Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ນັກ​ແປ​ຫວຽດ​ນາມ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ໄດ້​ຮັບ​ຫົວ​ຂໍ້​ວ່າ "ເພື່ອນ​ນັກ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​ຈີນ"

ຕາມ​ສະ​ມາ​ຄົມ​ນັກ​ຂຽນ​ຈີນ​ແລ້ວ, ນັກ​ແປ ຫງວຽນ​ເລ​ຈີ້​ຫາ​ກໍ່​ໄດ້​ຮັບ​ຫົວ​ຂໍ້ 'ເພື່ອນ​ນັກ​ປະ​ພັນ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​ຈີນ' ໂດຍ​ປະ​ທານ​ສະ​ມາ​ຄົມ​ນັກ​ຂຽນ​ຈີນ ເຈືອງ​ຮົ່ງ​ຊຳ.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ22/07/2025


ວັນນະຄະດີຈີນ-ຮູບ 1.

ນັກແປພາສາ ຫງວຽນເລຈີ໋ ໄດ້ຮັບນາມມະຍົດ - ພາບ: NVCC

ຫົວ​ຂໍ້​ນີ້​ເປັນ​ກຽດ​ແກ່​ວຽກ​ງານ​ແປ​ພາ​ສາ​ວັນນະຄະດີ​ຈີນ​ໂດຍ​ນັກ​ແປ​ນັກ​ແປ​ທີ່​ຜ່ານ​ຜ່າ​ມາ​ຈາກ​ປະ​ເທດ​ຕ່າງໆ​ທີ່​ສະ​ມາ​ຄົມ​ນັກ​ຂຽນ​ຈີນ​ຄັດ​ເລືອກ. ຫງວຽນ​ເລ​ຈີ້​ແມ່ນ​ນັກ​ແປ​ຫວຽດ​ນາມ​ຄົນ​ທຳ​ອິດ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ຫົວ​ຂໍ້​ນີ້.

ຫວັງ​ວ່າ​ຈະ​ກາຍ​ເປັນ​ຂົວ​ທາງ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​ທີ່​ມີ​ປະ​ໂຫຍດ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ຫວຽດ-ຈີນ

ພິທີ​ມອບ​ລາງວັນ​ດັ່ງກ່າວ​ແມ່ນ​ເປັນ​ສ່ວນ​ໜຶ່ງ​ຂອງ ​ກອງ​ປະຊຸມ​ສາກົນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ການ​ແປ​ວັນນະ​ຄະ​ດີ​ຈີນ​ຄັ້ງ​ທີ 7 ທີ່​ຈັດ​ຂຶ້ນ​ແຕ່​ວັນ​ທີ 20 ຫາ​ວັນ​ທີ 24 ກໍລະກົດ​ນີ້, ​ໂດຍ​ສະມາຄົມ​ນັກ​ຂຽນ​ຈີນ​ຈັດ​ຂຶ້ນ​ຢູ່​ນະຄອນ​ນານ​ກິ່ງ.

ກອງ​ປະ​ຊຸມ​ປີ​ນີ້​ໄດ້​ດຳ​ເນີນ​ໄປ​ດ້ວຍ​ຫົວ​ຂໍ້ ​ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ເພື່ອ​ອະ​ນາ​ຄົດ, ໂດຍ​ໄດ້​ນຳ​ເອົາ​ນັກ​ປະ​ພັນ​ຈີນ​ທີ່​ມີ​ຊື່​ສຽງ 39 ຄົນ​ຄື: Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu... ແລະ 39 ນັກ​ແປ​ພາ​ສາ​ທີ່​ມາ​ຈາກ​ປະ​ເທດ​ຄື: ຫວຽດ​ນາມ, ໄທ, ສ​ເກົາ​ຫຼີ, ຍີ່​ປຸ່ນ, ເມັກ​ຊິ​ໂກ, ອັງກິດ, ຕວກ​ກີ, ສະ​ເປນ...

ກ່າວ​ຄຳ​ເຫັນ​ຕໍ່​ວົງ​ການ​ນັກ​ຂ່າວ​ຈີນ, ນັກ​ແປ ຫງວຽນ​ເລ​ຈີ້ ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: ການ​ອ່ານ​ແລະ​ແປ​ເລື່ອງ​ດີ​ແມ່ນ​ວຽກ​ງານ​ທີ່​ມີ​ມາ​ຕະຫຼອດ​ຊີວິດ​ຂອງ​ນາງ:

“ການ​ໄດ້​ມີ​ໂອກາດ​ແປ​ວັນນະຄະດີ​ທີ່​ດີ​ເລີດ, ພິ​ເສດ​ແມ່ນ​ວັນນະຄະດີ​ຈີນ, ​ແມ່ນ​ໂອກາດ​ທີ່​ໂຊກ​ດີ​ສຳລັບ​ຂ້າພະ​ເຈົ້າ.

ຂອບໃຈນັກຂຽນຈີນທີ່ຂຽນບົດເລື່ອງດີໆໃຫ້ຂ້ອຍໄດ້ແບ່ງປັນ ແລະ ມ່ວນຊື່ນກັບຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມຕະຫຼອດ 25 ປີຜ່ານມາ.

ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຫວັງ​ວ່າ​ຈະ​ສືບ​ຕໍ່​ເດີນ​ທາງ​ຊອກ​ຄົ້ນ​ຫາ​ບັນ​ດາ​ບົດ​ເລື່ອງ​ທີ່​ດີ, ກາຍ​ເປັນ​ຂົວ​ທາງ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​ທີ່​ມີ​ປະ​ໂຫຍດ​ຂອງ​ຜູ້​ອ່ານ​ທັງ​ຫວຽດ​ນາມ ແລະ ຈີນ. ການ​ແບ່ງປັນ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ​ໃຫ້​ຈີນ​ແລະ​ປະ​ເທດ​ຕ່າງໆ​ກໍ່​ແມ່ນ​ສິ່ງ​ທີ່​ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ຫວັງ​ແລະ​ມານະ​ພະຍາຍາມ​ຈົນ​ສຸດ​ຄວາມ​ສາມາດ.”

ກ່ອນ​ໜ້າ​ນັ້ນ, ນັກ​ແປ ຫງວຽນ​ເລ​ຈີ້ ຍັງ​ໄດ້​ຮັບ​ໃບ​ຍ້ອງຍໍ​ຈາກ​ຄະນະ​ກຳມະການ​ປະຊາຊົນ​ນະຄອນ ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ, ​ໃນ​ຈຳນວນ 177 ບຸກຄົນ ​ໄດ້​ມີ​ການ​ປະກອບສ່ວນ​ຢ່າງ​ຕັ້ງໜ້າ ​ແລະ ມີ​ຄວາມ​ໝາຍ​ສຳຄັນ​ໃນ​ການ​ພັດທະນາ​ວັນນະຄະດີ ​ແລະ ສິລະ​ປະ​ນະຄອນ ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ 50 ປີ​ແຫ່ງ​ການ​ໂຮມ​ປະ​ເທດ​ຊາດ​ເປັນ​ເອກະ​ພາບ.

ນັກ​ແປ​ຫວຽດ​ນາມ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ໄດ້​ຮັບ​ຫົວ​ຂໍ້​ວ່າ

ຫົວ​ຂໍ້ 'ເພື່ອນ​ນັກ​ປະ​ພັນ​ວັນ​ນະ​ຄະ​ດີ​ຈີນ' ມອບ​ໃຫ້ ຫງວຽນ​ເລີ້​ຈີ ປະທານ​ສະ​ມາ​ຄົມ​ນັກ​ປະ​ພັນ​ຈີນ ເຈືອງ​ຮົ່ງ​ຊຳ - ພາບ: NVCC

ວັນນະຄະດີຈີນ-ຮູບ 3.

ນັກ​ແປ ຫງວຽນ​ເລ​ຈີ້ ​ໄດ້​ຮັບ​ນາມມະຍົດ​ພ້ອມ​ກັບ​ນັກ​ແປ​ວັນນະຄະດີ 14 ທ່ານ​ຈາກ​ຫຼາຍ​ປະ​ເທດ - ພາບ: NVCC

ທ່ານ ຫງວຽນ​ເລ​ຈີ໋, ຜູ້ອຳນວຍການ​ບໍລິສັດ Chibooks. ນາງ​ຍັງ​ແມ່ນ​ນັກ​ແປ​ຫວຽດ​ນາມ​ຄົນ​ທຳ​ອິດ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ເຊີນ​ໂດຍ​ນັກ​ສະ​ແດງ Liu Xiao Ling Tong ໄປ​ຈີນ​ເພື່ອ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ​ກອງ​ປະ​ຊຸມ​ວັດ​ທະ​ນະ​ທຳ​ສາ​ກົນ​ຄັ້ງ​ທີ 1 ຂອງ​ການ​ເດີນ​ທາງ​ໄປ​ຕາ​ເວັນ​ຕົກ​ຢູ່​ນະ​ຄອນ​ຫ້ວຍ​ອານ​ໃນ​ເດືອນ​ຕຸ​ລາ 2010.

ແປຄຳອະທິບາຍກັບຄືນເປັນ ອັງກິດ (ສະຫະລັດ) ແປພາສາ Convulsions, Do you know how to say I love you, I have something to do and will not be home tonight, My Zen, Shanghai Baby, Wei Hui Collection, Sea of ​​Monsters; ການ​ຄົ້ນ​ຄ້​ວາ​ຈິດ​ໃຈ​ຂອງ​ການ​ສະ​ແດງ​ຮູບ​ເງົາ​, ການ​ສົນ​ທະ​ນາ​ກັບ Zhang Yimou​, ການ​ສົນ​ທະ​ນາ​ກັບ Gong Li ...

ກັບໄປທີ່ຫົວຂໍ້

ທະເລສາບ

ທີ່ມາ: https://tuoitre.vn/mot-dich-gia-viet-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-20250721160832703.htm


(0)

No data
No data

​ໃນ​ລະດູ​ການ 'ລ່າ' ​ເພື່ອ​ຫາ​ຫຍ້າ​ຢູ່​ບິ່ງ​ລຽວ
ຢູ່​ກາງ​ປ່າ​ຊາຍ​ເລນ Can Gio
ຊາວ​ປະ​ມົງ​ກວາງ​ຫງາຍ​ໄດ້​ເງິນ​ຫຼາຍ​ລ້ານ​ດົ່ງ​ໃນ​ແຕ່​ລະ​ມື້​ຫຼັງ​ຈາກ​ຕີ​ກຸ້ງ
ວິ​ດີ​ໂອ​ການ​ສະ​ແດງ​ຊຸດ​ປະ​ຈໍາ​ຊາດ​ຂອງ Yen Nhi ມີ​ວິ​ດີ​ໂອ​ທີ່​ສູງ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ Miss Grand International

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ຮວ່າງ​ທິ​ລິງ​ນຳ​ເອົາ​ບົດ​ເພງ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ຊົມ​ຫຼາຍ​ຮ້ອຍ​ລ້ານ​ວິວ​ຂຶ້ນ​ສູ່​ເວ​ທີ​ງານ​ບຸນ​ໂລກ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ