Rau ram, qua sau ແລະ rau muong ລ້ວນແຕ່ມີຊື່ພາສາອັງກິດ, ແຕ່ໃນກໍລະນີຫຼາຍທີ່ສຸດ, ທ່ານບໍ່ຈໍາເປັນຕ້ອງຈື່ຈໍາຄໍາເຫຼົ່ານີ້.
ລຸ່ມນີ້ແມ່ນການແບ່ງປັນຂອງທ່ານ ກວາງຫງວຽນ, ນັກຊ່ຽວຊານການອອກສຽງພາສາອັງກິດ:
coriander ຫວຽດນາມແມ່ນ coriander ຂອງຫວຽດນາມ, jujube ອິນເດຍແມ່ນ jujube ອິນເດຍ, dracontomelon ແມ່ນ dracontomelon ຂອງຫວຽດນາມ, ແລະ spinach ນ້ໍາແມ່ນ spinach ຫວຽດນາມ.
ນີ້ແມ່ນຄຳສັບທີ່ຊາວຫວຽດນາມຄຸ້ນເຄີຍຫຼາຍ, ແຕ່ຄົນຕ່າງປະເທດບໍ່ຄ່ອຍຮູ້. ດັ່ງນັ້ນທ່ານຈໍາເປັນຕ້ອງຈື່ຄໍາເຫຼົ່ານີ້ໃນເວລາຮຽນພາສາອັງກິດບໍ? ຄໍາຕອບໃນກໍລະນີຫຼາຍທີ່ສຸດແມ່ນບໍ່.
ພາສາແມ່ນເຄື່ອງມືສໍາລັບການສື່ສານແລະຖ່າຍທອດແນວຄວາມຄິດ. ເມື່ອເວົ້າ, ຊາວຕາເວັນຕົກມັກຈະບໍ່ມີຄວາມຄິດກ່ຽວກັບຫມາກໄມ້ແລະຜັກເຂດຮ້ອນທົ່ວໄປ.
ພວກເຂົາບໍ່ກິນ balut ດັ່ງນັ້ນພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ວ່າ "rau ram" ແມ່ນຫຍັງໃນພາສາອັງກິດ.
ດັ່ງນັ້ນ, ແທນທີ່ຈະ "ເອົາ" ພວກມັນດ້ວຍຊື່ໃຫມ່ທັງຫມົດ, ລອງສິ່ງອື່ນ, ເຊັ່ນ: "ຕົກລົງ, ຂ້ອຍຈະສະແດງວິທີການກິນ balut. ນີ້ແມ່ນພືດສະຫມຸນໄພທີ່ພວກເຮົາກິນກັບ ballut, ພວກເຮົາເອີ້ນວ່າ rau răm. ຕອນນີ້ເຮັດຊ້ໍາອີກຫຼັງຈາກຂ້ອຍ, rau răm ."
ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ວິທີການນີ້ຈະເປັນປະໂຫຍດຫຼາຍແລະຫນ້າສົນໃຈສໍາລັບເຂົາເຈົ້າ, ກ່ວາຈື່ຈໍາຊື່ຍາວ: coriander ຫວຽດນາມ.
ຜັກຫົມ. ພາບ: ບຸ່ຍທຸຍ
ເຊັ່ນດຽວກັນ, "ຜັກຫົມນ້ໍາ" ແມ່ນມີຄວາມນິຍົມໃນອາເມລິກາເປັນ "ຜັກຫົມນ້ໍາ" ຫຼື "ຜັກບົ້ງ".
ຖ້າທ່ານໄປຕະຫຼາດອາຊີຢູ່ຕ່າງປະເທດ, ທ່ານສາມາດຖາມວ່າ: "ເຈົ້າມີຜັກຫົມນ້ໍາ / ຜັກບົ້ງບໍ?". ໃນຕະຫຼາດຫວຽດນາມ, ເຈົ້າສາມາດເວົ້າງ່າຍໆວ່າ: "ເຈົ້າຂາຍ ຜັກຫົມ ຢູ່ທີ່ນີ້ບໍ?".
ເພື່ອນຂອງຂ້ອຍຢູ່ການາດາກ່າວວ່າບ່ອນທີ່ລາວອາໄສຢູ່, "dracontomelon" ຖືກເອີ້ນວ່າ "ຫມາກແຂ້". ຫຼາຍຄົນຄິດວ່າ "dracontomelon" ແມ່ນຊື່ທີ່ຖືກຕ້ອງກວ່າ, ແຕ່ມັນບໍ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບທັງຊາວຫວຽດນາມແລະການາດາ.
ໃນສັ້ນ, ພາສາແມ່ນສໍາລັບການນໍາໃຊ້. ຖ້າຄໍາໃຫມ່ທີ່ຄຸ້ນເຄີຍກັບທັງເຈົ້າແລະຜູ້ຟັງ, ຕົວຢ່າງ "ກະລໍ່າປີ" ແມ່ນ "ກະລໍ່າປີ", ແລະທ່ານຈໍາເປັນຕ້ອງໃຊ້ມັນ, ຫຼັງຈາກນັ້ນທ່ານຄວນຮຽນຮູ້ມັນ. ສຳລັບຄຳສັບທີ່ອ້າງອີງເຖິງວັດຖຸ ຫຼືອາຫານ “ພິເສດ” ບາງອັນທີ່ຄົນຫວຽດນາມ ຄຸ້ນເຄີຍເທົ່ານັ້ນ, ມັນບໍ່ຈຳເປັນທີ່ຈະຕ້ອງຮຽນຮູ້ຊື່ ວິທະຍາສາດ ຂອງພວກມັນ, ແຕ່ທ່ານສາມາດປ່ຽນແປງໄດ້ໃນວິທີທີ່ນຳໃຊ້ພວກມັນ.
ກວາງຫງວຽນ ( Moon ESL )
ແຫຼ່ງທີ່ມາ
(0)