Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

ນະວະນິຍາຍ​ຫວຽດນາມ​ຫຼາຍ​ເລື່ອງ​ຊອກ​ຫາ​ຜູ້​ອ່ານ​ໃໝ່

ຫວ່າງ​ມໍ່ໆ​ມາ​ນີ້, ມີ​ຫຼາຍ​ຫົວ​ເລື່ອງ​ຂອງ​ນັກ​ປະພັນ​ຫວຽດນາມ ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ແປ ​ແລະ ​ໄດ້​ວາງ​ອອກ​ເປັນ​ພາສາ​ຕ່າງປະ​ເທດ, ປະກອບສ່ວນ​ແນະນຳ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ ​ໃຫ້​ແກ່​ເພື່ອນ​ສາກົນ​ຕື່ມ​ອີກ.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

ພາຍຫຼັງການແປພາສາອັງກິດຂອງ Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien su nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam dia (Vu Trong Phung)... ບັນດາປຶ້ມໃຫຍ່, ຍີ່ຫໍ້ພິເສດແນະນຳບັນດາຜົນງານຂອງຫວຽດນາມ ຢູ່ອັງກິດ, ໄດ້ແນະນຳບົດແປພາສາອັງກິດ ຄູ່ຂະໜານ ຈາກນະວະນິຍາຍ ບົດເພງ ໂດຍ Vu Dinh Giang. ຜົນງານດັ່ງກ່າວໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍຄັ້ງທຳອິດໃນປີ 2007, ພິມຄືນໃໝ່ໃນປີ 2011 ແລະ ແປເປັນພາສາຝຣັ່ງໃນປີ 2014. ຄັ້ງນີ້, ການແປ ບົດເພງ ແມ່ນດຳເນີນໂດຍ Khai Q. Nguyen - ອາຈານສອນວັນນະຄະດີປຽບທຽບຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Perpignan (ຝຣັ່ງ), St Andrews (UK) ແລະ Santiago de Compostela (ສະເປນ).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

ຫົວຂໍ້ທີ່ຖືກປ່ອຍອອກມາແລະກໍາລັງຈະອອກເປັນພາສາຕ່າງປະເທດ

ຮູບພາບ: ເອກະສານ

ນັກ​ປະ​ພັນ ຫວູ​ດິ່ງ​ຈຽງ ໄດ້​ຮັບ​ລາງວັນ​ທີ 4 ໃນ​ການ​ແຂ່ງ​ຂັນ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​ອາ​ຍຸ 20 ປີ (2000) ດ້ວຍ​ບົດ​ປະ​ພັນ​ເລື່ອງ​ສັ້ນ​ຂອງ​ຕົນ , “ຈັດ​ຕັ້ງ ”. Parallel ເລົ່າເລື່ອງຂອງໄວໜຸ່ມທີ່ຕິດຢູ່ກັບບາດແຜໃນອະດີດ ແລະ ຄວາມໂດດດ່ຽວຂອງຕົນເອງ. ບັນດາ​ປຶ້ມ​ໃຫຍ່​ໄດ້​ຍ້ອງຍໍ​ທ່ານ ຫວູດິ່ງ​ຈຽງ ດ້ວຍ “ຈິນຕະນາການ​ທີ່​ອຸດົມສົມບູນ ​ແລະ ມີ​ແບບ​ແຜນ​ທີ່​ເປັນ​ເອກະລັກ​ສະ​ເພາະ” ​ແລະ ​ໄດ້​ເອີ້ນ​ມັນ​ວ່າ “ວຽກ​ງານ​ທີ່​ອ່ອນ​ໂຍນ” ​ໂດຍ​ເອີ້ນ​ມັນ​ວ່າ “ອັນ​ລ້ຳ​ຄ່າ​ຂອງ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ປະຈຸ​ບັນ”. Anton Hur, ນັກແປພາສາເກົາຫຼີທີ່ມີຊື່ສຽງ, ເຊິ່ງມີຜົນງານໄດ້ຮັບການສະເໜີຊື່ເຂົ້າຊິງລາງວັນ International Booker, ໃຫ້ຄຳເຫັນວ່າ: “ ຂະໜານ ແມ່ນນະວະນິຍາຍທີ່ມີສີສັນຂອງຮູບເງົາຂອງ Wong Kar-wai.”

ເປີດໂຄງການແປວັນນະຄະດີອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ທີ່ໄດ້ລົງນາມໂດຍຫຼາຍປະເທດອາຊຽນກັບສຳນັກພິມ Ly Giang (ແຂວງກວາງຊີ, ສປ ຈີນ) ທີ່ງານຕະຫຼາດນັດປຶ້ມສາກົນປັກກິ່ງຄັ້ງທີ 31 ເມື່ອເດືອນມິຖຸນາຜ່ານມາ, ຍີ່ຫໍ້ Chibooks ໄດ້ປະກາດວ່າຕົນໄດ້ເລືອກແນະນຳນະວະນິຍາຍ ໂລກ ໃນຄວາມວຸ້ນວາຍ ຂອງນັກຂຽນ Trinh Bich Ngan. ອີງຕາມແຜນການ, ການແປພາສາຄາດວ່າຈະສໍາເລັດໃນເດືອນມິຖຸນາ 2026 ໂດຍຜູ້ຊ່ຽວຊານຈີນແລະຈະໄດ້ຮັບການສົ່ງເສີມໃນຕະຫຼາດພັນລ້ານຄົນທັນທີຫຼັງຈາກນັ້ນ. ວຽກງານ revolves ໃນທົ່ວໂລກພາຍໃນຂອງສົງຄາມທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງໃນເວລາທີ່ກັບຄືນສູ່ຊີວິດປົກກະຕິ. ທ່ານນາງ ຫງວຽນເລີ໋ຈີ໋, ຜູ້ອຳນວຍການບໍລິສັດ Chibooks ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ນີ້ແມ່ນບາດກ້າວທຳອິດໃນໂຄງການແນະນຳວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ ເຂົ້າສູ່ຕະຫຼາດແຫ່ງນີ້ ແລະ “ຮູ້ສຶກເປັນກຽດ ແລະ ພູມໃຈທີ່ສຸດທີ່ໄດ້ປະກອບສ່ວນໜ້ອຍໜຶ່ງໃນການນຳເອົາວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ອອກສູ່ທະເລໃຫຍ່ ພາຍຫຼັງມາເປັນເວລາຫຼາຍປີທີ່ພະຍາຍາມຊອກຫາຊ່ອງທາງ”.

ເມື່ອ​ດົນ​ນານ​ມາ​ແລ້ວ, ​ໂຮງ​ພິມ Gioi ​ແລະ ຍີ່​ຫໍ້​ໜັງສື ຮ່າ​ໂນ້ຍ ​ໄດ້​ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ຄືນ​ໃໝ່​ປຶ້ມ 2 ຫົວ ​ຄື: ຫລັງ​ໝອກ​ແດງ ​ແລະ ຜູ້ຍິງ​ຢູ່​ເກາະ, ຂອງ​ນັກ​ປະພັນ ​ໂຮ່​ແອງ​ໄທ. ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນສອງວຽກງານທີ່ພິມອອກຄັ້ງທໍາອິດໃນສະຫະລັດໃນປີ 1998 ແລະ 2000, ແລະຍັງໄດ້ປະກົດຢູ່ໃນຫຼາຍພາສາອື່ນໆໃນໄລຍະປີ. ເວລານີ້, ປື້ມດັ່ງກ່າວຈະມີພາກຂ່າວລວມທັງການທົບທວນຄືນຫນັງສືແລະຄວາມຄິດເຫັນກ່ຽວກັບສອງວຽກງານ. ດ້ວຍການກັບມາຄັ້ງນີ້, ໜັງສືພິມ 2 ສະບັບໄດ້ແນໃສ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງຜູ້ອ່ານພາສາອັງກິດ ກໍ່ຄືຊາວຕ່າງປະເທດທີ່ພວມຮ່ຳຮຽນ ແລະ ເຮັດວຽກຢູ່ ຫວຽດນາມ ແລະ ກໍ່ແມ່ນໜັງສືແປທີ່ຫາຍາກທີ່ໄດ້ນຳມາເຜີຍແຜ່ຄືນໃໝ່ໃຫ້ແກ່ຜູ້ອ່ານ.

ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


(0)

No data
No data

ເຮືອດຳນ້ຳ Kilo 636 ມີຄວາມທັນສະໄໝແນວໃດ?
PANORAMA: ຂະບວນແຫ່, ຂະບວນແຫ່ A80 ຈາກມຸມສົດພິເສດໃນຕອນເຊົ້າວັນທີ 2 ກັນຍາ
ຮ່າໂນ້ຍ ຈູດບັ້ງໄຟດອກ ເພື່ອສະເຫຼີມສະຫຼອງວັນຊາດ 2 ກັນຍາ
ຍົນເຮລິຄອບເຕີຕ້ານເຮືອດຳນ້ຳ Ka-28 ມີຄວາມທັນສະໄໝປານໃດທີ່ເຂົ້າຮ່ວມຂະບວນແຫ່ທະເລ?

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

No videos available

ຂ່າວ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ