Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Lights Out' ໄດ້ຖືກແປແລະຕີພິມໃນສະຫະລັດ

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2024

ອີງ​ຕາມ​ເວັບ​ໄຊ​ຂອງ Cornell University Press (USA), ການ​ແປ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ​ຂອງ 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954' ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ອອກ​ຢ່າງ​ເປັນ​ທາງ​ການ​ໃນ​ເດືອນ​ພະ​ຈິກ 2024 ໃນ​ສະ​ຫະ​ລັດ.
ສາດສະດາຈານ Ha Manh Quan (ມະຫາວິທະຍາໄລມອນຕານາ, ອາເມລິກາ) ແລະນັກກະວີ Paul Christiansen (ບັນນາທິການໃຫຍ່ຂອງວາລະສານ Saigoneer ) ເປັນຜູ້ແປພາສາຮ່ວມກັນຂອງບົດນິພົນນີ້. ຜົນງານເກົ່າແກ່ຂອງນັກປະພັນ ຫງວ໋ຽດຕ໋ຽນ, ແທງເດນ ຈະຖືກແນະນຳໃຫ້ຜູ້ອ່ານທົ່ວໂລກ, ພ້ອມກັບເລື່ອງສັ້ນ 18 ເລື່ອງ ຄັດເລືອກໂດຍນັກຂຽນ 8 ຄົນໃນສະໄໝຂອງລາວ, ລວມມີ: ຫງວຽນກົງຮວານ, ຫວູຈ້ອງເຟືອງ, ນິງລິງ, ໄຄຮົ່ງ, ທາກເລີມ, ໂຕຮວ່າຍ, ນາມ ກາວ ແລະ ກິມລານ. ນີ້​ແມ່ນ​ໂອກາດ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ບັນດາ​ຜູ້​ອ່ານ​ໄດ້​ຊອກ​ຮູ້​ກ່ຽວ​ກັບ​ທ່າ​ອ່ຽງ​ວັນນະຄະດີ ​ແລະ ສະພາບ​ການ​ປະຫວັດສາດ, ວັດທະນະທຳ ​ແລະ ການ​ເມືອງ ​ຂອງ​ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ເຄິ່ງທຳ​ອິດ​ຂອງ​ສະຕະວັດ​ທີ 20.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 1.

ເວັບໄຊທ໌ Cornell University Press ແນະນໍາຫນັງສືແລະການປົກຫຸ້ມຂອງ Lights Out

ພາບໜ້າຈໍ

ແທ້​ຈິງ​ແລ້ວ, ປີ 1960, ສຳ​ນັກ​ພິມ​ພາ​ສາ​ຕ່າງ​ປະ​ເທດ ຢູ່ ຮ່າ​ໂນ້ຍ ໄດ້​ພິມ​ຈຳ​ໜ່າຍ​ສະ​ບັບ​ພາ​ສາ​ອັງ​ກິດ ເມື່ອ ​ແສງ​ສະ​ຫວ່າງ ໂດຍ​ນັກ​ແປ Pham Nhu Oanh. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ອີງຕາມນັກກະວີ Christiansen, ການແປພາສານີ້ແມ່ນຂ້ອນຂ້າງຫຍາບຄາຍແລະໂດຍສະເພາະຮູບແບບການແປພາສາບໍ່ແມ່ນທໍາມະຊາດ. ຍິ່ງໄປກວ່ານັ້ນ, ການແປທີ່ພິມຢູ່ໃນປະເທດແມ່ນເກົ່າເກີນໄປ, ບໍ່ໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂໂດຍຜູ້ຊ່ຽວຊານ, ຄຸນນະພາບຂອງເຈ້ຍພິມແມ່ນເກົ່າ, ແລະມັນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍທີ່ຈະຊອກຫາແລະຊື້ໃນມື້ນີ້, ບໍ່ວ່າຈະຢູ່ໃນປະເທດຫຼືເວັບໄຊທ໌ທີ່ນິຍົມເຊັ່ນ Amazon. ເນື່ອງ​ໃນ​ໂອກາດ​ສະ​ເຫຼີ​ມສະຫຼອງ 70 ປີ​ແຫ່ງ​ວັນ​ການ​ເສຍ​ຊີວິດ​ຂອງ​ນັກ​ປະພັນ Ngo Tat To, ສາດສະດາຈານ Ha Manh Quan ​ແລະ ນັກ​ກະວີ Christiansen ​ໄດ້​ຕັດສິນ​ໃຈ​ແປ​ຄືນ ​ເມື່ອ​ແສງ​ສະຫວ່າງ ​ແລະ ​ເລື່ອງ​ສັ້ນ​ອີກ​ຈຳນວນ​ໜຶ່ງ, ປະກອບສ່ວນ​ໂຄສະນາ​ບັນດາ​ໄລຍະ​ສຳຄັນ​ຂອງ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ ​ໃຫ້​ແກ່ ​ໂລກ . ເມື່ອສົມທຽບກັບວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ທີ່ສາດສະດາຈານ ຮ່າແມ້ງກວາງ ໄດ້ແປ ແລະຕີພິມຢູ່ສະຫະລັດ, ທ່ານເວົ້າວ່າ ການແປວ່າ ແທງເດນ ແມ່ນຍາກທີ່ສຸດ ເພາະນັກຂຽນໄດ້ໃຊ້ຫຼາຍພາສາຂອງຊາວຊົນນະບົດພາກເໜືອ ເມື່ອເກືອບ 100 ປີກ່ອນ, ຮີດຄອງປະເພນີ, ກຽດຕິຍົດຂອງໝູ່ບ້ານ ພາຍໃຕ້ການເປັນອານານິຄົມຂອງຝະລັ່ງ ບໍ່ໄດ້ເປັນທີ່ນິຍົມໃນສັງຄົມທຸກມື້ນີ້. ພິ​ເສດ, ນັກ​ແປ​ຕ້ອງ​ພະ​ຍາ​ຍາມ​ສະ​ແດງ “ຈິດ​ວິນ​ຍານ” ຂອງ​ເນື້ອ​ໃນ​ນັ້ນ​ແມ່ນ​ການ​ນຳ​ເອົາ​ຊີ​ວິດ​ຂອງ​ບັນ​ດາ​ບັນ​ດາ​ຜູ້​ມີ​ຄຸນ​ງາມ​ຄວາມ​ດີ​ໃນ​ໝູ່​ບ້ານ​ກິນ​ອາ​ຫານ, ຖົກ​ຖຽງ​ກັນ, ຄອບ​ຄົວ​ນາຍ​ແລະ​ທ່ານ​ນາງ Nghi Que ຈົ່ມ​ລາຄາ​ເມື່ອ​ຊື້​ລູກ​ສາວ ແລະ ໝາ​ຂອງ​ທ້າວ Chi Dau. ສາດສະດາຈານ Ha Manh Quan ​ໃຫ້​ຮູ້​ວ່າ: ປະຈຸ​ບັນ, ຢູ່​ຫວຽດນາມ ມີ​ບົດ​ຂຽນ ​ຂອງ Tat Den ຫຼາຍ​ສະບັບ, ​ແຕ່​ທ່ານ​ເລືອກ​ເອົາ​ສະບັບ​ທີ່​ແກ້​ໄຂ​ໂດຍ​ລູກ​ສາວ​ນັກ​ຂຽນ​ຜູ້​ເສຍ​ຊີວິດ, ນາງ Ngo Thi Thanh Lich, ​ແລະ ສາມີ Cao Dac Diem.
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 2.

ສາດສະດາຈານ Ha Manh Quan

NVCC

ສ່ວນນັກກະວີ Christiansen, ລາວຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນຫຼາຍເມື່ອໄດ້ອ່ານໜັງສືໃບລານ ເພາະຮູ້ວ່າຜູ້ອ່ານຕາເວັນຕົກສ່ວນຫຼາຍພຽງແຕ່ຮູ້ຈັກວັນນະຄະດີຫວຽດນາມ ໂດຍຜ່ານວຽກງານກ່ຽວກັບສົງຄາມເທົ່ານັ້ນ. ​ໃນ​ຂະນະ​ນັ້ນ, ​ໄລຍະ 1930 – 1954 ມີ​ນັກ​ຂຽນ​ທີ່​ເກັ່ງ​ກ້າ​ຫຼາຍ​ຄົນ ​ແລະ ມີ​ຜົນງານ​ທີ່​ມີ​ຄຸນຄ່າ​ດ້ານ​ມະນຸດສະທຳ​ສູງ. ພິ​ເສດ​ແມ່ນ​ທ່ານ​ກໍ່​ມັກ​ການ​ສະ​ແດງ​ໃຫ້​ເຫັນ​ເຖິງ​ບົດ​ຂຽນ​ຂອງ​ທ່ານ ຫງວຽນ​ກົງ​ຮົ່ງ ​ແລະ ຫວູ​ຈ້ອງ​ເຟືອງ, ຄຸນ​ນະພາ​ບຂອງ​ບົດ​ຂຽນ​ຂອງ​ທ່ານ ​ແທງ​ເລີມ, ​ແລະ ຄວາມ​ຈິງ​ໃຈ​ໃນ​ບົດ​ປະພັນ​ຂອງ​ນາມ​ກາວ. ເປັນທີ່ຮູ້ກັນວ່າ ພາຍຫຼັງປຶ້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍແລ້ວ, ນັກວິຊາການ ແລະ ສາດສະດາຈານບາງຄົນໃນສະຫະລັດ ແລະ ອັງກິດ ຈະລວມເອົາການແປໃໝ່ນີ້ເຂົ້າໃນຫຼັກສູດວິຊາພາສາຫວຽດນາມ, ການສຶກສາອາຊີຕາເວັນອອກສຽງໃຕ້ ແລະ ວັນນະຄະດີອານານິຄົມ, ເພາະວ່າປະຈຸບັນມີຜົນງານໜ້ອຍຫຼາຍ ແຕ່ໄລຍະ 1930 - 1954 ທີ່ໄດ້ແປເປັນພາສາອັງກິດ, ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ: ໂສລະໂດ້ ແລະ ເຟືອງຫວ໋າ .
'Tắt đèn' được dịch và xuất bản tại Mỹ- Ảnh 3.

ນັກກະວີ Paul Christiansen

NVCC

ອະທິບາຍຮູບເຂົ້າໃສ່ໜ້າປົກປຶ້ມ, ສາດສະດາຈານ ຮ່າແມ້ງກວາງ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ດອກເຂົ້າສານໝາຍເຖິງຄວາມມຸ່ງມາດປາດຖະໜາຢາກມີເຂົ້າພຽງພໍພາຍໃຕ້ການປົກຄອງຂອງລະບອບລ່າເມືອງຂຶ້ນຝະລັ່ງ, ຜົນງານສ່ວນຫຼາຍໃນຊຸດສະສົມໄດ້ເວົ້າເຖິງຄວາມອຶດຫິວ, ຄວາມລຳບາກ, ຄວາມທຸກໂສກຂອງປະຊາຊົນຫວຽດນາມ ໃນຍຸກສະໄໝປະຫວັດສາດອັນມືດມົນ. ສະນັ້ນ, ສີ ແລະ ຕົວອັກສອນເທິງໜ້າປົກກໍ່ຖືກອອກແບບໃຫ້ມີຄວາມທັນສະໄໝເລັກນ້ອຍ ເພື່ອໃຫ້ເໝາະສົມກັບຍຸກນັ້ນ.
ສາດສະດາຈານ Ha Manh Quan ​ໄດ້​ແປ ​ແລະ ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ບັນດາ​ບົດ​ປະພັນ​ວັນນະຄະດີ​ຫວຽດນາມ ​ເປັນ​ພາສາ​ອັງກິດ, ​ເຊັ່ນ: ດວງ​ຈັນ​ອື່ນໆ (​ຊຸດ​ເລື່ອງ​ສັ້ນ 20 ​ເລື່ອງ, ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ປີ 2020), ຮ່າ​ໂນ້ຍ ​ເວລາ​ທ່ຽງ​ຄືນ (​ເກັບ​ກຳ​ເລື່ອງ​ສັ້ນ 12 ​ເລື່ອງ​ໂດຍ ບ່າ​ງນິງ ພິມ​ຈຳໜ່າຍ​ປີ 2023), Longings (ປາດ​ຖະໜາ​ຢາກ - ຊຸດ​ສະ​ສົມ​ເລື່ອງ​ສັ້ນ​ຂອງ 22 ນັກ​ປະພັນ​ຊາວ​ຫວຽດນາມ ​ໃນ​ປະຈຸ​ບັນ ... 20 ຄົນ, ນັກ​ຂຽນ​ຍິງ 22 ຄົນ...

Thanhnien.vn

ທີ່ມາ: https://thanhnien.vn/tat-den-duoc-dich-va-xuat-ban-tai-my-185240813111006498.htm

(0)

ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ງານ​ແຕ່ງ​ດອງ​ທີ່​ຈັດ​ຂຶ້ນ​ເປັນ​ເວ​ລາ 7 ວັນ ແລະ ຄືນ​ຢູ່ ຝູ​ກວກ
ຂະບວນແຫ່ເຄື່ອງແຕ່ງກາຍບູຮານ: ຄວາມສຸກຮ້ອຍດອກໄມ້
Bui Cong Nam ແລະ Lam Bao Ngoc ແຂ່ງຂັນໃນສຽງສູງ
ຫວຽດນາມ​ແມ່ນ​ຈຸດໝາຍ​ປາຍທາງ​ມໍລະດົກ​ອັນ​ດັບ​ໜຶ່ງ​ຂອງ​ໂລກ​ໃນ​ປີ 2025

ມໍລະດົກ

ຮູບ

ທຸລະກິດ

ເຄາະ​ປະ​ຕູ​ປະ​ເທດ​ຟ້າ​ຂອງ​ໄທ​ຫງວຽນ​

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

ທ້ອງຖິ່ນ

ຜະລິດຕະພັນ

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC