ນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ ພວມມຸ່ງໄປເຖິງອຸດສາຫະກຳວັດທະນະທຳ, ສະນັ້ນ ເວທີປາໄສເພື່ອແນໃສ່ແລກປ່ຽນສາກົນບໍ່ອາດຈະຢູ່ຫ່າງໄກຈາກນັ້ນໄດ້.
ເວທີສິລະປະຫວຽດນາມ ພວມຕ້ອງການ “ຍູ້ແຮງ” ເພື່ອສ້າງກຳລັງແຮງເພື່ອເປີດກວ້າງການພົບປະແລກປ່ຽນສາກົນ, ນັກປະພັນ, ຜູ້ອໍານວຍການ ຫງວຽນທິມິງຫງອກ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ກ່ຽວກັບບົດລະຄອນ “ເພື່ອນ, ເພື່ອນ” ຈະດໍາເນີນໃນວັນທີ 12 ແລະ 13 ມີນາ ຢູ່ໂຮງຮຽນເຕັ້ນລໍານະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ.
ນັກຂ່າວ: ຕາມທ່ານແລ້ວ, ດ້ວຍການດັດສົມ, ເສີມສ້າງ, ປະຕິຮູບ ແລະ ກໍາຈັດບັນດາອຸປະສັກ ແລະ ຂໍ້ບົກຜ່ອງໃນການດໍາເນີນງານໃນປັດຈຸບັນ, ພວກເຮົາຈະສ້າງແຮງຈູງໃຈໃຫ້ແກ່ອຸດສາຫະກໍາສະແດງລະຄອນທີ່ປະສົມປະສານກັບສາກົນບໍ?
- ນັກປະພັນ NGUYEN THI MINH NGOC: ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອວ່າແມ່ນສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງເພື່ອລິເລີ່ມບັນດາໂຄງການແລກປ່ຽນລະຄອນສາກົນ ເຊິ່ງຫວຽດນາມ ມີບັນດານັກສິລະປິນ, ກຳມະການ, ນັກປະພັນທີ່ມີພອນສະຫວັນ. ບັນຫາແມ່ນຍຸດທະສາດທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈແລະຈິດວິນຍານຂອງພວກເຮົາເຂົ້າໄປໃນມັນ.
ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ພວມຈັດຕັ້ງ Festival ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ 2025, ກົງກັບເວລານີ້, ໂຮງລະຄອນ Xom Kich ພວມດຳເນີນລາຍການສະແດງລະຄອນໂດຍນັກແຕ່ງລະຄອນທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງ ຍີ່ປຸ່ນ, ໃນໂຄງການຂອງສູນແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳ ຍີ່ປຸ່ນ ຢູ່ ຫວຽດນາມ ຢູ່ໂຮງລະຄອນທົດລອງຂອງໂຮງຮຽນເຕັ້ນຮ່ວາງໂຮ່ຈີມິນ. ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນວ່ານີ້ເປັນສັນຍານທີ່ດີທີ່ຈະເຕືອນໃຫ້ທຸກຄົນ: ຈົ່ງມີຄວາມຕັ້ງຫນ້າໃນການຂະຫຍາຍການແລກປ່ຽນລະຄອນສາກົນ. ນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ ພວມມຸ່ງໄປເຖິງບັນດາຂະແໜງວັດທະນະທຳ, ສະນັ້ນ ໂຮງລະຄອນທີ່ມີຈຸດໝາຍພົບປະແລກປ່ຽນສາກົນບໍ່ສາມາດຢູ່ນອກເກມ.
ເຫດຜົນຫຍັງທີ່ທ່ານເຂົ້າຮ່ວມໂຄງການ "ເພື່ອນ, ເພື່ອນ" ໂດຍນັກຂຽນລະຄອນ Kobo Abe ເພື່ອໃຫ້ມີການສະແດງທັງສອງນີ້?
- ຂ້ອຍໄດ້ແປຕົວໜັງສື "ເພື່ອນ-ເພື່ອນ" ດົນນານມາແລ້ວ, ໃນຕອນທໍາອິດເອີ້ນວ່າ "ເພື່ອນທໍາອິດ" ຫຼື "ໂຫດຮ້າຍເປັນມິດຕະພາບ". ເມື່ອຜູ້ກຳກັບ ຫວູມິນ ຍັງມີຊີວິດຢູ່, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ແນະນຳໃຫ້ເພິ່ນກ່ຽວກັບການສະແດງ, ແຕ່ທ່ານ ຫວູມິນ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ການລະຄອນນີ້ແມ່ນຍາກໃນການສະແດງ, ຍາກໃນການສະແດງ, ຍັງຍາກທີ່ຈະຂາຍປີ້.
ພາບບັນຍາກາດຈາກບົດລະຄອນ “ເພື່ອນ, ເພື່ອນ” ຂອງນັກຂຽນບົດລະຄອນ Kobo Abe, ແປໂດຍນັກປະພັນ ຫງວຽນທິມິງຫງອກ, ແຕ່ງ ແລະ ແຕ່ງໂດຍນັກສິລະປິນຜູ້ມີຄຸນງາມຄວາມດີ ຫວູຊວນຈ່າງ - ຫງວຽນທິມິງຫງອກ. ຮູບພາບ: HOANG THUAN
ໃນປີ 2022, ເມື່ອຂ້ອຍໄປເບິ່ງ "Hedda Gabler" ຢູ່ໂຮງລະຄອນຊາວຫນຸ່ມ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພົບກັບຜູ້ອໍານວຍການ Tsuyoshi Sugiyama, ຜູ້ທີ່ສະແດງລະຄອນຂອງ Chekhov ເຊັ່ນ: "The Cherry Orchard", "Uncle Vania" ..., ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ແນະນໍາການແປພາສາຂອງຂ້ອຍ. ນັກຂຽນລະຄອນ Kobo Abe ແມ່ນຊື່ໃຫຍ່, ຄວາມພາກພູມໃຈຂອງວັນນະຄະດີແລະລະຄອນຂອງຍີ່ປຸ່ນຕໍ່ ໂລກ ໂດຍຜ່ານວຽກງານເຊັ່ນ: "ແມ່ຍິງໃນ Dunes", "ໃບຫນ້າຂອງຄົນອື່ນ" ...
ເມື່ອປີ 2024 ຜ່ານມາ, ເນື່ອງໃນໂອກາດວັນເກີດຂອງ Kobo Abe ຄົບຮອບ 100 ປີ, ໃນການສົນທະນາກັບເວທີ Xom Kich ຂອງບໍລິສັດ Khang Entertainment, ໂດຍການຊ່ວຍເຫຼືອຈາກຫມູ່ເພື່ອນລວມທັງນາງ Le Ngoc Han, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພົບເຫັນວ່າຂ້ອຍສາມາດໄດ້ຮັບທຶນຈາກປະເທດຍີ່ປຸ່ນເພື່ອນໍາເອົາບົດລະຄອນນີ້ຂຶ້ນເວທີ.
ພວກຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ດຳເນີນການຮ່າງໂຄງການ ແລະ ໂຊກດີທີ່ໄດ້ຮັບການສະໜັບສະໜູນການຮ່ວມມືຈາກສູນແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳຍີ່ປຸ່ນ ຢູ່ ຫວຽດນາມ.
ທ່ານວາງຄວາມໄວ້ເນື້ອເຊື່ອໃຈອັນໃດໃນສະຖານະການ Xom Kich ບ່ອນທີ່ນັກສິລະປິນ ຫວູຊວນຈ່າງ ແລະ ນັກສິລະປະກອນ ຮວ່າງທິນຳໜ້າ?
- ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຄູສອນຮັບຜິດຊອບຊຸດອົບຮົມນັກລະຄອນຢູ່ມະຫາວິທະຍາໄລໂຮງລະຄອນ ແລະ ໂຮງຮູບເງົານະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ, ພວກຂ້າພະເຈົ້າທັງສອງແມ່ນນັກຮຽນໃນຫ້ອງດຽວກັນຄື: ຮ່ວາຮ່ຽບ, ແທງເຟືອງ, ຕວນຄາຍ, ຊວນເຟືອງ... ນັ້ນແມ່ນປີ 1999 - 2003, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າ ນອກຈາກພອນສະຫວັນແລ້ວ, ໄວໜຸ່ມກໍ່ມີຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາຢາກເຂົ້າຮ່ວມ.
ເຂົາເຈົ້າຮູ້ວ່າເມື່ອເຂົາເຈົ້າສ້າງໂຮງລະຄອນ Xom Kich, ເຂົາເຈົ້າຍອມຮັບການທ້າທາຍ. ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ມາເບິ່ງແລະສົ່ງຄໍາວ່າໃຫ້ກໍາລັງໃຈ. ເພາະສະນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າສະເຫມີພ້ອມທີ່ຈະຊ່ວຍໃນທຸກວິທີທາງທີ່ສາມາດເຮັດໄດ້, ລວມທັງ script. ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນວ່າ, ໄວໜຸ່ມໄດ້ຮັບການຝຶກຝົນຫຼໍ່ຫຼອມ, ເຄື່ອນໄຫວດ້ວຍອາລົມຈິດ ແລະ ຄວາມອ່ອນໂຍນ.
.ເພື່ອໄດ້ຮັບການອຸປະຖຳຢ່າງເປັນທາງການຈາກສູນແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳຍີ່ປຸ່ນ ປະຈຳຫວຽດນາມ, ບົດລະຄອນ “ເພື່ອນມິດ” ມີຄວາມໝາຍຄືແນວໃດ?
- ວັດທະນະທໍາຍີ່ປຸ່ນ ຕົວຈິງແລ້ວບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບວັດທະນະທໍາຫວຽດນາມຜ່ານຮູບເງົາ ແລະປຶ້ມທີ່ມີຢູ່ໃນປະເທດຂອງພວກເຮົາມາແຕ່ດົນນານແລ້ວ. ຂ້າພະເຈົ້າຍັງໄດ້ແປ ແລະ ແນະນຳປຶ້ມຫົວເລື່ອງ 1 ຂອງປຶ້ມ comic “Barefoot on Red Fire” (Barefoot Gen) ຂອງ Keiji Nakazawa ດ້ວຍແນວຄວາມຄິດຄັດຄ້ານສົງຄາມ ແລະ ລູກລະເບີດປະລະມານູ, ເຊິ່ງນັກປະພັນ Meritorious Thanh Loc ຂຽນບົດນຳ. ສໍາລັບເວທີ, ມັນແມ່ນຂ້ອນຂ້າງຫາຍາກ.
ໃນຖານະເປັນຜູ້ບັນຍາຍ, ຂ້ອຍພະຍາຍາມເອົາສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງໂຮງລະຄອນໂລກມາໃຫ້ນັກຮຽນສໍາລັບວຽກທີ່ໂຮງຮຽນຂອງພວກເຂົາ. ນັກສິລະປິນ ເລືອງມີ້ ໄດ້ສະແດງບົດບາດເປັນແມ່ໃນເລື່ອງ “ແບກແມ່ຂຶ້ນພູ”, ຮວ່າງທິໄດ້ສະແດງລະຄອນເລື່ອງ Komachi ໃນບົດລະຄອນຊື່ດຽວກັນຂອງ Yukio Mishima.
ໃນບົດລະຄອນ “ເພື່ອນ, ໝູ່ເພື່ອນ”, ທ່ານ ຫວູຊວນຈ່າງ ແລະ ຂ້າພະເຈົ້າຍັງໄດ້ດັດແປງມັນເພື່ອຕອບສະໜອງຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາຂອງໄວໜຸ່ມ ຫວຽດນາມ ຍາມໃດກໍ່ຕ້ອງຢືນຢັນຕົນເອງ. ຂໍ້ຄວາມຂອງບົດລະຄອນໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນຂຶ້ນ, ເນັ້ນຫນັກເຖິງແນວຄວາມຄິດ: "ບໍ່ວ່າຈະເປັນຄວາມສຸກກັບເຈົ້າ, ຄວາມສໍາເລັດ, ຄວາມຮັກ, ຫມູ່ເພື່ອນ, ເງິນ, ຊື່ສຽງຫຼືການໃຫ້ ... , ມັນເປັນພຽງແຕ່ທີ່ແທ້ຈິງແລະຍືນຍົງໃນເວລາທີ່ມັນມາຈາກໃຈກຸສົນ."
ທ່ານຄິດວ່ານີ້ແມ່ນຈຸດເລີ່ມຕົ້ນຂອງຫຼາຍໂຄງການແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳກັບເພື່ອນມິດສາກົນຢູ່ນະຄອນໂຮ່ຈິມິນ?
- ຢູ່ ຮ່າໂນ້ຍ , ເວທີປາໄສແມ່ນຢູ່ໃກ້ກັບສະຖານທູດຫຼາຍແຫ່ງ, ສະນັ້ນຈຶ່ງສະດວກກວ່າເພື່ອໄດ້ຮັບການໜູນຊ່ວຍເພື່ອດຳເນີນບັນດາໂຄງການແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳກັບບັນດາປະເທດ. ສິ່ງດັ່ງກ່າວສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ, ຫາກຢາກແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳກັບປະເທດຕ່າງໆ, ແຕ່ລະເວທີປາໄສຕ້ອງຕັ້ງໜ້າ. ພວກເຮົາຫວັງວ່າຜູ້ທີ່ຮັກເວທີຈະໄປຢ້ຽມຢາມເວທີ Xom Kich ເພື່ອເຂົ້າໄປເບິ່ງດ້ວຍຕາຂອງຕົນເອງແລະປະສົບການຄວາມພະຍາຍາມຂອງພວກເຮົາ.
ຂ້າພະເຈົ້າຫວັງວ່າທ່ານຈະບໍ່ຜິດຫວັງເນື່ອງຈາກວ່າການລະຄອນ "ຫມູ່ເພື່ອນ" ແມ່ນ staged ຢ່າງລະອຽດດ້ວຍຄວາມມັກ. ການເລີ່ມຕົ້ນຄັ້ງນີ້ ຈະເປີດກວ້າງບັນດາໂຄງການໃໝ່ໃຫ້ບັນດາໂຮງລະຄອນສັງຄົມຢູ່ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ເພື່ອຊອກຫາກາລະໂອກາດແລກປ່ຽນສາກົນ.
ນັກສິລະປະການ Ca Le Hong ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ກ່ອນນີ້, ໂຮງລະຄອນຫວຽດນາມ ໄດ້ຈັດຕັ້ງການພົບປະແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ ຜ່ານບັນດາບົດລະຄອນຄື: Crane ຕອນບ່າຍ”, “ເລື່ອງຄວາມຮັກ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ” ໄດ້ແຮງບັນດານໃຈຈາກເລື່ອງຄວາມຮັກຂອງເຈົ້າຍິງ Ngoc Hoa ແລະ ພໍ່ຄ້າ Nagasaki ເມື່ອມາຮອດນະຄອນ Hoi An ໃນສະຕະວັດທີ 16. ປະຈຸບັນ, ບັນດາບົດລະຄອນຂອງເພື່ອນ Kafich ໄດ້ຜະລິດ. ໃນໄລຍະຍາວນານນີ້, ໂຮງລະຄອນນະຄອນໂຮ່ຈິມິນມີຄວາມເຂັ້ມແຂງ, ເຂັ້ມແຂງ, ໄດ້ຮັບການຜັນຂະຫຍາຍຢ່າງຕັ້ງໜ້າ, ໃນໄລຍະຍາວນານ, ເພື່ອຈະໄດ້ຮັບການນຳໃຊ້ຢ່າງມີປະສິດທິຜົນ, ເພື່ອໃຫ້ບັນດາກາລະໂອກາດໃໝ່ຂອງໂຮງລະຄອນນະຄອນໂຮ່ຈີມິນ ມີຄວາມສາມັກຄີ, ປະດິດສ້າງ, ທ້ອນໂຮມປະເທດຊາດ, ບຸກເບີກ ແລະ ຄາດຄະເນວ່າຈະມີຊີວິດການລະຄອນທີ່ເໝາະສົມຢ່າງແທ້ຈິງ.
ທີ່ມາ: https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm
(0)