Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'ບ່ອນທີ່ເພງຂອງຊີວິດ' ໂດຍນັກກະວີປະຊາຊົນເບລາຣູດ Yanka Kupala

​ເປັນ​ຄັ້ງ​ທຳ​ອິດ, ຊຸດ​ກະວີ 'ຢູ່​ບ່ອນ​ໃດ​ເພງ​ແຫ່ງ​ຊີວິດ' ຂອງ​ນັກ​ກະວີ​ຊາວ​ເບ​ລາຣຸດ Yanka Kupala ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ແປ ​ແລະ ຈັດ​ພິມ​ເປັນ​ພາສາ​ຫວຽດນາມ.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ03/11/2025

anka Kupala  - Ảnh 1.

ປຶ້ມ​ນີ້​ຈັດ​ພິມ​ໂດຍ​ສຳ​ນັກ​ພິມ​ແດນ​ທິ​ການ​ຮ່ວມ​ມື​ກັບ​ສຳ​ນັກ​ພິມ ​ເສດ​ຖະ​ກິດ - ການ​ເງິນ - ພາບ: T, DIEU

ທີ່​ງານ​ວາງສະ​ແດງ​ປຶ້ມ​ຢູ່​ຮ່າ​ໂນ້ຍ ​ໃນ​ວັນ​ທີ 2 ພະຈິກ, ທ່ານ​ເອກ​ອັກຄະ​ລັດຖະທູດ ​ເບ​ລາຣຸດ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ Uladzimir Baravikou ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: ຊື່​ຂອງ Yanka Kupala ​ແມ່ນ​ມີ​ຊື່​ສຽງ ​ໃນ​ທົ່ວ​ໂລກ , ບັນດາ​ຜົນງານ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ແປ​ເປັນ​ຫຼາຍ​ພາສາ, ​ໃນ​ນັ້ນ​ແມ່ນ ​ໃຜ​ຈະ​ໄປ​ທີ່​ນັ້ນ?

Yanka Kupala - ຄວາມງາມຂອງຈິດວິນຍານຂອງເບລາຣູດ

Yanka Kupala ປະສົບຜົນສໍາເລັດໃນການສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຈິດວິນຍານແລະວັດທະນະທໍາຂອງປະຊາຊົນເບລາຣູດຢ່າງແນ່ນອນແລະຄວາມຈິງ. ພິ​ເສດ, ບັນດາ​ຫົວ​ຂໍ້​ທີ່​ນັກ​ກະວີ​ຍົກ​ອອກ​ມາ​ໃນ​ບັນດາ​ຜົນງານ​ຂອງ​ຕົນ​ແມ່ນ​ສະໜິດສະໜົມ ​ແລະ ຄຸ້ນ​ເຄີຍ​ກັບ​ຊາວ ຫວຽດນາມ.

ທ່ານ ຟານງອກຈິ້ງ, ຜູ້ອຳນວຍການໃຫຍ່ ແລະ ບັນນາທິການໃຫຍ່ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍເສດຖະກິດ-ການເງິນ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ຜ່ານແຕ່ລະໜ້າບົດກະວີຂອງ Yanka Kupala, ຜູ້ອ່ານໄດ້ຊຶມເລິກເຖິງຄວາມງາມຂອງຈິດວິນຍານຂອງຊາວເບລາຣຸດ - ຈິດວິນຍານທີ່ລຽບງ່າຍແຕ່ຢືດຢຸ່ນ, ຄວາມຮັກແພງທີ່ມີຕໍ່ປະເທດຊາດ, ຄົນ ແລະທຳມະຊາດ.

ບົດ​ກະວີ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ແມ່ນ​ນ້ຳ​ໃຈ​ຂອງ​ຊາດ, ສຽງ​ຂອງ​ຫົວ​ໃຈ​ທີ່​ຜ່ານ​ຜ່າ​ທຸກ​ເສັ້ນ​ຊາຍ​ແດນ​ຂອງ​ພາ​ສາ ແລະ​ເວ​ລາ​ສຳ​ພັດ​ກັບ​ຫົວ​ໃຈ​ຂອງ​ຜູ້​ອ່ານ. ການອ່ານບົດກະວີຂອງລາວ, ຜູ້ອ່ານເຫັນຄວາມກົມກຽວກັນໃນຈິດວິນຍານຂອງເຂົາເຈົ້າ, ໃນຄວາມປາຖະຫນາຂອງເຂົາເຈົ້າສໍາລັບອິດສະລະພາບແລະຄວາມຮັກຂອງຊີວິດ.

anka Kupala  - Ảnh 2.

ທ່ານ​ເອກ​ອັກຄະ​ລັດຖະທູດ ​ເບ​ລາຣຸດ ປະຈຳ ຫວຽດນາມ Uladzimir Baravikou ມອບ​ປື້ມ​ບົດ​ກະວີ “ບ່ອນ​ທີ່​ເພງ​ແຫ່ງ​ຊີວິດ” ​ໃຫ້​ຫໍສະໝຸດ​ແຫ່ງ​ຊາດ ຫວຽດນາມ - ພາບ: T.DIEU

ແລະສັນຍາລັກຂອງວັດທະນະທໍາເບລາລຸດຊີ

ນັກ​ແປ ຫງວຽນ​ວັນ​ຈ້ຽນ (​ແມ່ນ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ສອງ​ນັກ​ແປ​ຂອງ​ບົດ​ກະວີ) ​ໄດ້​ຮັບ​ຄວາມ​ປະ​ທັບ​ໃຈ​ຍ້ອນ​ຄວາມ​ຈິງ​ໃຈ ​ແລະ ຄວາມ​ຮັກ​ແພງ​ຂອງ​ນັກ​ກະວີ.

"Kupala ຂຽນກ່ຽວກັບຊີວິດຂອງຊາວກະສິກອນທໍາມະດາ, ວຽກງານຂອງເຂົາເຈົ້າ, ຄວາມສຸກແລະຄວາມໂສກເສົ້າຂອງເຂົາເຈົ້າ, ລາວບໍ່ລັ່ງເລທີ່ຈະເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມບໍ່ຍຸຕິທໍາແລະການກົດຂີ່ຂົ່ມເຫັງ, ກ່ຽວກັບສະຖານະການທີ່ທຸກຍາກຂອງປະຊາຊົນເບລາຣູດ.

"ລາວ​ແມ່ນ​ສຽງ​ຂອງ​ເບ​ລາຣຸດ, ສຽງ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ທຸກ​ທໍ​ລະ​ມານ​ແລະ​ຄວາມ​ຫວັງ," ທ່ານ​ຈ້ຽນ​ເຍີນ​ກ່າວ.

ບົດ​ກະວີ​ຂອງ​ຄູ​ປາ​ລາ​ຍັງ​ໄດ້​ສ້າງ​ຄວາມ​ປະ​ທັບ​ໃຈ​ໃຫ້​ທ່ານ​ຈ້ຽນ​ເຍີນ​ດ້ວຍ​ຮູບ​ພາບ​ທີ່​ມີ​ຊີວິດ​ຊີວາ, ຄຳ​ອຸປະມາ​ແລະ​ການ​ປຽບທຽບ. ລາວຮູ້ວິທີການຖ່າຍທອດຄວາມງາມຂອງທໍາມະຊາດເບລາຣູດ. ການອ່ານບົດກະວີຂອງລາວ, ຜູ້ອ່ານຮູ້ສຶກຄືກັບພວກເຂົາຢູ່ໃນປ່າເບລາຣູດ, ຟັງສຽງນົກຮ້ອງແລະສຽງຂອງໃບໄມ້.

ທ່ານ​ຈ່ຽງ​ຍັງ​ໄດ້​ຊົມ​ເຊີຍ​ຄວາມ​ເລິກ​ເຊິ່ງ​ຂອງ​ທ່ານ​ຄູ​ປາ​ລາ​ໃນ​ດ້ານ​ແນວ​ຄິດ​ແລະ​ທັດສະນະ​ປັດ​ຊະ​ຍາ​ທີ່​ມີ​ຕໍ່​ຊີວິດ, ຮຽກຮ້ອງ​ໃຫ້​ຜູ້​ອ່ານ​ຈົ່ງ​ຫວນ​ຄືນ. "Yanka Kupala ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນນັກກະວີເທົ່ານັ້ນ, ລາວຍັງເປັນສັນຍາລັກຂອງວັດທະນະທໍາເບລາຣູດ. ວຽກງານຂອງລາວມີອິດທິພົນຢ່າງເລິກເຊິ່ງຕໍ່ການພັດທະນາວັນນະຄະດີແລະສິລະປະຂອງເບລາລຸດຊີ", ທ່ານ Chien ສະຫຼຸບ.

ນົກແຫ່ງສະຫວັນ

ທີ່ມາ: https://tuoitre.vn/noi-bai-ca-cuoc-doi-cua-nha-tho-nhan-dan-belarus-yanka-kupala-20251103093612927.htm


(0)

No data
No data

ຕອນ​ເຊົ້າ​ນີ້, ​ເມືອງ​ຫາດ​ຊາຍ Quy Nhon ​ແມ່ນ 'ຝັນ' ​ໃນ​ໝອກ
ດຶງດູດຄວາມງາມຂອງ Sa Pa ໃນລະດູການ 'ລ່າສັດ'
ແຕ່ລະແມ່ນ້ໍາ - ການເດີນທາງ
ນະຄອນ ໂຮ່ຈີມິນ ດຶງດູດການລົງທຶນຈາກວິສາຫະກິດ FDI ໃນໂອກາດໃໝ່

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ພູພຽງຫີນດົ່ງວັນ - “ພິພິທະພັນທໍລະນີສາດທີ່ຫາຍາກ” ໃນໂລກ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ