Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ນັກ​ປະພັນ ​ແລະ ຜູ້​ກຳກັບ ຫງວຽນ​ທິ​ມິນ​ຫງອກ: ຕັ້ງໜ້າ​ຜັນ​ຂະຫຍາຍ​ບັນດາ​ການ​ແລກປ່ຽນ​ລະຄອນ​ສາກົນ!

Người Lao ĐộngNgười Lao Động12/03/2025

ນະຄອນ​ໂຮ່ຈິ​ມິນ ພວມ​ມຸ່ງ​ໄປ​ເຖິງ​ອຸດສາຫະກຳ​ວັດທະນະທຳ, ສະ​ນັ້ນ ເວທີ​ປາ​ໄສ​ເພື່ອ​ແນ​ໃສ່​ແລກປ່ຽນ​ສາກົນ​ບໍ່​ອາດ​ຈະ​ຢູ່​ຫ່າງ​ໄກ​ຈາກ​ນັ້ນ​ໄດ້.


ເວທີສິລະປະຫວຽດນາມ ພວມຕ້ອງການ “ຍູ້ແຮງ” ເພື່ອສ້າງກຳລັງແຮງເພື່ອເປີດກວ້າງການພົບປະແລກປ່ຽນສາກົນ, ນັກປະພັນ, ຜູ້ອໍານວຍການ ຫງວຽນທິມິງຫງອກ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ, ກ່ຽວກັບບົດລະຄອນ “ເພື່ອນ, ເພື່ອນ” ຈະດໍາເນີນໃນວັນທີ 12 ແລະ 13 ມີນາ ຢູ່ໂຮງຮຽນເຕັ້ນລໍານະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ.

ນັກຂ່າວ: ຕາມທ່ານແລ້ວ, ດ້ວຍການດັດສົມ, ເສີມສ້າງ, ປະຕິຮູບ ແລະ ກໍາຈັດບັນດາອຸປະສັກ ແລະ ຂໍ້ບົກຜ່ອງໃນການດໍາເນີນງານໃນປັດຈຸບັນ, ພວກເຮົາຈະສ້າງແຮງຈູງໃຈໃຫ້ແກ່ອຸດສາຫະກໍາສະແດງລະຄອນທີ່ປະສົມປະສານກັບສາກົນບໍ?

Nhà văn, đạo diễn Nguyễn Thị Minh Ngọc: Hãy năng động để mở rộng giao lưu sân khấu quốc tế!- Ảnh 1.

- ນັກ​ປະພັນ NGUYEN THI MINH NGOC: ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ເຊື່ອ​ວ່າ​ແມ່ນ​ສິ່ງ​ທີ່​ຖືກຕ້ອງ​ເພື່ອ​ລິ​ເລີ່​ມບັນດາ​ໂຄງການ​ແລກປ່ຽນ​ລະຄອນ​ສາກົນ ​ເຊິ່ງຫວຽດນາມ ມີ​ບັນດາ​ນັກ​ສິລະ​ປິນ, ກຳມະການ, ນັກ​ປະພັນ​ທີ່​ມີ​ພອນ​ສະຫວັນ. ບັນຫາແມ່ນຍຸດທະສາດທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ຫົວໃຈແລະຈິດວິນຍານຂອງພວກເຮົາເຂົ້າໄປໃນມັນ.

ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ພວມຈັດຕັ້ງ Festival ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ 2025, ກົງກັບເວລານີ້, ໂຮງລະຄອນ Xom Kich ພວມດຳເນີນລາຍການສະແດງລະຄອນໂດຍນັກແຕ່ງລະຄອນທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງ ຍີ່ປຸ່ນ, ໃນໂຄງການຂອງສູນແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳ ຍີ່ປຸ່ນ ຢູ່ ຫວຽດນາມ ຢູ່ໂຮງລະຄອນທົດລອງຂອງໂຮງຮຽນເຕັ້ນຮ່ວາງໂຮ່ຈີມິນ. ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ເຫັນ​ວ່າ​ນີ້​ເປັນ​ສັນ​ຍານ​ທີ່​ດີ​ທີ່​ຈະ​ເຕືອນ​ໃຫ້​ທຸກ​ຄົນ: ຈົ່ງ​ມີ​ຄວາມ​ຕັ້ງ​ຫນ້າ​ໃນ​ການ​ຂະ​ຫຍາຍ​ການ​ແລກ​ປ່ຽນ​ລະ​ຄອນ​ສາ​ກົນ. ນະຄອນ​ໂຮ່ຈິ​ມິນ ພວມ​ມຸ່ງ​ໄປ​ເຖິງ​ບັນດາ​ຂະ​ແໜງ​ວັດທະນະທຳ, ສະ​ນັ້ນ ​ໂຮງ​ລະຄອນ​ທີ່​ມີ​ຈຸດໝາຍ​ພົບ​ປະ​ແລກປ່ຽນ​ສາກົນ​ບໍ່​ສາມາດ​ຢູ່​ນອກ​ເກມ.

ເຫດຜົນຫຍັງທີ່ທ່ານເຂົ້າຮ່ວມໂຄງການ "ເພື່ອນ, ເພື່ອນ" ໂດຍນັກຂຽນລະຄອນ Kobo Abe ເພື່ອໃຫ້ມີການສະແດງທັງສອງນີ້?

- ຂ້ອຍໄດ້ແປຕົວໜັງສື "ເພື່ອນ-ເພື່ອນ" ດົນນານມາແລ້ວ, ໃນຕອນທໍາອິດເອີ້ນວ່າ "ເພື່ອນທໍາອິດ" ຫຼື "ໂຫດຮ້າຍເປັນມິດຕະພາບ". ​ເມື່ອ​ຜູ້​ກຳກັບ ຫວູ​ມິນ ຍັງ​ມີ​ຊີວິດ​ຢູ່, ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ແນະນຳ​ໃຫ້​ເພິ່ນ​ກ່ຽວ​ກັບ​ການ​ສະ​ແດງ, ​ແຕ່​ທ່ານ ຫວູມິນ ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ, ການ​ລະ​ຄອນ​ນີ້​ແມ່ນ​ຍາກ​ໃນ​ການ​ສະ​ແດງ, ຍາກ​ໃນ​ການ​ສະ​ແດງ, ຍັງ​ຍາກ​ທີ່​ຈະ​ຂາຍ​ປີ້.

Một cảnh trong vở kịch “Bạn bè, bè bạn” của nhà viết kịch Kobo Abe do nhà văn Nguyễn Thị Minh Ngọc dịch, NSƯT Vũ Xuân Trang - Nguyễn Thị Minh Ngọc biên tập và đồng đạo diễn.Ảnh: HOÀNG THUẬN

ພາບບັນຍາກາດຈາກບົດລະຄອນ “ເພື່ອນ, ເພື່ອນ” ຂອງນັກຂຽນບົດລະຄອນ Kobo Abe, ແປໂດຍນັກປະພັນ ຫງວຽນທິມິງຫງອກ, ແຕ່ງ ແລະ ແຕ່ງໂດຍນັກສິລະປິນຜູ້ມີຄຸນງາມຄວາມດີ ຫວູຊວນຈ່າງ - ຫງວຽນທິມິງຫງອກ. ຮູບພາບ: HOANG THUAN

ໃນປີ 2022, ເມື່ອຂ້ອຍໄປເບິ່ງ "Hedda Gabler" ຢູ່ໂຮງລະຄອນຊາວຫນຸ່ມ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພົບກັບຜູ້ອໍານວຍການ Tsuyoshi Sugiyama, ຜູ້ທີ່ສະແດງລະຄອນຂອງ Chekhov ເຊັ່ນ: "The Cherry Orchard", "Uncle Vania" ..., ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ແນະນໍາການແປພາສາຂອງຂ້ອຍ. ນັກຂຽນລະຄອນ Kobo Abe ແມ່ນຊື່ໃຫຍ່, ຄວາມພາກພູມໃຈຂອງວັນນະຄະດີແລະລະຄອນຂອງຍີ່ປຸ່ນຕໍ່ ໂລກ ໂດຍຜ່ານວຽກງານເຊັ່ນ: "ແມ່ຍິງໃນ Dunes", "ໃບຫນ້າຂອງຄົນອື່ນ" ...

ເມື່ອປີ 2024 ຜ່ານມາ, ເນື່ອງໃນໂອກາດວັນເກີດຂອງ Kobo Abe ຄົບຮອບ 100 ປີ, ໃນການສົນທະນາກັບເວທີ Xom Kich ຂອງບໍລິສັດ Khang Entertainment, ໂດຍການຊ່ວຍເຫຼືອຈາກຫມູ່ເພື່ອນລວມທັງນາງ Le Ngoc Han, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ພົບເຫັນວ່າຂ້ອຍສາມາດໄດ້ຮັບທຶນຈາກປະເທດຍີ່ປຸ່ນເພື່ອນໍາເອົາບົດລະຄອນນີ້ຂຶ້ນເວທີ.

ພວກ​ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ດຳ​ເນີນ​ການ​ຮ່າງ​ໂຄງການ ​ແລະ ​ໂຊກ​ດີ​ທີ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ສະໜັບສະໜູນ​ການ​ຮ່ວມ​ມື​ຈາກ​ສູນ​ແລກປ່ຽນ​ວັດທະນະທຳ​ຍີ່ປຸ່ນ ຢູ່ ຫວຽດນາມ.

ທ່ານ​ວາງ​ຄວາມ​ໄວ້​ເນື້ອ​ເຊື່ອ​ໃຈ​ອັນ​ໃດ​ໃນ​ສະ​ຖາ​ນະ​ການ Xom Kich ບ່ອນ​ທີ່​ນັກ​ສິ​ລະ​ປິນ ຫວູ​ຊວນ​ຈ່າງ ແລະ ນັກ​ສິ​ລະ​ປະ​ກອນ ຮວ່າງ​ທິ​ນຳ​ໜ້າ?

- ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ຄູ​ສອນ​ຮັບຜິດຊອບ​ຊຸດ​ອົບຮົມ​ນັກ​ລະຄອນ​ຢູ່​ມະຫາວິທະຍາ​ໄລ​ໂຮງ​ລະຄອນ ​ແລະ ​ໂຮງ​ຮູບ​ເງົາ​ນະຄອນ ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ, ພວກ​ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ທັງ​ສອງ​ແມ່ນ​ນັກຮຽນ​ໃນ​ຫ້ອງ​ດຽວ​ກັນ​ຄື: ຮ່ວາ​ຮ່ຽບ, ແທງ​ເຟືອງ, ຕວນ​ຄາຍ, ຊວນ​ເຟືອງ... ນັ້ນ​ແມ່ນ​ປີ 1999 - 2003, ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຮັບ​ຮູ້​ວ່າ ນອກຈາກ​ພອນ​ສະຫວັນ​ແລ້ວ, ​ໄວ​ໜຸ່ມ​ກໍ່​ມີ​ຄວາມ​ມຸ່ງ​ມາດ​ປາດ​ຖະໜາ​ຢາກ​ເຂົ້າ​ຮ່ວມ.

ເຂົາ​ເຈົ້າ​ຮູ້​ວ່າ​ເມື່ອ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ສ້າງ​ໂຮງ​ລະຄອນ Xom Kich, ເຂົາ​ເຈົ້າ​ຍອມ​ຮັບ​ການ​ທ້າ​ທາຍ. ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ມາ​ເບິ່ງ​ແລະ​ສົ່ງ​ຄໍາ​ວ່າ​ໃຫ້​ກໍາ​ລັງ​ໃຈ. ເພາະສະນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າສະເຫມີພ້ອມທີ່ຈະຊ່ວຍໃນທຸກວິທີທາງທີ່ສາມາດເຮັດໄດ້, ລວມທັງ script. ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ເຫັນ​ວ່າ, ​ໄວ​ໜຸ່ມ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຝຶກ​ຝົນ​ຫຼໍ່​ຫຼອມ, ​ເຄື່ອນ​ໄຫວ​ດ້ວຍ​ອາລົມ​ຈິດ ​ແລະ ຄວາມ​ອ່ອນ​ໂຍນ.

.ເພື່ອ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ອຸປະຖຳ​ຢ່າງ​ເປັນ​ທາງ​ການ​ຈາກ​ສູນ​ແລກປ່ຽນ​ວັດທະນະທຳ​ຍີ່ປຸ່ນ ປະຈຳ​ຫວຽດນາມ, ບົດ​ລະຄອນ “ເພື່ອນ​ມິດ” ມີ​ຄວາມ​ໝາຍ​ຄື​ແນວ​ໃດ?

- ວັດທະນະທໍາຍີ່ປຸ່ນ ຕົວຈິງແລ້ວບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບວັດທະນະທໍາຫວຽດນາມຜ່ານຮູບເງົາ ແລະປຶ້ມທີ່ມີຢູ່ໃນປະເທດຂອງພວກເຮົາມາແຕ່ດົນນານແລ້ວ. ຂ້າພະ​ເຈົ້າ​ຍັງ​ໄດ້​ແປ ​ແລະ ແນະນຳ​ປຶ້ມ​ຫົວ​ເລື່ອງ 1 ຂອງ​ປຶ້ມ comic “Barefoot on Red Fire” (Barefoot Gen) ຂອງ Keiji Nakazawa ດ້ວຍ​ແນວ​ຄວາມ​ຄິດ​ຄັດຄ້ານ​ສົງຄາມ ​ແລະ ລູກ​ລະ​ເບີດ​ປະລະມານູ, ​ເຊິ່ງນັກ​ປະພັນ Meritorious Thanh Loc ຂຽນ​ບົດ​ນຳ. ສໍາລັບເວທີ, ມັນແມ່ນຂ້ອນຂ້າງຫາຍາກ.

ໃນຖານະເປັນຜູ້ບັນຍາຍ, ຂ້ອຍພະຍາຍາມເອົາສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງໂຮງລະຄອນໂລກມາໃຫ້ນັກຮຽນສໍາລັບວຽກທີ່ໂຮງຮຽນຂອງພວກເຂົາ. ນັກສິລະປິນ ເລືອງມີ້ ໄດ້ສະແດງບົດບາດເປັນແມ່ໃນເລື່ອງ “ແບກແມ່ຂຶ້ນພູ”, ຮວ່າງທິໄດ້ສະແດງລະຄອນເລື່ອງ Komachi ໃນບົດລະຄອນຊື່ດຽວກັນຂອງ Yukio Mishima.

ໃນບົດລະຄອນ “ເພື່ອນ, ໝູ່ເພື່ອນ”, ທ່ານ ຫວູຊວນຈ່າງ ແລະ ຂ້າພະເຈົ້າຍັງໄດ້ດັດແປງມັນເພື່ອຕອບສະໜອງຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາຂອງໄວໜຸ່ມ ຫວຽດນາມ ຍາມໃດກໍ່ຕ້ອງຢືນຢັນຕົນເອງ. ຂໍ້ຄວາມຂອງບົດລະຄອນໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ຊັດເຈນຂຶ້ນ, ເນັ້ນຫນັກເຖິງແນວຄວາມຄິດ: "ບໍ່ວ່າຈະເປັນຄວາມສຸກກັບເຈົ້າ, ຄວາມສໍາເລັດ, ຄວາມຮັກ, ຫມູ່ເພື່ອນ, ເງິນ, ຊື່ສຽງຫຼືການໃຫ້ ... , ມັນເປັນພຽງແຕ່ທີ່ແທ້ຈິງແລະຍືນຍົງໃນເວລາທີ່ມັນມາຈາກໃຈກຸສົນ."

ທ່ານ​ຄິດ​ວ່າ​ນີ້​ແມ່ນ​ຈຸດ​ເລີ່​ມຕົ້ນ​ຂອງ​ຫຼາຍ​ໂຄງການ​ແລກປ່ຽນ​ວັດທະນະທຳ​ກັບ​ເພື່ອນ​ມິດສາ​ກົນ​ຢູ່​ນະຄອນ​ໂຮ່ຈິ​ມິນ?

- ຢູ່ ​ຮ່າ​ໂນ້ຍ , ເວທີ​ປາ​ໄສ​ແມ່ນ​ຢູ່​ໃກ້​ກັບ​ສະຖານທູດ​ຫຼາຍ​ແຫ່ງ, ສະ​ນັ້ນ​ຈຶ່ງ​ສະດວກ​ກວ່າ​ເພື່ອ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ໜູນ​ຊ່ວຍ​ເພື່ອ​ດຳ​ເນີນ​ບັນດາ​ໂຄງການ​ແລກປ່ຽນ​ວັດທະນະທຳ​ກັບ​ບັນດາ​ປະ​ເທດ. ສິ່ງ​ດັ່ງກ່າວ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ວ່າ, ຫາກ​ຢາກ​ແລກປ່ຽນ​ວັດທະນະທຳ​ກັບ​ປະ​ເທດ​ຕ່າງໆ, ​ແຕ່​ລະ​ເວທີ​ປາ​ໄສ​ຕ້ອງ​ຕັ້ງໜ້າ. ພວກເຮົາຫວັງວ່າຜູ້ທີ່ຮັກເວທີຈະໄປຢ້ຽມຢາມເວທີ Xom Kich ເພື່ອເຂົ້າໄປເບິ່ງດ້ວຍຕາຂອງຕົນເອງແລະປະສົບການຄວາມພະຍາຍາມຂອງພວກເຮົາ.

ຂ້າ​ພະ​ເຈົ້າ​ຫວັງ​ວ່າ​ທ່ານ​ຈະ​ບໍ່​ຜິດ​ຫວັງ​ເນື່ອງ​ຈາກ​ວ່າ​ການ​ລະ​ຄອນ "ຫມູ່​ເພື່ອນ​" ແມ່ນ staged ຢ່າງ​ລະ​ອຽດ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ມັກ​. ການ​ເລີ່​ມຕົ້ນ​ຄັ້ງ​ນີ້ ຈະ​ເປີດ​ກວ້າງ​ບັນດາ​ໂຄງການ​ໃໝ່​ໃຫ້​ບັນດາ​ໂຮງ​ລະຄອນ​ສັງຄົມ​ຢູ່​ນະຄອນ ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ ​ເພື່ອ​ຊອກ​ຫາ​ກາລະ​ໂອກາດ​ແລກປ່ຽນ​ສາກົນ.

ນັກສິລະປະການ Ca Le Hong ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ກ່ອນນີ້, ໂຮງລະຄອນຫວຽດນາມ ໄດ້ຈັດຕັ້ງການພົບປະແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ ຜ່ານບັນດາບົດລະຄອນຄື: Crane ຕອນບ່າຍ”, “ເລື່ອງຄວາມຮັກ ຫວຽດນາມ - ຍີ່ປຸ່ນ” ໄດ້ແຮງບັນດານໃຈຈາກເລື່ອງຄວາມຮັກຂອງເຈົ້າຍິງ Ngoc Hoa ແລະ ພໍ່ຄ້າ Nagasaki ເມື່ອມາຮອດນະຄອນ Hoi An ໃນສະຕະວັດທີ 16. ປະຈຸບັນ, ບັນດາບົດລະຄອນຂອງເພື່ອນ Kafich ໄດ້ຜະລິດ. ​ໃນ​ໄລຍະ​ຍາວ​ນານ​ນີ້, ​ໂຮງ​ລະຄອນ​ນະຄອນ​ໂຮ່ຈິ​ມິນ​ມີ​ຄວາມ​ເຂັ້ມ​ແຂງ, ​ເຂັ້ມ​ແຂງ, ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ຜັນ​ຂະຫຍາຍ​ຢ່າງ​ຕັ້ງໜ້າ, ​ໃນ​ໄລຍະ​ຍາວ​ນານ, ​ເພື່ອ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ນຳ​ໃຊ້​ຢ່າງ​ມີ​ປະສິດທິ​ຜົນ, ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ບັນດາ​ກາລະ​ໂອກາດ​ໃໝ່​ຂອງ​ໂຮງ​ລະຄອນ​ນະຄອນ​ໂຮ່ຈີ​ມິນ ມີ​ຄວາມ​ສາມັກຄີ, ປະດິດ​ສ້າງ, ທ້ອນ​ໂຮມ​ປະ​ເທດ​ຊາດ, ບຸກ​ເບີກ ​ແລະ ຄາດ​ຄະ​ເນ​ວ່າ​ຈະ​ມີ​ຊີວິດ​ການ​ລະຄອນ​ທີ່​ເໝາະ​ສົມ​ຢ່າງ​ແທ້​ຈິງ.



ທີ່ມາ: https://nld.com.vn/nha-van-dao-dien-nguyen-thi-minh-ngoc-hay-nang-dong-de-mo-rong-giao-luu-san-khau-quoc-te-196250311205015441.htm

(0)

No data
No data

​ໃນ​ລະດູ​ການ 'ລ່າ' ​ເພື່ອ​ຫາ​ຫຍ້າ​ຢູ່​ບິ່ງ​ລຽວ
ຢູ່​ກາງ​ປ່າ​ຊາຍ​ເລນ Can Gio
ຊາວ​ປະ​ມົງ​ກວາງ​ຫງາຍ​ໄດ້​ເງິນ​ຫຼາຍ​ລ້ານ​ດົ່ງ​ໃນ​ແຕ່​ລະ​ມື້​ຫຼັງ​ຈາກ​ຕີ​ກຸ້ງ
ວິ​ດີ​ໂອ​ການ​ສະ​ແດງ​ຊຸດ​ປະ​ຈໍາ​ຊາດ​ຂອງ Yen Nhi ມີ​ວິ​ດີ​ໂອ​ທີ່​ສູງ​ທີ່​ສຸດ​ໃນ Miss Grand International

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

“ຕະຫຼາດ​ທີ່​ດີ​ທີ່​ສຸດ” ຢູ່​ຫວຽດ​ນາມ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ