ປຶ້ມປະຫວັດສາດ ດ້ຽນບຽນ ຝູ ແປເປັນພາສາອາຣັບ ແມ່ນໂຄງການພິເສດ ເຊິ່ງໄດ້ດຳເນີນໃນລະຫວ່າງການຢ້ຽມຢາມ ອານເຊຣີ ຂອງທ່ານນາຍົກລັດຖະມົນຕີ ຟ້າມມິງຈິ້ງ ໃນວັນທີ 19 ພະຈິກ.
“ເສັ້ນທາງທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະ” ຂອງສາວຊົນເຜົ່າ San Diu
ທ່ານນາງ ຟ້າມທິທູວັນ (ອາຍຸ 36 ປີ) ປະຈຸບັນເປັນຫົວໜ້າພາກວິຊາພາສາອາຣັບ ແລະ ວັດທະນະທຳຂອງມະຫາວິທະຍາໄລພາສາຕ່າງປະເທດ (ມະຫາວິທະຍາໄລແຫ່ງຊາດ ຫວຽດນາມ, ຮ່າໂນ້ຍ ). ນາງເປັນຜູ້ຮັບຜິດຊອບການສິດສອນ ແລະ ເປັນນາຍພາສາມືອາຊີບໃນງານຕ່າງໆນາໆຊາດ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ທ່ານນາງ Van ຍັງໄດ້ພັດທະນາຊ່ອງ YouTube ເປັນພາສາອາຣັບ ເພື່ອແນະນຳຫວຽດນາມ ໃຫ້ແກ່ປະຊາຄົມສາກົນ ແລະ ແບ່ງປັນການເດີນທາງໄປຫຼາຍປະເທດ. ມາຮອດປະຈຸບັນ, ນາງໄດ້ເດີນທາງໄປປະມານ 20 ປະເທດທີ່ມີປະສົບການທີ່ໜ້າຈົດຈຳຫຼາຍຢ່າງ.

ທ່ານນາງ Pham Thi Thuy Van ໄດ້ຮັບໜ້າທີ່ເປັນນາຍພາສາໃຫ້ທ່ານເລຂາທິການໃຫຍ່ To Lam ໃຫ້ການຕ້ອນຮັບທ່ານ Azzam al-Ahmad, ເລຂາທິການໃຫຍ່ຄະນະບໍລິຫານງານອົງການປົດປ່ອຍ Palestine.
ຮູບພາບ: NVCC
ທ່ານນາງວັນເກີດໃນຄອບຄົວຂອງຊາວເຜົ່າ San Diu ແຕ່ເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ນະຄອນ. ນາງ Van ແບ່ງປັນວ່າ "ຕັ້ງແຕ່ຂ້ອຍຍັງນ້ອຍ, ຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍແຕກຕ່າງຈາກຫມູ່ເພື່ອນຂອງຂ້ອຍ.
ຕາມທ່ານຫົວໜ້າກົມແລ້ວ, ໃນເວລາເລືອກຕັ້ງວິຊາສະເພາະ, ຂໍ້ມູນຂ່າວສານກ່ຽວກັບໂລກອາຣັບ ໃນພາສາຫວຽດນາມ ແມ່ນມີຄວາມຈຳກັດຫຼາຍ, ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນສຸມໃສ່ແກ້ໄຂຄວາມຂັດແຍ່ງ ແລະ ຄວາມບໍ່ໝັ້ນຄົງ. "ເມື່ອຂ້ອຍເວົ້າວ່າຂ້ອຍຮຽນພາສາອາຣັບ, ບາງຄົນຖາມຂ້ອຍຄໍາຖາມທີ່ເຮັດໃຫ້ຂ້ອຍຮູ້ສຶກອາຍ. ຂ້ອຍບໍ່ກ້າທີ່ຈະແນະນໍາຕົນເອງວ່າຮຽນວິຊານີ້," ນາງ Van ເລົ່າຄືນ.
ຈຸດຫັນປ່ຽນໄດ້ເກີດຂຶ້ນເມື່ອນາງໄດ້ມີໂອກາດໄປຮຽນຕໍ່ຢູ່ປະເທດເອຢິບ. ການຕິດຕໍ່ໂດຍກົງກັບວັດທະນະທໍາອາຣັບໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ນາງໄດ້ຮັບທັດສະນະທີ່ສົມບູນແບບແລະເຫັນອົກເຫັນໃຈ. "ເມື່ອຂ້ອຍເຂົ້າໃຈຢ່າງຖືກຕ້ອງ, ຂ້ອຍຮັກວັດທະນະທໍາແລະປະຊາຊົນຢູ່ທີ່ນີ້ຢ່າງແທ້ຈິງ. ນັບຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ, ຂ້ອຍພູມໃຈທີ່ເວົ້າວ່າຂ້ອຍເປັນນັກຮຽນພາສາອາຫລັບ."
ຊ່ອງ YouTube ຂອງ Van ໃນເບື້ອງຕົ້ນແມ່ນພາສາຫວຽດນາມ, ມີຈຸດປະສົງເພື່ອແນະນໍາຊາວຫວຽດນາມໃນການເດີນທາງຂອງນາງກັບບັນດາປະເທດອາຫລັບ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ການເດີນທາງຂອງນາງຖືກລົບກວນໃນໄລຍະໂລກລະບາດໂຄວິດ-19, ສະນັ້ນ ນາງຈຶ່ງຕັດສິນໃຈຫັນມາສ້າງເນື້ອໃນພາສາອາຣັບ ເພື່ອແນະນຳຫວຽດນາມໃຫ້ແກ່ຜູ້ຊົມອາຣັບ. ນາງໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າ ຊາວອາຣັບມັກຮູ້ພຽງແຕ່ມາເລເຊຍ, ຟີລິບປິນ, ແລະ ໄທ ເມື່ອເວົ້າເຖິງການທ່ອງທ່ຽວອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້, ບໍ່ແມ່ນຫວຽດນາມ.
“ຫວຽດນາມກໍ່ງາມທີ່ສຸດ, ຖ້າຫາກເນື້ອໃນເວົ້າເປັນພາສາທີ່ເຂົາເຈົ້າເຂົ້າໃຈດີທີ່ສຸດ, ຫວຽດນາມຈະໃກ້ຊິດ ແລະ ເຂົ້າເຖິງຫຼາຍກວ່າ”.
ບາດກ້າວບຸກເບີກຂອງໄວໜຸ່ມ
ໃນການນຳເອົາວັດທະນະທຳ ແລະ ປະຫວັດສາດຫວຽດນາມ ເຂົ້າໃກ້ວົງຄະນາຍາດເວົ້າອາຣັບ, ບັນດາບາດກ້າວສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງທ່ານນາງ Pham Thi Thuy Van ແມ່ນໂຄງການແປປື້ມ ດ້ຽນບຽນຝູ ຂອງພົນເອກ ຫວໍງວຽນຢາບ ເປັນອາຣັບ.

ການພົບປະລະຫວ່າງທ່ານນາງ Thuy Van ແລະ ທ່ານ Vo Hong Nam, ລູກຊາຍຂອງພົນເອກ ຫວໍງວຽນຢາບ, ຢູ່ເຮືອນສ່ວນຕົວຂອງທ່ານພົນເອກ.
ຮູບພາບ: NVCC
ໂອກາດດັ່ງກ່າວໄດ້ເລີ່ມຂຶ້ນເມື່ອຄະນະຂອງທ່ານນາງໄດ້ມີການພົວພັນກັບທ່ານ ຫວູຮົ່ງນາມ, ລູກຊາຍຂອງທ່ານພົນເອກ ຫວໍງວຽນຢາບ. ໃນໄລຍະຢ້ຽມຢາມອານເຊຣີ, ທ່ານນາມໄດ້ສັງເກດເຫັນຄວາມຮັກແພງອັນເປັນພິເສດຂອງປະຊາຊົນຢູ່ທີ່ນັ້ນຕໍ່ທ່ານພົນເອກ ແລະ ປາດຖະໜາຢາກມີການແປປື້ມ Dien Bien Phu ເປັນພາສາອາຣັບຢ່າງເປັນທາງການ. ຍ້ອນໄດ້ສັນຍາກັບປະທານາທິບໍດີອານເຊຣີ, ໃນເດືອນກັນຍາ 2025, ທ່ານນາມໄດ້ຕິດຕໍ່ຫາກຸ່ມຂອງທ່ານນາງ Van ແລະສະເໜີໃຫ້ສຳເລັດການແປໃນເວລາປະມານ 1 ເດືອນເຄິ່ງ.
"ເວລາເຄັ່ງຄັດ ແລະນີ້ແມ່ນຄັ້ງທຳອິດຂອງຂ້ອຍທີ່ແປປຶ້ມປະຫວັດສາດ, ສະນັ້ນຂ້ອຍຮູ້ສຶກປະຫຼາດໃຈຫຼາຍ. ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດພາດໂອກາດແບບນີ້ໄດ້," ລາວຈື່.
ຄະນະແປພາສາລວມມີ 3 ຄົນຄື: ທ່ານນາງ Van, ນາງ Le Thi Khuyen (ອາຍຸ 36 ປີ, ອາຈານສອນວິຊາພາສາອາຣັບ) ແລະ ຫງວຽນ Linh Chi (ອາຍຸ 33 ປີ, ຮອງຫົວໜ້າພະແນກພາສາອາຣັບ ແລະ ວັດທະນະທຳ). ທີມງານປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກອັນເນື່ອງມາຈາກຕາຕະລາງເວລາອັນເຄັ່ງຄັດ, ຂາດພື້ນຖານການທະຫານ, ຫຼາຍເງື່ອນໄຂບໍ່ທຽບເທົ່າພາສາອາຣັບ, ຕ້ອງເຮັດການຄົ້ນຄວ້າປະຫວັດສາດເພີ່ມເຕີມ, ປຶກສາຫາລືເອກະສານໃນພາສາອື່ນແລະຂໍການສະຫນັບສະຫນູນຈາກເອກອັກຄະລັດຖະທູດປາແລັດສະໄຕ Saadi Salama ແລະຜູ້ຊ່ຽວຊານຂອງແຂກອາຫລັບ.
ທ່ານນາງ Van ແບ່ງປັນວ່າ: “ບາງຄຳສັບເຊັ່ນ: ກອງທະຫານ ຫຼື ກຸ່ມທີ່ໝັ້ນແມ່ນບໍ່ມີຢູ່ໃນພາສາອາຣັບ, ບັງຄັບໃຫ້ກຸ່ມຂອງພວກເຮົາຄົ້ນຄວ້າພາສາອັງກິດ ແລະ ຝຣັ່ງ ເພື່ອຊອກຫາຄຳທີ່ໃກ້ທີ່ສຸດ.

ປຶ້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ຖືກເປີດເຜີຍໃນໄລຍະທີ່ທ່ານນາຍົກລັດຖະມົນຕີ Pham Minh Chinh ຢ້ຽມຢາມ Algeria.
ຮູບພາບ: NVCC

ກຸ່ມຍິງ 3 ຄົນແປ ປຶ້ມປະຫວັດສາດ ດ້ຽນບຽນຝູ ເປັນພາສາອາຣັບ
ຮູບພາບ: NVCC
ວັນທີ 19 ພະຈິກນີ້, ເຖິງວ່ານາງບໍ່ໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມພິທີເປີດສາກຍ້ອນວ່ານີ້ແມ່ນສ່ວນໜຶ່ງຂອງທ່ານນາຍົກລັດຖະມົນຕີ ຟ້າມມິງຈິງ ຢ້ຽມຢາມຫໍພິພິທະພັນນັກຮົບເກົ່າ Algeria, ແຕ່ທ່ານນາງ Van ຍັງຮູ້ສຶກພາກພູມໃຈເມື່ອຕິດຕາມຂ່າວໃນເຫດການ. ທັນທີ, ຫມູ່ເພື່ອນຈາກ Algeria ແລະ Morocco ໄດ້ຕິດຕໍ່ຊື້ປື້ມ, ເຖິງແມ່ນວ່າການພິມຄັ້ງທໍາອິດແມ່ນພຽງແຕ່ພຽງພໍທີ່ຈະມອບໃຫ້ສະຖາບັນວັດທະນະທໍາ.
ນາງ Van ແບ່ງປັນຢ່າງພາກພູມໃຈວ່າ "ຫຼາຍຄົນທີ່ເປັນນັກຄົ້ນຄວ້າຫຼືນັກສຶກສາທີ່ຮຽນຈົບແລະປະລິນຍາໂທໄດ້ຕິດຕໍ່ຂ້ອຍແລະຖາມຂ້ອຍຫຼາຍຄໍາຖາມ. ຂ້ອຍຄິດວ່ານີ້ແມ່ນການເລີ່ມຕົ້ນທີ່ດີຫຼາຍສໍາລັບໂຄງການໃນອະນາຄົດ,"
ສຳລັບທ່ານນາງ Van, ຄວາມສຳຄັນທີ່ສຸດຂອງໂຄງການແມ່ນຢູ່ໃນການແປໂດຍກົງຈາກຫວຽດນາມ. ດົນນານມາແລ້ວ, ເອກະສານຫຼາຍສະບັບກ່ຽວກັບປະຫວັດສາດຫວຽດນາມ ຢູ່ໃນໂລກອາຣັບ ໄດ້ຖືກແປໂດຍທາງອ້ອມຈາກພາສາຝລັ່ງ ຫຼື ອັງກິດ, ເຮັດໃຫ້ທັດສະນະທີ່ບິດເບືອນ. ນາງກ່າວວ່າ "ການແປພາສາອາຣັບຈະເປັນແຫລ່ງຂໍ້ມູນທີ່ແທ້ຈິງ, ໂດຍສະເພາະໃນອະນາຄົດໃນເວລາທີ່ພາສາຝຣັ່ງບໍ່ເປັນທີ່ນິຍົມ, ປະຊາຊົນຈະກັບຄືນໄປໃຊ້ພາສາແມ່ຂອງພວກເຂົາ," ນາງເວົ້າ.
ນອກຈາກ ດ້ຽນບຽນຝູ , ຄະນະໄດ້ສຳເລັດການແປບົດໜຶ່ງຂອງສະຫາຍເລຂາທິການໃຫຍ່ ຫງວຽນຝູ໋ຈ້ອງ, ຄາດວ່າຈະອອກຈຳໜ່າຍໃນຕົ້ນປີ 2026. “ມີປຶ້ມພາສາຫວຽດນາມ ແປເປັນພາສາອາຣັບໜ້ອຍຫຼາຍ, ມີຄົນໜ້ອຍຫຼາຍຮຽນພາສາອາຣັບເພື່ອເຮັດວຽກນີ້. ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາເຮັດອາດຈະບໍ່ສົມບູນແບບ, ແຕ່ຈະເປັນແຫຼ່ງຊັບພະຍາກອນອັນລ້ຳຄ່າສຳລັບເພື່ອນມິດສາກົນ”
ໃນຂະນະທີ່ເຂົ້າໃຈວ່າ ການເປັນຜູ້ບຸກເບີກມາພ້ອມກັບການໂຕ້ວາທີ ແລະ ຄວາມສ່ຽງ, ຄະນະແປຍັງຫວັງວ່າວຽກງານນີ້ຈະແມ່ນວຽກງານທຳອິດ, ສ້າງແຮງບັນດານໃຈໃຫ້ຊາວໜຸ່ມສືບຕໍ່ນຳເອົາວັດທະນະທຳ ແລະ ປະຫວັດສາດຫວຽດນາມ ເຂົ້າໃກ້ໂລກອາຣັບ.
ບົດບາດຂອງການດົນໃຈສໍາລັບຄົນຮຸ່ນຕໍ່ໄປ
ນອກຈາກຄວາມປາດຖະໜາຢາກນຳວັດທະນະທຳ ແລະ ປະຫວັດສາດຂອງຫວຽດນາມ ໄປສູ່ໂລກແລ້ວ, ທ່ານນາງ Van ຍັງປາດຖະໜາຢາກຊຸກຍູ້ບັນດາລຸ້ນໜຸ່ມກ່ຽວກັບພາສາອາຣັບ. ໃນຖານະເປັນສາສະດາທີ່ສອນການເວົ້າແລະການແປພາສາອາຫລັບການ, ນາງໄດ້ກໍານົດຫຼັກການທີ່ຈະແຈ້ງທີ່ສຸດ: ຖ້າຫາກວ່ານາງຕ້ອງການໃຫ້ນັກສຶກສາມີຄວາມຫມັ້ນໃຈ, ຜູ້ບັນຍາຍຕ້ອງເຮັດກ່ອນ.
ນາງໄດ້ແບ່ງປັນວ່າ: "ຂ້ອຍບໍ່ສາມາດປິດບັງຄວາມຮັກຂອງຂ້ອຍຕໍ່ພາສາອາຣັບໄດ້ແລະຂ້ອຍໄດ້ສົ່ງຄວາມຮັກນັ້ນໃຫ້ນັກຮຽນຂອງຂ້ອຍ. ວິທີການທີ່ອ່ອນໂຍນແລະມ່ວນຊື່ນຂອງຂ້ອຍເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາມັກຈະໃຊ້ຮູບພາບແລະຄໍາເວົ້າຂອງຂ້ອຍເພື່ອປະກອບເຂົ້າໃນການນໍາສະເຫນີຂອງພວກເຂົາ."
ນາງ Van ເຂົ້າໃຈວ່າຄວາມຢ້ານກົວທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງນັກຮຽນໃນເວລາທີ່ຮຽນພາສາຕ່າງປະເທດແມ່ນຄວາມຢ້ານກົວທີ່ຈະເຮັດຜິດພາດ. ນັ້ນແມ່ນເຫດຜົນທີ່ນາງເປີດຊ່ອງ YouTube ຢ່າງຈິງຈັງ, ຢືນຢູ່ຕໍ່ຫນ້າກ້ອງຖ່າຍຮູບເວົ້າພາສາອາຫລັບເປັນວິທີການພິສູດວ່າຄວາມກ້າຫານສະເຫມີເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍການກ້າທີ່ຈະພະຍາຍາມ.
ເພື່ອໃຫ້ນັກສຶກສາພັດທະນາຢ່າງຮອບດ້ານ, ນາງ Van ສະເຫມີຖືວ່າການເຂົ້າໃຈເຂົາເຈົ້າເປັນປັດໄຈທີ່ສໍາຄັນ. ລຸ້ນໜຸ່ມ ບາງຄັ້ງກໍ່ມີຄວາມເຊື່ອໝັ້ນເກີນໄປ ຫຼື ທໍ້ຖອຍງ່າຍເມື່ອປະສົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ, ອາຈານຕ້ອງຕິດຕາມກະແສສື່ສັງຄົມເພື່ອໄປຄຽງຄູ່ ແລະ ສະໜັບສະໜູນນັກຮຽນໃຫ້ດີຂຶ້ນ. ນາງໃຫ້ຄຳແນະນຳສະເໝີວ່າ: “ລອງເຮັດອັນໃດອັນໜຶ່ງ ຖ້າມັນບໍ່ເປັນອັນຕະລາຍຕໍ່ເຈົ້າ ຫຼືຕໍ່ສັງຄົມ, ຈົ່ງລອງເຮັດ, ຍອມຮັບຄວາມຜິດພາດ, ສິ່ງສຳຄັນທີ່ສຸດຄືຄວາມອົດທົນ ຢ່າຍອມແພ້.”
ວິທີການນີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ຊ່ວຍນັກຮຽນຍົກລະດັບທັກສະພາສາຂອງເຂົາເຈົ້າເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນແຮງບັນດານໃຈໃຫ້ເຂົາເຈົ້າຊອກຫາໂອກາດໃໝ່ໆຢ່າງໝັ້ນໃຈ, ຄືກັບການເດີນທາງຂອງການຮຽນຮູ້ພາສາອາຣັບ ແລະ ໂຄສະນາປະຫວັດສາດຫວຽດນາມ ສູ່ໂລກ.
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm










(0)