ພາຍຫຼັງການແປພາສາອັງກິດຂອງ Truyen Kieu (Nguyen Du), Bien Su Nuoc (Nguyen Ngoc Tu), Lam Pro ( Vu Trong Phung). ຜົນງານດັ່ງກ່າວໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍຄັ້ງທຳອິດໃນປີ 2007, ພິມຄືນໃໝ່ໃນປີ 2011 ແລະ ແປເປັນພາສາຝຣັ່ງໃນປີ 2014. ຄັ້ງນີ້, ການແປ ບົດເພງ ແມ່ນປະຕິບັດໂດຍ Khai Q. Nguyen - ອາຈານສອນວັນນະຄະດີປຽບທຽບຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລ Perpignan (ຝຣັ່ງ), St Andrews (UK) ແລະ Santiago de Compostela (ສະເປນ).

ຫົວຂໍ້ທີ່ຖືກປ່ອຍອອກມາແລະກໍາລັງຈະອອກເປັນພາສາຕ່າງປະເທດ
ຮູບພາບ: ເອກະສານ
ນັກປະພັນ ຫວູດິ່ງຈຽງ ໄດ້ຮັບລາງວັນທີ 4 ໃນການແຂ່ງຂັນວັນນະຄະດີ 20 ປີ (2000) ດ້ວຍບັນດາບົດປະພັນເລື່ອງສັ້ນຂອງຕົນ ຊື່ງແມ່ນ “ ສະຖານທີ່ຢືນ ”. Parallel ເລົ່າເລື່ອງຂອງໄວໜຸ່ມທີ່ຕິດຢູ່ກັບບາດແຜໃນອະດີດ ແລະ ຄວາມໂດດດ່ຽວຂອງຕົນເອງ. ບັນດາປຶ້ມໃຫຍ່ໄດ້ຍ້ອງຍໍທ່ານ ຫວູດິ່ງຈຽງ ດ້ວຍ “ຈິນຕະນາການທີ່ອຸດົມສົມບູນ ແລະ ມີແບບແຜນທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະ” ແລະ ໄດ້ເອີ້ນມັນວ່າ “ວຽກງານທີ່ອ່ອນໂຍນ” ໂດຍເອີ້ນມັນວ່າ “ອັນລ້ຳຄ່າຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ໃນປະຈຸບັນ”. Anton Hur, ນັກແປພາສາເກົາຫຼີທີ່ມີຊື່ສຽງທີ່ມີຜົນງານທີ່ໄດ້ຮັບການສະເໜີຊື່ເຂົ້າຮັບລາງວັນ International Booker, ໄດ້ໃຫ້ຄຳເຫັນວ່າ: “ ຂະໜານ ແມ່ນນະວະນິຍາຍທີ່ມີສີສັນຂອງຮູບເງົາ Wong Kar-wai”.
ເປີດໂຄງການແປວັນນະຄະດີອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ທີ່ໄດ້ລົງນາມໂດຍຫຼາຍປະເທດອາຊຽນກັບສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ Ly Giang (ແຂວງກວາງຊີ, ສປ ຈີນ) ທີ່ງານຕະຫຼາດນັດປຶ້ມສາກົນປັກກິ່ງຄັ້ງທີ 31 ເມື່ອເດືອນມິຖຸນາຜ່ານມາ, ຍີ່ຫໍ້ Chibooks ໄດ້ປະກາດວ່າຕົນໄດ້ເລືອກແນະນຳນະວະນິຍາຍ ໂລກ ແຫ່ງຄວາມຫຼົງໄຫຼ ຂອງນັກຂຽນ Trinh Bich Ngan. ອີງຕາມແຜນການ, ການແປພາສາຄາດວ່າຈະສໍາເລັດໃນເດືອນມິຖຸນາ 2026 ໂດຍຜູ້ຊ່ຽວຊານຈີນແລະຈະໄດ້ຮັບການສົ່ງເສີມໃນຕະຫຼາດພັນລ້ານຄົນທັນທີຫຼັງຈາກນັ້ນ. ວຽກງານ revolves ໃນທົ່ວໂລກພາຍໃນຂອງສົງຄາມທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງໃນເວລາທີ່ກັບຄືນສູ່ຊີວິດປົກກະຕິ. ທ່ານນາງ ຫງວຽນເລີ໋ຈີ໋, ຜູ້ອຳນວຍການບໍລິສັດ Chibooks ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ນີ້ແມ່ນບາດກ້າວທຳອິດໃນໂຄງການແນະນຳວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ອອກສູ່ຕະຫຼາດແຫ່ງນີ້ ແລະ “ຮູ້ສຶກເປັນກຽດ ແລະ ພູມໃຈທີ່ສຸດທີ່ໄດ້ປະກອບສ່ວນໜ້ອຍໜຶ່ງໃນການນຳເອົາວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ອອກສູ່ທະເລໃຫຍ່ ພາຍຫຼັງຫຼາຍປີທີ່ພະຍາຍາມຊອກຫາຊ່ອງທາງ”.
ເມື່ອດົນນານມາແລ້ວ, ໂຮງພິມ Gioi ແລະ ຍີ່ຫໍ້ໜັງສື ຮ່າໂນ້ຍ ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍຄືນໃໝ່ປຶ້ມ 2 ຫົວ ຄື: ຫລັງໝອກແດງ ແລະ ຜູ້ຍິງຢູ່ເກາະ, ຂອງນັກປະພັນ ໂຮ່ແອງໄທ. ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນສອງວຽກງານທີ່ພິມອອກຄັ້ງທໍາອິດໃນສະຫະລັດໃນປີ 1998 ແລະ 2000, ແລະຍັງໄດ້ປະກົດຢູ່ໃນຫຼາຍພາສາອື່ນໆໃນໄລຍະປີ. ເວລານີ້, ປື້ມດັ່ງກ່າວຈະມີພາກຂ່າວລວມທັງການທົບທວນຄືນຫນັງສືແລະຄວາມຄິດເຫັນກ່ຽວກັບສອງວຽກງານ. ດ້ວຍການກັບມາຄັ້ງນີ້, ໜັງສືພິມ 2 ສະບັບໄດ້ແນໃສ່ຄວາມຕ້ອງການຂອງຜູ້ອ່ານພາສາອັງກິດ ກໍ່ຄືຊາວຕ່າງປະເທດທີ່ພວມຮ່ຳຮຽນ ແລະ ເຮັດວຽກຢູ່ ຫວຽດນາມ ແລະ ກໍ່ແມ່ນໜັງສືແປທີ່ຫາຍາກທີ່ໄດ້ນຳມາເຜີຍແຜ່ຄືນໃໝ່ໃຫ້ແກ່ຜູ້ອ່ານ.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm






(0)