ພາຍຫຼັງການແປພາສາອັງກິດຂອງ Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien su nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam dia (Vu Trong Phung)... ບັນດາປຶ້ມໃຫຍ່, ຍີ່ຫໍ້ພິເສດແນະນຳບັນດາຜົນງານຂອງຫວຽດນາມ ຢູ່ອັງກິດ, ໄດ້ແນະນຳບົດແປພາສາອັງກິດ ຄູ່ຂະໜານ ຈາກນະວະນິຍາຍ ບົດເພງ ໂດຍ Vu Dinh Giang. ຜົນງານດັ່ງກ່າວໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍຄັ້ງທຳອິດໃນປີ 2007, ພິມຄືນໃໝ່ໃນປີ 2011 ແລະ ແປເປັນພາສາຝຣັ່ງໃນປີ 2014. ຄັ້ງນີ້, ການແປ ບົດເພງ ແມ່ນດຳເນີນໂດຍ Khai Q. Nguyen - ອາຈານສອນວັນນະຄະດີປຽບທຽບຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Perpignan (ຝຣັ່ງ), St Andrews (UK) ແລະ Santiago de Compostela (ສະເປນ).
ຫົວຂໍ້ທີ່ຖືກປ່ອຍອອກມາແລະກໍາລັງຈະອອກເປັນພາສາຕ່າງປະເທດ
ຮູບພາບ: ເອກະສານ
ນັກປະພັນ ຫວູດິ່ງຈຽງ ໄດ້ຮັບລາງວັນທີ 4 ໃນການແຂ່ງຂັນວັນນະຄະດີອາຍຸ 20 ປີ (2000) ດ້ວຍບົດປະພັນເລື່ອງສັ້ນຂອງຕົນ , “ຈັດຕັ້ງ ”. Parallel ເລົ່າເລື່ອງຂອງໄວໜຸ່ມທີ່ຕິດຢູ່ກັບບາດແຜໃນອະດີດ ແລະ ຄວາມໂດດດ່ຽວຂອງຕົນເອງ. ບັນດາປຶ້ມໃຫຍ່ໄດ້ຍ້ອງຍໍທ່ານ ຫວູດິ່ງຈຽງ ດ້ວຍ “ຈິນຕະນາການທີ່ອຸດົມສົມບູນ ແລະ ມີແບບແຜນທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະ” ແລະ ໄດ້ເອີ້ນມັນວ່າ “ວຽກງານທີ່ອ່ອນໂຍນ” ໂດຍເອີ້ນມັນວ່າ “ອັນລ້ຳຄ່າຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ໃນປະຈຸບັນ”. Anton Hur, ນັກແປພາສາເກົາຫຼີທີ່ມີຊື່ສຽງ, ເຊິ່ງມີຜົນງານໄດ້ຮັບການສະເໜີຊື່ເຂົ້າຊິງລາງວັນ International Booker, ໃຫ້ຄຳເຫັນວ່າ: “ ຂະໜານ ແມ່ນນະວະນິຍາຍທີ່ມີສີສັນຂອງຮູບເງົາຂອງ Wong Kar-wai.”
ເປີດໂຄງການແປວັນນະຄະດີອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ທີ່ໄດ້ລົງນາມໂດຍຫຼາຍປະເທດອາຊຽນກັບສຳນັກພິມ Ly Giang (ແຂວງກວາງຊີ, ສປ ຈີນ) ທີ່ງານຕະຫຼາດນັດປຶ້ມສາກົນປັກກິ່ງຄັ້ງທີ 31 ເມື່ອເດືອນມິຖຸນາຜ່ານມາ, ຍີ່ຫໍ້ Chibooks ໄດ້ປະກາດວ່າຕົນໄດ້ເລືອກແນະນຳນະວະນິຍາຍ ໂລກ ໃນຄວາມວຸ້ນວາຍ ຂອງນັກຂຽນ Trinh Bich Ngan. ອີງຕາມແຜນການ, ການແປພາສາຄາດວ່າຈະສໍາເລັດໃນເດືອນມິຖຸນາ 2026 ໂດຍຜູ້ຊ່ຽວຊານຈີນແລະຈະໄດ້ຮັບການສົ່ງເສີມໃນຕະຫຼາດພັນລ້ານຄົນທັນທີຫຼັງຈາກນັ້ນ. ວຽກງານ revolves ໃນທົ່ວໂລກພາຍໃນຂອງສົງຄາມທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງໃນເວລາທີ່ກັບຄືນສູ່ຊີວິດປົກກະຕິ. ທ່ານນາງ ຫງວຽນເລີ໋ຈີ໋, ຜູ້ອຳນວຍການບໍລິສັດ Chibooks ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ນີ້ແມ່ນບາດກ້າວທຳອິດໃນໂຄງການແນະນຳວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ ເຂົ້າສູ່ຕະຫຼາດແຫ່ງນີ້ ແລະ “ຮູ້ສຶກເປັນກຽດ ແລະ ພູມໃຈທີ່ສຸດທີ່ໄດ້ປະກອບສ່ວນໜ້ອຍໜຶ່ງໃນການນຳເອົາວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ອອກສູ່ທະເລໃຫຍ່ ພາຍຫຼັງມາເປັນເວລາຫຼາຍປີທີ່ພະຍາຍາມຊອກຫາຊ່ອງທາງ”.
ເມື່ອດົນນານມາແລ້ວ, ໂຮງພິມ Gioi ແລະ ຍີ່ຫໍ້ໜັງສື ຮ່າໂນ້ຍ ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍຄືນໃໝ່ປຶ້ມ 2 ຫົວ ຄື: ຫລັງໝອກແດງ ແລະ ຜູ້ຍິງຢູ່ເກາະ, ຂອງນັກປະພັນ ໂຮ່ແອງໄທ. ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນສອງວຽກງານທີ່ພິມອອກຄັ້ງທໍາອິດໃນສະຫະລັດໃນປີ 1998 ແລະ 2000, ແລະຍັງໄດ້ປະກົດຢູ່ໃນຫຼາຍພາສາອື່ນໆໃນໄລຍະປີ. ເວລານີ້, ປື້ມດັ່ງກ່າວຈະມີພາກຂ່າວລວມທັງການທົບທວນຄືນຫນັງສືແລະຄວາມຄິດເຫັນກ່ຽວກັບສອງວຽກງານ. ດ້ວຍການກັບມາຄັ້ງນີ້, ໜັງສືພິມ 2 ສະບັບໄດ້ແນໃສ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງຜູ້ອ່ານພາສາອັງກິດ ກໍ່ຄືຊາວຕ່າງປະເທດທີ່ພວມຮ່ຳຮຽນ ແລະ ເຮັດວຽກຢູ່ ຫວຽດນາມ ແລະ ກໍ່ແມ່ນໜັງສືແປທີ່ຫາຍາກທີ່ໄດ້ນຳມາເຜີຍແຜ່ຄືນໃໝ່ໃຫ້ແກ່ຜູ້ອ່ານ.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm
(0)