນັກແປໄດ້ອຸທິດສ່ວນຫຼາຍຢ່າງເພື່ອສະແດງອອກ.
ປື້ມບັນທຶກຂອງນັກຂຽນອອສເຕີຍໄດ້ຖືກສະແດງຢູ່ໃນເຫດການ. (ພາບ: ເລອານ) |
ນັກແປ Chu Thu Phuong ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ແຕ່ລະຫົວເລື່ອງມີຫຼາຍຕົວລະຄອນ, ແຕ່ລະຕົວລະຄອນລ້ວນແຕ່ມີບຸກຄະລິກລັກສະນະທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ຜູ້ແປໄດ້ພິຈາລະນາຕົວລະຄອນແຕ່ລະຕົວໃນປຶ້ມທີ່ລາວແປວ່າເປັນໝູ່ສະໜິດ, ຊີ້ນຳວິທີປະພຶດຕົວໃນຊີວິດ, ສຶກສາ ຊີວິດທີ່ເປັນມະນຸດແລະຄວາມຮັກ.
ເປັນທີ່ຫນ້າສັງເກດ, ຊຸດຫນັງສືຕະຫລົກທີ່ປ່ອຍອອກມາໃນມື້ນີ້ແມ່ນນໍາສະເຫນີໂດຍ Susi Weigek ແລະ Angelika Kaufmann - ສອງນັກສິລະປິນຊາວອອສເຕຣຍທີ່ໄດ້ເຮັດວຽກກັບເດັກນ້ອຍຫຼາຍປີ, ດັ່ງນັ້ນວິທີການນໍາສະເຫນີແມ່ນສົດໃສ, ມີຊີວິດຊີວາແລະຫນ້າສົນໃຈຫຼາຍ.
ເມື່ອເວົ້າເຖິງຊຸດປື້ມ, ນັກແປພາສາ Thu Phuong ແບ່ງປັນວ່າ: “ປະຈຸບັນຊາວຫວຽດນາມ ອາໄສຢູ່ ອົດສະຕາລີ ມີລຸ້ນທີ 2 ແລະ ທີ 3, ໄດ້ເກີດໃນຫຼາຍຄອບຄົວ ຫວຽດນາມ - ອົດສະຕາລີ, ມີຄວາມມ່ວນຊື່ນໃນການສຶກສາ ແລະ ວັດທະນະທຳຂອງ ອົດສະຕາລີ.
ນັກແປ Chu Thu Phuong ອ່ານນິທານໃຫ້ເດັກນ້ອຍ. (ພາບ: ເລອານ) |
Mira Lobe (1913-1995) ເກີດຢູ່ Görlitz (ເຢຍລະມັນ) ແລະອາໄສຢູ່ໃນ Palestine ໄລຍະຫນຶ່ງ (ຫຼັງຈາກນັ້ນເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງອັງກິດ). ໃນປີ 1951, ນາງໄດ້ຕິດຕາມສາມີ, ນັກສະແດງແລະຜູ້ຜະລິດລະຄອນ Friedrich Lobe, ໄປວຽນນາເພື່ອເຮັດວຽກ. ນາງໄດ້ເລືອກນະຄອນຫຼວງຂອງອອສເຕີຍເປັນບ້ານຂອງນາງແລະເມືອງມີອິດທິພົນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍຕໍ່ການຂຽນຂອງນາງ. ເມື່ອນາງກາຍເປັນແມ່, ນາງຂຽນຫນັງສືຂອງເດັກນ້ອຍ, ເຊິ່ງໄດ້ນໍາເອົາຊື່ສຽງຂອງນາງຢ່າງໄວວາ. Mira Lobe ໄດ້ຂຽນຫຼາຍກວ່າ 100 ປຶ້ມ ແລະວຽກງານຂອງນາງໄດ້ຖືກແປເປັນຫຼາຍກວ່າ 30 ພາສາ. ແຕ່ລະເລື່ອງຂອງນາງແມ່ນເຕັມໄປດ້ວຍພາສາທີ່ປະເສີດແລະເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກ. |
ເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ພໍ່ແມ່ປະຊາຊົນຊາວຫວຽດນາມ ເຂົ້າໃຈຈິດໃຈຂອງລູກຫຼານໄດ້ດີຂຶ້ນ, ພ້ອມດຽວກັນນັ້ນກໍ່ລະດົມກຳລັງໃຈໃຫ້ລຸ້ນໜຸ່ມ ຫວຽດນາມ ອາໄສຢູ່ບັນດາປະເທດ ແລະ ເຂດແຄ້ວນເວົ້າພາສາ ເຢຍລະມັນ ຮຽນຮູ້ພາສາ ຫວຽດ ຕື່ມອີກ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ເລືອກເຟັ້ນເອົາເລື່ອງລາວຂອງເດັກນ້ອຍຈຳນວນໜຶ່ງໂດຍນັກປະພັນຊາວ ອົດສະຕຣາລີ Mira Lobe.
ຜ່ານບັນດາຜົນງານດັ່ງກ່າວ, ນັກແປຫວັງວ່າຈະປະກອບສ່ວນກໍ່ສ້າງ ແລະ ເພີ່ມພູນຄູນສ້າງຂົວມິດຕະພາບລະຫວ່າງສອງປະເທດ, ພິເສດແມ່ນຂົງເຂດວັດທະນະທຳ, ເພື່ອນຳບັນດາຄອບຄົວເຂົ້າໃກ້ກັບບັນດາປະສົບການດ້ານວັດທະນະທຳ ແລະ ໄວເດັກຂອງພໍ່ແມ່ລູກ.
ການສະແດງລະຄອນໂດຍສະມາຊິກຂອງສະໂມສອນເຢຍລະມັນ - ສະຖາບັນ ການທູດ . (ພາບ: ເລອານ) |
ຈຸດເດັ່ນຂອງຊຸດປຶ້ມນີ້ແມ່ນການເຮັດວຽກ Grandmother ສຸດ Apple Tree . ນັກແປ Chu Thu Phuong ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ເລື່ອງລາວແມ່ນກ່ຽວກັບເດັກຊາຍ Andi ຄວາມປາດຖະໜາຂອງແມ່ຕູ້.
ຄວາມປາຖະໜານັ້ນໄດ້ພາລາວໄປສູ່ເກມທີ່ສວຍງາມ, ຮັບຮູ້ຄວາມຝັນຂອງລາວ, ແລະຜູກມັດລາວກັບແມ່ຕູ້ແທ້ໆ.
ດັ່ງນັ້ນ, ພວກເຮົາສາມາດເຫັນໄດ້ວ່າຄວາມຝັນແລະຄວາມປາຖະຫນາຂອງເດັກນ້ອຍຈະນໍາພວກເຂົາໄປສູ່ຊີວິດທີ່ສວຍງາມແລະມີມະນຸດສະທໍາ. ພວກເຮົາ, ຜູ້ໃຫຍ່ແລະພໍ່ແມ່, ຄວນທະນຸຖະຫນອມແລະຮັກສາສິ່ງນັ້ນ.
ໃນໂອກາດນີ້, ເດັກນ້ອຍໄດ້ຮັບຟັງນັກແປ Chu Thu Phuong ອ່ານນິທານ, ຊົມການສະແດງຂອງບັນດາສະມາຊິກຂອງສະໂມສອນ ເຢຍລະມັນ - ວິທະຍາຄານການທູດ, ໄດ້ໄປຊົມການວາງສະແດງບັນດາຮູບແຕ້ມຂອງບັນດາຜົນງານຂອງ Mira Lobe ແລະ ເຂົ້າຮ່ວມການເສັງດ້ວຍລາງວັນປຶ້ມໂດຍນັກຂຽນ Austrian ເອງ.
ເດັກນ້ອຍທີ່ເຂົ້າຮ່ວມກິດຈະກຳໄດ້ຖ່າຍຮູບກັບນັກແປ ແລະສະມາຊິກຂອງສະໂມສອນເຢຍລະມັນ - ສະຖາບັນການທູດ. (ພາບ: ເລອານ) |
ເນື່ອງໃນໂອກາດວັນເດັກນ້ອຍສາກົນ, ລາຍການ “ແຈອ່ານທ້າຍອາທິດ” ແລະລາຍການສົ່ງເສີມຫຼາຍລາຍການກໍ່ໄດ້ຈັດຂຶ້ນຢູ່ສຳນັກພິມກິມດົງ. ຜົນງານທີ່ເຂົ້າຮ່ວມລາງວັນວັນນະຄະດີກິມດົ່ງຄັ້ງທຳອິດ (2023-2025) ຫຼືຊຸດປື້ມ “ວັງດ່າງເຮີກ” (ກ່ຽວກັບອາຊີບບູຮານ) ທີ່ຂຽນກ່ຽວກັບອາຊີບບູຮານທີ່ໄດ້ບັນທຶກໃນປຶ້ມປະຫວັດສາດ... ກໍ່ໄດ້ຮັບການແນະນຳຕໍ່ສາທາລະນະຊົນ.
ນັກກະວີ ແລະ ນັກແປ Chu Thu Phuong ແມ່ນສະມາຊິກຂອງສະມາຄົມນັກຂຽນ ຫວຽດນາມ ແລະ ສະມາຊິກສະພາວັນນະຄະດີ ແລະ ການແປຂອງສະມາຄົມນັກຂຽນຮ່າໂນ້ຍ. ວຽກງານຕົວແທນຂອງນາງປະກອບມີ: ໃບ Maple ສີແດງ, ລືມໃນດູໃບໄມ້ລົ່ນແລະລະດູຮ້ອນ (ບົດກະວີ); ຜົນງານການແປລວມມີການເກັບກຳບົດກະວີ ທີ່ລະນຶກເຖິງ ເນື້ອເພງ (Heinrick Heine), ນິທານຂອງ Grimm's Fairy, ຊຸດ ການເດີນທາງໃນລະດູໜາວ (Franz Schubert) ກັບ Ngo Tu Lap, ແລະຊຸດບົດກະວີ Tangled Hair ( Yosano Akiko). |
ທີ່ມາ: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html
(0)