ນັກກະວີຍິງຄົນດຽວທີ່ໄດ້ຮັບກຽດຈາກອົງການ UNESCO
ນັກກະວີ ໂຮ່ຊວນຮົ່ງ ເກີດປີ 1772 ແລະ ເສຍຊີວິດໃນປີ 1822. ນາງແມ່ນລູກສາວຂອງ ໂຮ່ຈີ໋ດຽນ (1704 – 1786), ມີຖິ່ນກຳເນີດຂອງບ້ານ ກວີງດອຍ, ປະຈຸບັນ, ຕາແສງ ກວີງດ໋າ, ເມືອງ ກວີງລື້, ແຂວງ ເງ້ອານ . ມີຫຼາຍບັນທຶກ ແລະການສຶກສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນກ່ຽວກັບອາຊີບການຂຽນຂອງນາງ. ກ່ອນໜ້ານີ້, ນັກປະຫວັດສາດນັກປະຫວັດສາດຖືວ່າ ໂຮ່ຊວນຮົ່ງດຳລົງຊີວິດແລະຂຽນໃນເຄິ່ງທີ່ສອງຂອງສັດຕະວັດທີ 18, ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນຢູ່ພາຍໃຕ້ສະໄໝລາດຊະວົງ ໄຕເຊີນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ບາງເອກະສານທີ່ຫາກໍ່ຄົ້ນພົບໃໝ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ, ຕົ້ນຕໍແມ່ນນາງຂຽນໃນສະໄໝລາຊະວົງ ຫງວຽນ, ໃນເຄິ່ງທຳອິດຂອງສະຕະວັດທີ 19.
ນາງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກເປັນ "ລາຊິນີຂອງບົດກະວີ Nom". ຮູບປະກອບ.
ກ່ອນນີ້, ໂຮ່ຊວນຮົ່ງໄດ້ຮັບຮູ້ວ່າແມ່ນນັກປະພັນບົດກະວີນາມທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະ, ເປັນເອກະລັກສະເພາະ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ຕາມການຄົ້ນພົບທີ່ພິມຈຳໜ່າຍໃນປີ 1964 ຂອງນັກຄົ້ນຄ້ວາ Tran Thanh Mai, ນາງບໍ່ພຽງແຕ່ໄດ້ປະພັນບົດກະວີ Nom ເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງຂຽນບົດກະວີຂອງຈີນອີກດ້ວຍ. ບົດປະພັນບົດກະວີຂອງນາງ "ລູ້ຮົ່ງກີ" ແມ່ນວຽກງານທີ່ສົມທົບທັງສອງພາສາ, ສ້າງບົດກະວີທັງພາສາຈີນແລະນາມ.
Ho Xuan Huong ມີຊື່ສຽງຍ້ອນຄວາມສະຫຼາດທີ່ດີເດັ່ນຂອງນາງ ແຕ່ນາງບໍ່ໄດ້ຮ່ຳຮຽນຫຼາຍ ແລະ ຊີວິດຄວາມຮັກຂອງນາງກໍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ. ອີງຕາມຄວາມຫມາຍ, ນາງໄດ້ແຕ່ງງານສອງຄັ້ງ. ຕາມນັກວິຊາການ ຮວ່າງຊວນຮັນ (1908-1996), ໃນບົດຂຽນລົງພິມໃນວາລະສານ ວິທະຍາສາດ ສັງຄົມ ປາຣີ, ສະບັບເລກທີ 12/1983, ນາງ ເຈີ່ນຟຸກຮຽນ, ລູກຊາຍຜູ້ມີຄຸນງາມຄວາມດີຂອງລາຊະວົງຫງວຽນ, ເມື່ອດຳລົງຕໍາແໜ່ງ ທາມເຮິບ ເຈີ່ນອຽນກວາງ, ແຕ່ປີ 18-18 ມາຮອດປີ 1818. ຕຸ່ງ.
ໂຮ່ຊວນຮົ່ງ ຍັງແມ່ນນັກກະວີຍິງຄົນດຽວໃນບັນດານັກສິລະປະວັດທະນະທຳຫວຽດນາມ 7 ຄົນທີ່ເຄີຍໄດ້ຮັບກຽດຈາກ UNESCO. ກອງປະຊຸມໃຫຍ່ອົງການ UNESCO ໄດ້ຕົກລົງເປັນເອກະສັນກັນຈັດພິທີສະເຫຼີມສະຫຼອງ 250 ປີແຫ່ງວັນເກີດຂອງນາງ ແລະ ຄົບຮອບ 200 ປີແຫ່ງການເສຍຊີວິດຂອງທ່ານນາງ, ຢືນຢັນຄຸນຄ່າທາງດ້ານວັນນະຄະດີ ແລະສິລະປະ ແລະ ແນວຄວາມຄິດກ່ຽວກັບຄວາມສະເໝີພາບລະຫວ່າງຍິງ-ຊາຍ ແລະ ການປົດປ່ອຍແມ່ຍິງທີ່ນາງປະໄວ້. ໂຮຊວນຮຶງສົມຄວນທີ່ຈະເປັນນັກວັດທະນະທຳລະດັບໂລກ, ແມ່ນນັກກະວີທີ່ສູງສົ່ງ. ການປະກອບສ່ວນຂອງນາງຕໍ່ແນວຄວາມຄິດຂອງການປົດປ່ອຍຂອງມະນຸດ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນແມ່ຍິງໃນຍຸກ feudal, ຖືວ່າເປັນການບຸກເບີກແລະມີຄຸນຄ່າທີ່ບໍ່ມີເວລາ.
“ດາວແປກ” ຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ
ນັກກະວີ ໂຮ່ຊວນຮົ່ງ ໄດ້ຮັບຖືວ່າແມ່ນ “ດາວແປກ”, ແມ່ນນັກປະພັນທີ່ຫາຍາກໃນວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ໃນຍຸກກາງ. ຄວາມງາມໃນບົດກະວີຂອງນາງແມ່ນຄ້າຍຄືສິດທິພິເສດຂອງແມ່ຍິງ, ເພາະວ່າເມື່ອເວົ້າເຖິງແມ່ຍິງ, ພວກເຮົາເວົ້າເຖິງຄວາມງາມ. ໂຮ່ຊວນຮົ່ງ ຢືນຢັນຄວາມງາມອັນຄົບຖ້ວນຂອງແມ່ຍິງ, ທັງທາງດ້ານຮ່າງກາຍ ແລະ ຈິດໃຈ.
ໃນບົດກະວີຂອງນາງ, ຄວາມປາດຖະໜາທີ່ຈະເປັນຕົວເອງ, ເພື່ອໃຫ້ນາງມີຄວາມງາມ ແລະ ພອນສະຫວັນຂອງຕົນໄດ້ຮັບການຮັບຮູ້, ໄດ້ຮັບການຢືນຢັນຜ່ານບົດເພງທີ່ກ້າຫານ ແລະ ຊື່ສັດຄື: “ຮ່າງກາຍຂອງຂ້າພະເຈົ້າທັງຂາວທັງກົມ” (Banh troi nuoc), “ທ່ານອາຍຸພຽງໃດ, ທີ່ຮັກແພງ, ທ່ານຍັງສວຍງາມທັງຍັງສວຍງາມ… ຍັງໜຸ່ມຕະຫລອດການເປັນພັນປີ” (To nu). ໂຮ່ຊວນຮົ່ງບໍ່ພຽງແຕ່ໃຫ້ກຽດແກ່ຄວາມງາມຂອງແມ່ຍິງເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງສະແດງໃຫ້ເຫັນຈິດໃຈຕ້ານທານ, ຕ້ານລັດທິປະຊາຊົນ. ດ້ວຍເຫດນັ້ນ, ນາງຈຶ່ງຖືວ່າເປັນນັກປະພັນວັນນະຄະດີຫວຽດນາມໃນຍຸກກາງ.
ປີ 2021, ບົດກະວີຂອງທ່ານໂຮ່ຊວນຮົ່ງໄດ້ຮັບການແປເປັນ 13 ພາສາໃນທົ່ວ ໂລກ . ຮູບພາບ: ອິນເຕີເນັດ
ບັນດາຜົນງານຂອງທ່ານ ໂຮ່ຊວນຮົ່ງ ໄດ້ຮັບການສືບທອດມາຮອດປະຈຸບັນຜ່ານ 2 ແຫຼ່ງຕົ້ນຕໍ. ກ່ອນອື່ນໝົດ, ບົດກະວີ Nom ຂອງນາງ 50 ກວ່າບົດໄດ້ຮັບການສືບຕໍ່ສືບທອດກັນມານັບແຕ່ອາຍຸການຂອງນາງ, ດ້ວຍຫຼາຍສະບັບ, ຄັດລອກ ຫຼື ຈາລຶກເປັນ Nom. ອັນທີສອງ, ແຫຼ່ງທີ່ຍັງເຫຼືອໃນເອກະສານເກົ່າທີ່ນັກປະພັນ ເຈີ່ນແທ່ງມາຄົ້ນພົບ, ຕົ້ນຕໍແມ່ນຊຸດສະສົມບົດກະວີ Luu Huong Ky - ຄັດລອກພ້ອມກັບບົດເລື່ອງອື່ນໆຫຼາຍສະບັບໃນຊຸດສະສົມ Du Huong Tich Dong Ky, ບົດກະວີລວມມີ 24 ບົດເປັນພາສາຈີນ ແລະ 26 ບົດກະວີຂອງ Nom.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ຍ້ອນມີມາແຕ່ຫຼາຍລຸ້ນຄົນໃນຮູບແບບປາກເປົ່າ, ບົດກະວີຂອງ ໂຮ່ຊວນຮົ່ງ ໄດ້ມີການປ່ຽນແປງຫຼາຍຢ່າງ, ຫ່າງໄກຈາກເດີມ. ໃນຂະບວນການຖ່າຍທອດ, ການເພີ່ມແລະລົບຂອງຄໍາສັບຕ່າງໆແມ່ນບໍ່ສາມາດຫຼີກລ່ຽງໄດ້, ເຮັດໃຫ້ການຟື້ນຟູຂອງຕົ້ນສະບັບມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກເນື່ອງຈາກຮູບລັກສະນະຂອງສະບັບທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍເກີນໄປ. ນອກຈາກນັ້ນ, ສໍາເນົາຕົ້ນສະບັບບາງສະບັບໄດ້ສູນເສຍຫຼືປະສົມກັບວຽກງານຂອງຄົນອື່ນ.
ນັກກະວີ Ho Xuan Huong ບໍ່ພຽງແຕ່ໄດ້ຮັບການຕີລາຄາສູງຢູ່ຫວຽດນາມເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງໄດ້ຮັບການຍ້ອງຍໍຈາກສາກົນອີກດ້ວຍ. Rabindranath Tagore ເຄີຍຍ້ອງຍໍນາງ, ແລະຕໍ່ມາ, ນັກກະວີທີ່ມີຊື່ສຽງຂອງຝຣັ່ງ Jan Rixtal ຍັງໄດ້ໃຫ້ກຽດແກ່ນາງໃນຄໍານໍາຂອງການແປບົດກະວີຂອງ Ho Xuan Huong ເປັນພາສາຝຣັ່ງ, ຖືວ່ານາງເປັນ "ຊື່ທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມແລະເປັນນັກກະວີຍິງຊັ້ນນໍາຂອງອາຊີ".
ຮອດປີ 2021, ບົດກະວີຂອງທ່ານ ໂຮ່ຊວນຮົ່ງ ໄດ້ຮັບການແປເປັນ 13 ພາສາໃນທົ່ວໂລກ. ພິເສດ, ພາສາຫວຽດນາມ ຜ່ານບົດກະວີຂອງນາງໄດ້ກາຍເປັນພາສາສິລະປະທີ່ຫຼາກຫຼາຍ, ມີຄວາມໝາຍ, ແຫຼມຄົມ, ມີເອກະລັກສະເພາະ ແລະ ມີພອນສະຫວັນ, ບໍ່ທ້າທາຍເລັກນ້ອຍຕໍ່ “ພອນສະຫວັນ” ແລະ “ວັນນະຄະດີຄົນ” ໃນຍຸກປະຈຸບັນ ເມື່ອແປຜົນງານຂອງນາງເປັນພາສາຕ່າງປະເທດ.
ທີ່ມາ: https://danviet.vn/nu-si-viet-nam-duy-nhat-nao-duoc-unesco-vinh-danh-la-danh-nhan-van-hoa-the-gioi-20240907193024142-d1182874.html
(0)