Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ນະວະນິຍາຍ​ຫວຽດນາມ​ຫຼາຍ​ເລື່ອງ​ຊອກ​ຫາ​ຜູ້​ອ່ານ​ໃໝ່

ຫວ່າງ​ມໍ່ໆ​ມາ​ນີ້, ມີ​ຫຼາຍ​ຫົວ​ເລື່ອງ​ຂອງ​ນັກ​ປະພັນ​ຫວຽດນາມ ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ແປ​ແລ້ວ ​ແລະ ພວມ​ຜັນ​ຂະຫຍາຍ​ບັນດາ​ສະບັບ​ພາສາ​ຕ່າງປະ​ເທດ, ປະກອບສ່ວນ​ແນະນຳ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ ​ໃຫ້​ແກ່​ເພື່ອນ​ມິດສາ​ກົນ.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

ພາຍຫຼັງການແປພາສາອັງກິດຂອງ Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam Pro ( Vu Trong Phung). ຜົນງານດັ່ງກ່າວໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍຄັ້ງທຳອິດໃນປີ 2007, ພິມຄືນໃໝ່ໃນປີ 2011 ແລະ ແປເປັນພາສາຝຣັ່ງໃນປີ 2014. ຄັ້ງນີ້, ການແປ ບົດເພງ ແມ່ນປະຕິບັດໂດຍ Khai Q. Nguyen - ອາຈານສອນວັນນະຄະດີປຽບທຽບຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Perpignan (ຝຣັ່ງ), St Andrews (UK) ແລະ Santiago de Compostela (ສະເປນ).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

ຫົວຂໍ້ທີ່ຖືກປ່ອຍອອກມາແລະກໍາລັງຈະອອກເປັນພາສາຕ່າງປະເທດ

ຮູບພາບ: ເອກະສານ

ນັກ​ປະພັນ ຫວູ​ດິ່ງ​ຈຽງ ​ໄດ້​ຮັບ​ລາງວັນ​ທີ 4 ​ໃນ​ການ​ແຂ່ງຂັນ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ 20 ປີ (2000) ດ້ວຍ​ບັນດາ​ບົດ​ປະພັນ​ເລື່ອງ​ສັ້ນ​ຂອງ​ຕົນ ຊື່​ງ​ແມ່ນ “ ສະຖານ​ທີ່​ຢືນ ”. Parallel ເລົ່າເລື່ອງຂອງໄວໜຸ່ມທີ່ຕິດຢູ່ກັບບາດແຜໃນອະດີດ ແລະ ຄວາມໂດດດ່ຽວຂອງຕົນເອງ. ບັນດາ​ປຶ້ມ​ໃຫຍ່​ໄດ້​ຍ້ອງຍໍ​ທ່ານ ຫວູດິ່ງ​ຈຽງ ດ້ວຍ “ຈິນຕະນາການ​ທີ່​ອຸດົມສົມບູນ ​ແລະ ມີ​ແບບ​ແຜນ​ທີ່​ເປັນ​ເອກະລັກ​ສະ​ເພາະ” ​ແລະ ​ໄດ້​ເອີ້ນ​ມັນ​ວ່າ “ວຽກ​ງານ​ທີ່​ອ່ອນ​ໂຍນ” ​ໂດຍ​ເອີ້ນ​ມັນ​ວ່າ “ອັນ​ລ້ຳ​ຄ່າ​ຂອງ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ປະຈຸ​ບັນ”. Anton Hur, ນັກ​ແປ​ພາສາ​ເກົາ​ຫຼີ​ທີ່​ມີ​ຊື່​ສຽງ​ທີ່​ມີ​ຜົນງານ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ສະ​ເໜີ​ຊື່​ເຂົ້າ​ຮັບ​ລາງວັນ International Booker, ​ໄດ້​ໃຫ້​ຄຳ​ເຫັນ​ວ່າ: “ ຂະໜານ ​ແມ່ນ​ນະວະນິຍາຍ​ທີ່​ມີ​ສີສັນ​ຂອງ​ຮູບ​ເງົາ Wong Kar-wai”.

ເປີດໂຄງການແປວັນນະຄະດີອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ທີ່ໄດ້ລົງນາມໂດຍຫຼາຍປະເທດອາຊຽນກັບສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Ly Giang (ແຂວງກວາງຊີ, ສປ ຈີນ) ທີ່ງານຕະຫຼາດນັດປຶ້ມສາກົນປັກກິ່ງຄັ້ງທີ 31 ເມື່ອເດືອນມິຖຸນາຜ່ານມາ, ຍີ່ຫໍ້ Chibooks ໄດ້ປະກາດວ່າຕົນໄດ້ເລືອກແນະນຳນະວະນິຍາຍ ໂລກ ແຫ່ງຄວາມຫຼົງໄຫຼ ຂອງນັກຂຽນ Trinh Bich Ngan. ອີງຕາມແຜນການ, ການແປພາສາຄາດວ່າຈະສໍາເລັດໃນເດືອນມິຖຸນາ 2026 ໂດຍຜູ້ຊ່ຽວຊານຈີນແລະຈະໄດ້ຮັບການສົ່ງເສີມໃນຕະຫຼາດພັນລ້ານຄົນທັນທີຫຼັງຈາກນັ້ນ. ວຽກງານ revolves ໃນທົ່ວໂລກພາຍໃນຂອງສົງຄາມທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງໃນເວລາທີ່ກັບຄືນສູ່ຊີວິດປົກກະຕິ. ທ່ານນາງ ຫງວຽນເລີ໋ຈີ໋, ຜູ້ອຳນວຍການບໍລິສັດ Chibooks ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ນີ້ແມ່ນບາດກ້າວທຳອິດໃນໂຄງການແນະນຳວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ອອກສູ່ຕະຫຼາດແຫ່ງນີ້ ແລະ “ຮູ້ສຶກເປັນກຽດ ແລະ ພູມໃຈທີ່ສຸດທີ່ໄດ້ປະກອບສ່ວນໜ້ອຍໜຶ່ງໃນການນຳເອົາວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ອອກສູ່ທະເລໃຫຍ່ ພາຍຫຼັງຫຼາຍປີທີ່ພະຍາຍາມຊອກຫາຊ່ອງທາງ”.

ເມື່ອ​ດົນ​ນານ​ມາ​ແລ້ວ, ​ໂຮງ​ພິມ Gioi ​ແລະ ຍີ່​ຫໍ້​ໜັງສື ຮ່າ​ໂນ້ຍ ​ໄດ້​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ຄືນ​ໃໝ່​ປຶ້ມ 2 ຫົວ ​ຄື: ຫລັງ​ໝອກ​ແດງ ​ແລະ ຜູ້ຍິງ​ຢູ່​ເກາະ, ຂອງ​ນັກ​ປະພັນ ​ໂຮ່​ແອງ​ໄທ. ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນສອງວຽກງານທີ່ພິມອອກຄັ້ງທໍາອິດໃນສະຫະລັດໃນປີ 1998 ແລະ 2000, ແລະຍັງໄດ້ປະກົດຢູ່ໃນຫຼາຍພາສາອື່ນໆໃນໄລຍະປີ. ເວລານີ້, ປື້ມດັ່ງກ່າວຈະມີພາກຂ່າວລວມທັງການທົບທວນຄືນຫນັງສືແລະຄວາມຄິດເຫັນກ່ຽວກັບສອງວຽກງານ. ດ້ວຍການກັບມາຄັ້ງນີ້, ໜັງສືພິມ 2 ສະບັບໄດ້ແນໃສ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງຜູ້ອ່ານພາສາອັງກິດ ກໍ່ຄືຊາວຕ່າງປະເທດທີ່ພວມຮ່ຳຮຽນ ແລະ ເຮັດວຽກຢູ່ ຫວຽດນາມ ແລະ ກໍ່ແມ່ນໜັງສືແປທີ່ຫາຍາກທີ່ໄດ້ນຳມາເຜີຍແຜ່ຄືນໃໝ່ໃຫ້ແກ່ຜູ້ອ່ານ.

ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


(0)

No data
No data

ປະທັບໃຈກັບຄວາມງາມຂອງບ້ານ Lo Lo Chai ໃນລະດູການດອກໄມ້ buckwheat
​ເຂົ້າ​ໜຸ່ມ​ມີ​ໄຕ​ພວມ​ຈູດ​ໄຟ, ຟົດ​ຟື້ນ​ດ້ວຍ​ຈັງຫວະ​ການ​ຕຳ​ຂອງ​ສັດຕູ​ພືດ​ເພື່ອ​ປູກ​ພືດ​ໃໝ່.
ພາບຫຍໍ້ຂອງແຂ້ແຂ້ຢູ່ຫວຽດນາມ, ປະຈຸບັນຕັ້ງແຕ່ສະ ໄໝ ໄດໂນເສົາ
ໃນ​ຕອນ​ເຊົ້າ​ນີ້, Quy Nhon ໄດ້​ຕື່ນ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ຄວາມ​ເສຍ​ຫາຍ.

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ນຳ​ເອົາ​ຢາ​ພື້ນ​ເມືອງ​ຫວຽດນາມ ມາ​ໃຫ້​ເພື່ອນ​ມິດ​ຊູ​ແອັດ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ