ອີງຕາມເວັບໄຊຂອງ Cornell University Press (USA), ການແປພາສາອັງກິດຂອງ 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954' ຈະໄດ້ຮັບການອອກຢ່າງເປັນທາງການໃນເດືອນພະຈິກ 2024 ໃນສະຫະລັດ.
ສາດສະດາຈານ Ha Manh Quan (ມະຫາວິທະຍາໄລມອນຕານາ, ອາເມລິກາ) ແລະນັກກະວີ Paul Christiansen (ບັນນາທິການໃຫຍ່ຂອງວາລະສານ Saigoneer ) ເປັນຜູ້ແປພາສາຮ່ວມກັນຂອງບົດນິພົນນີ້. ຜົນງານເກົ່າແກ່ຂອງນັກປະພັນ ຫງວ໋ຽດຕ໋ຽນ, ແທງເດນ ຈະຖືກແນະນຳໃຫ້ຜູ້ອ່ານທົ່ວໂລກ, ພ້ອມກັບເລື່ອງສັ້ນ 18 ເລື່ອງ ຄັດເລືອກໂດຍນັກຂຽນ 8 ຄົນໃນສະໄໝຂອງລາວ, ລວມມີ: ຫງວຽນກົງຮວານ, ຫວູຈ້ອງເຟືອງ, ນິງລິງ, ໄຄຮົ່ງ, ທາກເລີມ, ໂຕຮວ່າຍ, ນາມ ກາວ ແລະ ກິມລານ. ນີ້ແມ່ນໂອກາດເພື່ອໃຫ້ບັນດາຜູ້ອ່ານໄດ້ຊອກຮູ້ກ່ຽວກັບທ່າອ່ຽງວັນນະຄະດີ ແລະ ສະພາບການປະຫວັດສາດ, ວັດທະນະທຳ ແລະ ການເມືອງ ຂອງຫວຽດນາມ ໃນເຄິ່ງທຳອິດຂອງສະຕະວັດທີ 20. ແທ້ຈິງແລ້ວ, ປີ 1960, ສຳນັກພິມພາສາຕ່າງປະເທດ ຢູ່ ຮ່າໂນ້ຍ ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍສະບັບພາສາອັງກິດ ເມື່ອແສງສະ ຫວ່າງ ໂດຍນັກແປ Pham Nhu Oanh. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ອີງຕາມນັກກະວີ Christiansen, ການແປພາສານີ້ແມ່ນຂ້ອນຂ້າງຫຍາບຄາຍແລະໂດຍສະເພາະຮູບແບບການແປພາສາບໍ່ແມ່ນທໍາມະຊາດ. ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ການແປທີ່ພິມຢູ່ໃນປະເທດແມ່ນເກົ່າເກີນໄປ, ບໍ່ໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂໂດຍຜູ້ຊ່ຽວຊານ, ຄຸນນະພາບຂອງເຈ້ຍພິມແມ່ນເກົ່າ, ແລະມັນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍທີ່ຈະຊອກຫາແລະຊື້ໃນມື້ນີ້, ບໍ່ວ່າຈະຢູ່ໃນປະເທດຫຼືເວັບໄຊທ໌ທີ່ນິຍົມເຊັ່ນ Amazon. ເນື່ອງໃນໂອກາດສະເຫຼີມສະຫຼອງ 70 ປີແຫ່ງວັນການເສຍຊີວິດຂອງນັກປະພັນ Ngo Tat To, ສາດສະດາຈານ Ha Manh Quan ແລະ ນັກກະວີ Christiansen ໄດ້ຕັດສິນໃຈແປຄືນ ເມື່ອແສງສະຫວ່າງ ແລະ ເລື່ອງສັ້ນອີກຈຳນວນໜຶ່ງ, ປະກອບສ່ວນໂຄສະນາບັນດາໄລຍະສຳຄັນຂອງວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ໃຫ້ແກ່ ໂລກ . ເມື່ອສົມທຽບກັບວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ທີ່ສາດສະດາຈານ ຮ່າແມ້ງກວາງ ໄດ້ແປ ແລະຕີພິມຢູ່ສະຫະລັດ, ທ່ານເວົ້າວ່າ ການແປວ່າ ແທງເດນ ແມ່ນຍາກທີ່ສຸດ ເພາະນັກຂຽນໄດ້ໃຊ້ຫຼາຍພາສາຂອງຊາວຊົນນະບົດພາກເໜືອ ເມື່ອເກືອບ 100 ປີກ່ອນ, ຮີດຄອງປະເພນີ, ກຽດຕິຍົດຂອງໝູ່ບ້ານ ພາຍໃຕ້ການເປັນອານານິຄົມຂອງຝະລັ່ງ ບໍ່ໄດ້ເປັນທີ່ນິຍົມໃນສັງຄົມທຸກມື້ນີ້. ພິເສດ, ນັກແປຕ້ອງພະຍາຍາມສະແດງ “ຈິດວິນຍານ” ຂອງເນື້ອໃນນັ້ນແມ່ນການນຳເອົາຊີວິດຂອງບັນດາບັນດາຜູ້ມີຄຸນງາມຄວາມດີໃນໝູ່ບ້ານກິນອາຫານ, ຖົກຖຽງກັນ, ຄອບຄົວນາຍແລະທ່ານນາງ Nghi Que ຈົ່ມລາຄາເມື່ອຊື້ລູກສາວ ແລະ ໝາຂອງທ້າວ Chi Dau. ສາດສະດາຈານ Ha Manh Quan ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ປະຈຸບັນ, ຢູ່ຫວຽດນາມ ມີບົດຂຽນ ຂອງ Tat Den ຫຼາຍສະບັບ, ແຕ່ທ່ານເລືອກເອົາສະບັບທີ່ແກ້ໄຂໂດຍລູກສາວນັກຂຽນຜູ້ເສຍຊີວິດ, ນາງ Ngo Thi Thanh Lich, ແລະ ສາມີ Cao Dac Diem. ສ່ວນນັກກະວີ Christiansen, ລາວຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນຫຼາຍເມື່ອໄດ້ອ່ານໜັງສືໃບລານ ເພາະຮູ້ວ່າຜູ້ອ່ານຕາເວັນຕົກສ່ວນຫຼາຍພຽງແຕ່ຮູ້ຈັກວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ໂດຍຜ່ານວຽກງານກ່ຽວກັບສົງຄາມເທົ່ານັ້ນ. ໃນຂະນະນັ້ນ, ໄລຍະ 1930 – 1954 ມີນັກຂຽນທີ່ເກັ່ງກ້າຫຼາຍຄົນ ແລະ ມີຜົນງານທີ່ມີຄຸນຄ່າດ້ານມະນຸດສະທຳສູງ. ພິເສດແມ່ນທ່ານກໍ່ມັກການສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງບົດຂຽນຂອງທ່ານ ຫງວຽນກົງຮົ່ງ ແລະ ຫວູຈ້ອງເຟືອງ, ຄຸນນະພາບຂອງບົດຂຽນຂອງທ່ານ ແທງເລີມ, ແລະ ຄວາມຈິງໃຈໃນບົດປະພັນຂອງນາມກາວ. ເປັນທີ່ຮູ້ກັນວ່າ ພາຍຫຼັງປຶ້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍແລ້ວ, ນັກວິຊາການ ແລະ ສາດສະດາຈານບາງຄົນໃນສະຫະລັດ ແລະ ອັງກິດ ຈະລວມເອົາການແປໃໝ່ນີ້ເຂົ້າໃນຫຼັກສູດວິຊາພາສາຫວຽດນາມ, ການສຶກສາອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ ແລະ ວັນນະຄະດີອານານິຄົມ, ເພາະວ່າປະຈຸບັນມີຜົນງານໜ້ອຍຫຼາຍ ແຕ່ໄລຍະ 1930 - 1954 ທີ່ໄດ້ແປເປັນພາສາອັງກິດ, ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ: ໂສລະໂດ້ ແລະ ເຟືອງ ຫວ໋າ. ອະທິບາຍຮູບເຂົ້າໃສ່ໜ້າປົກປຶ້ມ, ສາດສະດາຈານ ຮ່າແມ້ງກວາງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ດອກເຂົ້າສານໝາຍເຖິງຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາຢາກມີເຂົ້າພຽງພໍພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງລະບອບລ່າເມືອງຂຶ້ນຝະລັ່ງ, ຜົນງານສ່ວນຫຼາຍໃນຊຸດສະສົມໄດ້ເວົ້າເຖິງຄວາມອຶດຫິວ, ຄວາມລຳບາກ, ຄວາມທຸກໂສກຂອງປະຊາຊົນຫວຽດນາມ ໃນຍຸກສະໄໝປະຫວັດສາດອັນມືດມົນ. ສະນັ້ນ, ສີ ແລະ ຕົວອັກສອນເທິງໜ້າປົກກໍ່ຖືກອອກແບບໃຫ້ມີຄວາມທັນສະໄໝໜ້ອຍໜຶ່ງ ເພື່ອໃຫ້ເໝາະສົມກັບຍຸກນັ້ນ.
ເວັບໄຊທ໌ Cornell University Press ແນະນໍາຫນັງສືແລະການປົກຫຸ້ມຂອງ Lights Out
ພາບໜ້າຈໍ
ສາດສະດາຈານ Ha Manh Quan
NVCC
ນັກກະວີ Paul Christiansen
NVCC
ສາດສະດາຈານ Ha Manh Quan ໄດ້ແປ ແລະ ພິມຈຳໜ່າຍບັນດາບົດປະພັນວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ເປັນພາສາອັງກິດ, ເຊັ່ນ: ດວງຈັນອື່ນໆ (ຊຸດເລື່ອງສັ້ນ 20 ເລື່ອງ, ພິມຈຳໜ່າຍປີ 2020), ຮ່າໂນ້ຍ ເວລາທ່ຽງຄືນ (ເກັບກຳເລື່ອງສັ້ນ 12 ເລື່ອງໂດຍ ບ່າງນິງ ພິມຈຳໜ່າຍປີ 2023), Longings (ປາດຖະໜາຢາກ - ຊຸດສະສົມເລື່ອງສັ້ນຂອງ 22 ນັກປະພັນຊາວຫວຽດນາມ ໃນປະຈຸບັນ ... 20 ຄົນ, ນັກຂຽນຍິງ 22 ຄົນ...
Thanhnien.vn
ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm
(0)