ບາງທີໜັງສືໃບລານທີ່ຂຽນດ້ວຍມື ຂອງ Dictionarium Anamitico-Latinum (1772) ໂດຍ P.J. Pigneaux ແມ່ນໜຶ່ງໃນວັດຈະນານຸກົມທຳອິດທີ່ບັນທຶກສອງຄຳປະສົມນີ້ດ້ວຍຕົວໜັງສືຈີນ: ພໍ່-ແມ່ (岳父), ແມ່ເຖົ້າ (岳母). ກ່ຽວກັບຄວາມໝາຍ, ໃນວັນທີ 1895, ຢູ່ ດ່ານກວກອຳຕູວີ (1895), Huynh-Tinh Paulus Cua ໃຫ້ຄຳບັນລະຍາຍວ່າ: ພໍ່ແມ່ ແມ່ນພໍ່ແມ່, ແມ່ເຖົ້າ ແມ່ນແມ່ເຖົ້າ. ດຽວນີ້, ໃຫ້ພະຍາຍາມຊອກຫານິຍາມຂອງສອງ ຄຳ ນີ້.
ຕົ້ນກຳເນີດຂອງ ພໍ່ເຖົ້າ (岳父) ນິທານເລື່ອງລາວ ແມ່ນມາຈາກເລື່ອງລາວຂອງ Zhang Shuo (667 - 731) ໃນສະໄໝເຈົ້າຈັກກະພັດ Xuanzong ແຫ່ງ Tang. ມື້ໜຶ່ງ, ພາຍຫຼັງທີ່ເຈົ້າຟ້າງຸ່ມຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຢູ່ພູໄຕ (ພູທຳອິດໃນຫ້າພູ), ນາຍົກລັດຖະມົນຕີ Zhang Shuo (ບາງເອກະສານບອກວ່າ Zhang Yue) ໄດ້ເລື່ອນຊັ້ນໃຫ້ລູກເຂີຍ Zheng Yi ຂຶ້ນເປັນອັນດັບໜຶ່ງ ແລະ ມອບເຄື່ອງນຸ່ງສີແດງໃຫ້ລາວ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຕາມລະບຽບຂອງລາຊະວົງຖາງໃນເວລານັ້ນ, ພາຍຫຼັງພິທີບູຊາເຈົ້າຊີວິດຮຸ່ງ, ເຈົ້າໜ້າທີ່ທັງໝົດຢູ່ລຸ່ມນີ້ແມ່ນເຈົ້າໜ້າທີ່ທັງສາມຖືກເລື່ອນຊັ້ນໜຶ່ງຕຳແໜ່ງ. ເຈົ້າຈັກກະພັດ Xuanzong ຮູ້ສຶກແປກໃຈແລະຖາມ Zheng Yi, ແຕ່ Zheng Yi ບໍ່ກ້າຕອບ. ທ່ານຮວາງປານຊຽວທີ່ຢືນຢູ່ໃກ້ນັ້ນໄດ້ບອກກະສັດວ່າ: “ນັ້ນແມ່ນອຳນາດຂອງພູໄຕ” ( ລອງໄຕຊານລີຢາ ). ສິ່ງທີ່ຮວງປານຊຽວກ່າວມີສອງຄວາມໝາຍ: ໜຶ່ງແມ່ນຂອບໃຈໃນໂອກາດການເສຍສະຫຼະບູຊາເທວະດາພູໄຕ; ອີກອັນໜຶ່ງແມ່ນຍ້ອນອຳນາດຂອງພໍ່ເຖົ້າຂອງລາວ. ຈາກນັ້ນມາ, ຢູ່ປະເທດຈີນ, ລູກເຂີຍກໍເລີ່ມເອີ້ນພໍ່ເຖົ້າ ວ່າຕາຊານ . ໂດໄທເຊີນຍັງມີອີກຊື່ໜຶ່ງວ່າ ດົ່ງແບັກ, ດັ່ງນັ້ນ ເຈືອງທ້ຽນເຍີດຈຶ່ງຖືກເອີ້ນອີກວ່າ ພໍ່ເຖົ້າ ຫຼື ພໍ່ແມ່ .
ໃນປຶ້ມວັດ ຈະນາ ນຸກົມ 18 ເຫຼັ້ມທີ່ຮຽບຮຽງໂດຍ Gu Zhang Si ໃນສະໄໝລາຊະວົງຊິງ ມີຄຳເວົ້າວ່າ: “ ພໍ່ຂອງເມຍກໍເອີ້ນວ່າ ພໍ່ແມ່ ຫຼືໄທລູກ ” ຊຶ່ງແປວ່າ “ພໍ່ແມ່ເມຍເອີ້ນພໍ່ແມ່ ຫຼືໄທລູກ”.
ເທິງພູໄຕມີພູເຂົາຊື່ວ່າ Truong Nhan Phong (ເພາະຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືຜູ້ເຖົ້າ), ພໍ່ເຖົ້າຈຶ່ງເອີ້ນອີກວ່າ ພະນັກງານດົນຕີ ຫຼື Truong Nhan Phong . ຄຳວ່າ ພະນັກງານດົນຕີ (岳丈) ມາຈາກຫົວຂໍ້ບົດ ກະວີ ດ່າທູນຈ່າງ ໂດຍທ່ານໝໍຮວ່າງກົງຟູ, ໄດ້ແຕ່ງບົດກະວີ 7 ຄຳນີ້ໃນສະໄໝລາຊະວົງມິງ ເພື່ອລະນຶກເຖິງວັນເກີດຂອງພໍ່ເຖົ້າ.
ແມ່ເຖົ້າ (岳母) ມາຈາກຄໍາວ່າ " ແມ່ເຖົ້າ lauchi" ໃນຫນັງສື Gao Zhai man luc ໂດຍ Zeng Cao ຂອງລາຊະວົງ Song. ນອກຈາກນີ້, ຍັງມີອີກຄຳໜຶ່ງເອີ້ນວ່າ ໄທທ໋າຍ (泰水), ຊື່ຫຼິ້ນທີ່ໃຊ້ໝາຍເຖິງແມ່ເຂີຍ, ເຊິ່ງມາຈາກປຶ້ມ ເຄລາສບຽນ ລວບລວມໂດຍ ຈ່ຽງຊູ້ ໃນທ້າຍສະໄໝລາຊະວົງຊົ້ງເໜືອ. ໃນບົດຄົ້ນຄ້ວາຕົວໜັງສືສະບັບນີ້, ຈ່າງເຈີ້ຈ້ຽນໄດ້ອະທິບາຍວ່າ: “ ໄທທ້ວນ, ວີເຈືອງມີດາ ” (ໄທທຸຍແປວ່າແມ່ເຖົ້າ).
ຕັ້ງແຕ່ສະ ໄໝ ບູຮານຈົນເຖິງປະຈຸບັນ, ຄຳ ສັບປະສົມ ຂອງພໍ່ ແລະ ແມ່ ມັກຖືກໃຊ້ໃນສະຖານະການທີ່ເປັນທາງການ, ໂດຍສະເພາະໃນເອກະສານທີ່ເປັນລາຍລັກອັກສອນ, ເຊັ່ນ: "ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ພໍ່ແລະແມ່ເຖົ້າ" (ໜ້າ 125) ຫຼື "ແມ່ເຖົ້າ" (p.608) ໃນປື້ມ Dictionarium latino-anamiticum ໂດຍ Jean Taber (1838).
ໃນສະຖານະການທີ່ເປັນທາງການຫນ້ອຍ, ຄໍາວ່າ ພໍ່ແມ່ ແລະ ແມ່ນ້ໍາ ແມ່ນມັກຈະຖືກນໍາໃຊ້ແທນທີ່ຈະເປັນ ພໍ່ແມ່ ແລະ ແມ່ໃນການ . ອັນນີ້ໄດ້ຖືກບັນທຶກໄວ້ໃນ Dictionnaire ຂອງ Jean Bonet annamite-francçais (langue officielle et langue vulgaire) , ຈັດພີມມາໃນປີ 1899: ພໍ່-ແມ່ , beau-père (père de l'épouse) - ພໍ່ເຖົ້າ; ແມ່ເຖົ້າ , belle-mère (mère de l'épouse) - ແມ່ຕູ້ (ໜ້າ 50).
ສຸດທ້າຍ, ຕາມ ພາສາ ດ່ານ້ຳກວກ ອຳຕູວີ (ibid.), ຄົນຫວຽດນາມບູຮານໃຊ້ຄຳວ່າ “ນາກ” (岳) ດ້ວຍຄວາມໝາຍທົ່ວໄປຂອງ “ພໍ່ເຖົ້າແມ່ເຖົ້າ” ຫຼື ເອີ້ນວ່າ ພໍ່ ເຖົ້າ “ພໍ່ເຖົ້າ” ພໍ່ເຖົ້າ “ພໍ່ເຖົ້າ” ຫຼື “ພໍ່ເຖົ້າ” ; ແລະເອີ້ນແມ່ເຖົ້າວ່າ " ແມ່ເຖົ້າ" ຫຼື "ແມ່ເຖົ້າ" .
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm
(0)