Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Lights Out' ໄດ້ຖືກແປແລະຕີພິມໃນສະຫະລັດ

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

ອີງ​ຕາມ​ເວັບ​ໄຊ​ຂອງ Cornell University Press (USA), ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ຂອງ 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954' ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ອອກ​ຢ່າງ​ເປັນ​ທາງ​ການ​ໃນ​ເດືອນ​ພະ​ຈິກ 2024 ໃນ​ສະ​ຫະ​ລັດ.
ສາດສະດາຈານ Ha Manh Quan (ມະຫາວິທະຍາໄລມອນຕານາ, ອາເມລິກາ) ແລະນັກກະວີ Paul Christiansen (ບັນນາທິການໃຫຍ່ຂອງວາລະສານ Saigoneer ) ເປັນຜູ້ແປພາສາຮ່ວມກັນຂອງບົດນິພົນນີ້. ຜົນງານເກົ່າແກ່ຂອງນັກປະພັນ ຫງວ໋ຽດຕ໋ຽນ, ແທງເດນ ຈະຖືກແນະນຳໃຫ້ຜູ້ອ່ານທົ່ວໂລກ, ພ້ອມກັບເລື່ອງສັ້ນ 18 ເລື່ອງ ຄັດເລືອກໂດຍນັກຂຽນ 8 ຄົນໃນສະໄໝຂອງລາວ, ລວມມີ: ຫງວຽນກົງຮວານ, ຫວູຈ້ອງເຟືອງ, ນິງລິງ, ໄຄຮົ່ງ, ທາກເລີມ, ໂຕຮວ່າຍ, ນາມ ກາວ ແລະ ກິມລານ. ນີ້​ແມ່ນ​ໂອກາດ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ບັນດາ​ຜູ້​ອ່ານ​ໄດ້​ຊອກ​ຮູ້​ກ່ຽວ​ກັບ​ທ່າ​ອ່ຽງ​ວັນນະຄະດີ ​ແລະ ສະພາບ​ການ​ປະຫວັດສາດ, ວັດທະນະທຳ ​ແລະ ການ​ເມືອງ ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ເຄິ່ງທຳ​ອິດ​ຂອງ​ສະຕະວັດ​ທີ 20.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

ເວັບໄຊທ໌ Cornell University Press ແນະນໍາຫນັງສືແລະການປົກຫຸ້ມຂອງ Lights Out

ພາບໜ້າຈໍ

ແທ້​ຈິງ​ແລ້ວ, ປີ 1960, ສຳ​ນັກ​ພິມ​ພາ​ສາ​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ ຢູ່ ຮ່າ​ໂນ້ຍ ໄດ້​ພິມ​ຈຳ​ໜ່າຍ​ສະ​ບັບ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ ເມື່ອ​ແສງ​ສະ ​ຫວ່າງ ໂດຍ​ນັກ​ແປ Pham Nhu Oanh. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ອີງຕາມນັກກະວີ Christiansen, ການແປພາສານີ້ແມ່ນຂ້ອນຂ້າງຫຍາບຄາຍແລະໂດຍສະເພາະຮູບແບບການແປພາສາບໍ່ແມ່ນທໍາມະຊາດ. ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ການແປທີ່ພິມຢູ່ໃນປະເທດແມ່ນເກົ່າເກີນໄປ, ບໍ່ໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂໂດຍຜູ້ຊ່ຽວຊານ, ຄຸນນະພາບຂອງເຈ້ຍພິມແມ່ນເກົ່າ, ແລະມັນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍທີ່ຈະຊອກຫາແລະຊື້ໃນມື້ນີ້, ບໍ່ວ່າຈະຢູ່ໃນປະເທດຫຼືເວັບໄຊທ໌ທີ່ນິຍົມເຊັ່ນ Amazon. ເນື່ອງ​ໃນ​ໂອກາດ​ສະ​ເຫຼີ​ມສະຫຼອງ 70 ປີ​ແຫ່ງ​ວັນ​ການ​ເສຍ​ຊີວິດ​ຂອງ​ນັກ​ປະພັນ Ngo Tat To, ສາດສະດາຈານ Ha Manh Quan ​ແລະ ນັກ​ກະວີ Christiansen ​ໄດ້​ຕັດສິນ​ໃຈ​ແປ​ຄືນ ​ເມື່ອ​ແສງ​ສະຫວ່າງ ​ແລະ ​ເລື່ອງ​ສັ້ນ​ອີກ​ຈຳນວນ​ໜຶ່ງ, ປະກອບສ່ວນ​ໂຄສະນາ​ບັນດາ​ໄລຍະ​ສຳຄັນ​ຂອງ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ ​ໃຫ້​ແກ່ ​ໂລກ . ເມື່ອສົມທຽບກັບວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ທີ່ສາດສະດາຈານ ຮ່າແມ້ງກວາງ ໄດ້ແປ ແລະຕີພິມຢູ່ສະຫະລັດ, ທ່ານເວົ້າວ່າ ການແປວ່າ ແທງເດນ ແມ່ນຍາກທີ່ສຸດ ເພາະນັກຂຽນໄດ້ໃຊ້ຫຼາຍພາສາຂອງຊາວຊົນນະບົດພາກເໜືອ ເມື່ອເກືອບ 100 ປີກ່ອນ, ຮີດຄອງປະເພນີ, ກຽດຕິຍົດຂອງໝູ່ບ້ານ ພາຍໃຕ້ການເປັນອານານິຄົມຂອງຝະລັ່ງ ບໍ່ໄດ້ເປັນທີ່ນິຍົມໃນສັງຄົມທຸກມື້ນີ້. ພິ​ເສດ, ນັກ​ແປ​ຕ້ອງ​ພະ​ຍາ​ຍາມ​ສະ​ແດງ “ຈິດ​ວິນ​ຍານ” ຂອງ​ເນື້ອ​ໃນ​ນັ້ນ​ແມ່ນ​ການ​ນຳ​ເອົາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ມີ​ຄຸນ​ງາມ​ຄວາມ​ດີ​ໃນ​ໝູ່​ບ້ານ​ກິນ​ອາ​ຫານ, ຖົກ​ຖຽງ​ກັນ, ຄອບ​ຄົວ​ນາຍ​ແລະ​ທ່ານ​ນາງ Nghi Que ຈົ່ມ​ລາຄາ​ເມື່ອ​ຊື້​ລູກ​ສາວ ແລະ ໝາ​ຂອງ​ທ້າວ Chi Dau. ສາດສະດາຈານ Ha Manh Quan ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: ປະຈຸ​ບັນ, ຢູ່​ຫວຽດນາມ ມີ​ບົດ​ຂຽນ ​ຂອງ Tat Den ຫຼາຍ​ສະບັບ, ​ແຕ່​ທ່ານ​ເລືອກ​ເອົາ​ສະບັບ​ທີ່​ແກ້​ໄຂ​ໂດຍ​ລູກ​ສາວ​ນັກ​ຂຽນ​ຜູ້​ເສຍ​ຊີວິດ, ນາງ Ngo Thi Thanh Lich, ​ແລະ ສາມີ Cao Dac Diem.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

ສາດສະດາຈານ Ha Manh Quan

NVCC

ສ່ວນນັກກະວີ Christiansen, ລາວຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນຫຼາຍເມື່ອໄດ້ອ່ານໜັງສືໃບລານ ເພາະຮູ້ວ່າຜູ້ອ່ານຕາເວັນຕົກສ່ວນຫຼາຍພຽງແຕ່ຮູ້ຈັກວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ໂດຍຜ່ານວຽກງານກ່ຽວກັບສົງຄາມເທົ່ານັ້ນ. ​ໃນ​ຂະນະ​ນັ້ນ, ​ໄລຍະ 1930 – 1954 ມີ​ນັກ​ຂຽນ​ທີ່​ເກັ່ງ​ກ້າ​ຫຼາຍ​ຄົນ ​ແລະ ມີ​ຜົນງານ​ທີ່​ມີ​ຄຸນຄ່າ​ດ້ານ​ມະນຸດສະທຳ​ສູງ. ພິ​ເສດ​ແມ່ນ​ທ່ານ​ກໍ່​ມັກ​ການ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ເຖິງ​ບົດ​ຂຽນ​ຂອງ​ທ່ານ ຫງວຽນ​ກົງ​ຮົ່ງ ​ແລະ ຫວູ​ຈ້ອງ​ເຟືອງ, ຄຸນ​ນະພາ​ບຂອງ​ບົດ​ຂຽນ​ຂອງ​ທ່ານ ​ແທງ​ເລີມ, ​ແລະ ຄວາມ​ຈິງ​ໃຈ​ໃນ​ບົດ​ປະພັນ​ຂອງ​ນາມ​ກາວ. ເປັນທີ່ຮູ້ກັນວ່າ ພາຍຫຼັງປຶ້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍແລ້ວ, ນັກວິຊາການ ແລະ ສາດສະດາຈານບາງຄົນໃນສະຫະລັດ ແລະ ອັງກິດ ຈະລວມເອົາການແປໃໝ່ນີ້ເຂົ້າໃນຫຼັກສູດວິຊາພາສາຫວຽດນາມ, ການສຶກສາອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ ແລະ ວັນນະຄະດີອານານິຄົມ, ເພາະວ່າປະຈຸບັນມີຜົນງານໜ້ອຍຫຼາຍ ແຕ່ໄລຍະ 1930 - 1954 ທີ່ໄດ້ແປເປັນພາສາອັງກິດ, ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ: ໂສລະໂດ້ ແລະ ເຟືອງ ຫວ໋າ.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

ນັກກະວີ Paul Christiansen

NVCC

ອະທິບາຍຮູບເຂົ້າໃສ່ໜ້າປົກປຶ້ມ, ສາດສະດາຈານ ຮ່າແມ້ງກວາງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ດອກເຂົ້າສານໝາຍເຖິງຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາຢາກມີເຂົ້າພຽງພໍພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງລະບອບລ່າເມືອງຂຶ້ນຝະລັ່ງ, ຜົນງານສ່ວນຫຼາຍໃນຊຸດສະສົມໄດ້ເວົ້າເຖິງຄວາມອຶດຫິວ, ຄວາມລຳບາກ, ຄວາມທຸກໂສກຂອງປະຊາຊົນຫວຽດນາມ ໃນຍຸກສະໄໝປະຫວັດສາດອັນມືດມົນ. ສະນັ້ນ, ສີ ແລະ ຕົວອັກສອນເທິງໜ້າປົກກໍ່ຖືກອອກແບບໃຫ້ມີຄວາມທັນສະໄໝໜ້ອຍໜຶ່ງ ເພື່ອໃຫ້ເໝາະສົມກັບຍຸກນັ້ນ.
ສາດສະດາຈານ Ha Manh Quan ​ໄດ້​ແປ ​ແລະ ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ບັນດາ​ບົດ​ປະພັນ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ ​ເປັນ​ພາສາ​ອັງກິດ, ​ເຊັ່ນ: ດວງ​ຈັນ​ອື່ນໆ (​ຊຸດ​ເລື່ອງ​ສັ້ນ 20 ​ເລື່ອງ, ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ປີ 2020), ຮ່າ​ໂນ້ຍ ​ເວລາ​ທ່ຽງ​ຄືນ (​ເກັບ​ກຳ​ເລື່ອງ​ສັ້ນ 12 ​ເລື່ອງ​ໂດຍ ບ່າ​ງນິງ ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ປີ 2023), Longings (ປາດ​ຖະໜາ​ຢາກ - ຊຸດ​ສະ​ສົມ​ເລື່ອງ​ສັ້ນ​ຂອງ 22 ນັກ​ປະພັນ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ປະຈຸ​ບັນ ... 20 ຄົນ, ນັກ​ຂຽນ​ຍິງ 22 ຄົນ...

Thanhnien.vn

ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

(0)

No data
No data

ຖະໜົນຮາງ​ມາ​ຮຸ່ງ​ເຮືອງ​ເຫຼືອງ​ເຫຼື້ອມ​ດ້ວຍ​ສີສັນ​ກາງ​ລະດູ​ໃບ​ໄມ້​ປົ່ງ, ​ໄວ​ໜຸ່ມ​ຕື່ນ​ເຕັ້ນ​ໄປ​ຊົມ​ຢ່າງ​ບໍ່​ຢຸດ​ຢັ້ງ.
ຂໍ້​ມູນ​ປະ​ຫວັດ​ສາດ: ບັ້ງ​ໄມ້​ວັດ​ວິງ​ງື່ມ - ມໍ​ລະ​ດົກ​ເອ​ກະ​ສານ​ຂອງ​ມະ​ນຸດ
ຊົມ​ລົມ​ເຂດ​ຝັ່ງ​ທະ​ເລ Gia Lai ທີ່​ເຊື່ອງ​ໄວ້​ໃນ​ເມກ
ຢ້ຽມ​ຢາມ​ໝູ່​ບ້ານ​ປະ​ມົງ Lo Dieu ຢູ່ Gia Lai ເພື່ອ​ເບິ່ງ​ຊາວ​ປະ​ມົງ 'ແຕ້ມ​ຮູບ” ຫົວ​ຜັກ​ກາດ​ຢູ່​ທະ​ເລ

ມໍລະດົກ

;

ຮູບ

;

ທຸລະກິດ

;

No videos available

ເຫດການປະຈຸບັນ

;

ລະບົບການເມືອງ

;

ທ້ອງຖິ່ນ

;

ຜະລິດຕະພັນ

;